Lucas 18
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Yezu àhi ma *gozogul ana ndam maɗəbay naŋ ni, ti tâhəŋgalay Melefit a sarta bu ɗek kəlavaɗ, tə̀mbrəŋ ba simiteni.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Àɗəm ahkado : « Bay magray seriya nahaŋ àbu a kəsa nahaŋ bu. Bay gani nani ti àdi slimi ana mis do ; ku Melefit day aŋgwaz àwərfəŋa naŋ a do.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 A kəsa gani nani bu nahəma, wal madakway nahaŋ àbu. Wal nani àra sak ehimeya afa ga bay magray seriya na, àhi ahkado : “Maslaŋa nahaŋ àgudarua zlam a, ay ti nawayay ti kəgru seriya gani.”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Naŋ gani sak ehimeya àcuhway məgri seriya ni ndo. Ay a vaɗ nahaŋ zla nahəma, bay magray seriya nakəŋ àɗəm ahkado : “Ku tamal nàgrafəŋa aŋgwaz kè Melefit a do, nə̀di slimi ana mis do nəŋgu ni,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 wal madakway hini ti ahəlu muru, hojo nəgri seriya gayaŋ ni. Do ni ti wal ni naŋ àbu ara nahkay ti anəŋgətfəŋa ahàr a do.” »
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Eslini Bay geli àɗəm ahkado : « Bay magray seriya nani ti mis jireni do. Ay cʉm pakama gayaŋ ya àɗəm ni !
6 E o Senhor continuou:
7 Naŋ tekeɗi àgray nahkay ti Melefit naŋ jireni ni ti aməgri jiri gayaŋ ana ndam ya àdaba tay a ni do aw ? Aməgri ana tay, aɗaba tə̀bu tahəŋgalay naŋ məlafat akaba məlavaɗ gani do ɗek. Amamənjaləŋ ana tay àna eri ahkay ciliŋ aw ? Aha !
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nəhi ana kʉli nahəma, aməgri jiri gayaŋ ana tay ke weceweceni hʉya. Ay ka ya ti nu *Wur ge Mis anaŋga a məlaŋ va ni ti anədi ahàr ana mis ya təfəki ahàr ke Melefit ni aw ? »
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yezu àɗəm ma *gozogul nahaŋ keti. Àhi ana ndam ya ti tə̀ɗəm nday ndam jireni, tamənjaləŋ kè mis ndahaŋ akaɗa tə̀sər zlam do ni. Àɗəm ahkado :
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 « A vaɗ nahaŋ ndam ndahaŋ nday cʉ tə̀huriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga mahəŋgalay Melefit. Bəlaŋ gani zal *Feriziyeŋ, naŋ nahaŋ ni ti ni bay *məhəl hadam.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Eslini ti zal Feriziyeŋ ni ècik jik, àhəŋgalay Melefit a məɓəruv gayaŋ bu, àɗəm ahkado : “Bay Melefit goro ni, nəgruk sʉsi aɗaba nu ti akaɗa ge mis ndahaŋ ni do. Mis ndahaŋ ni ti ndam akal, ndam jireni do, ndam magray hala. Nday ti akaɗa ga bay məhəl hadam nini.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nu zla nahəma nəgəs ndəra sak cʉ a huɗ ga gosku bu ; a huɗ ga zlam goro kurani ya nəŋgət ni bu lu, nəzaba bəlaŋ, nəvuk.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Bay məhəl hadam ni ti ni ècik cak, eri tekeɗi àwayay mazoroni e melefit vu ndo, àbəki ahar duc ka məɓəruv, àɗəm ahkado : “Bay Melefit goro ni, nu bay magudar zlam, nəsuk cicihi ti.” »
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, ka ya ti tàhəraya, tə̀bu takoru a magam ni ti maslaŋa ya Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ na àndava ni ti nani bay məhəl hadam ni. Zal Feriziyeŋ ni ti Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ na ndo. Aɗaba mam, maslaŋa ya ti àɗəm naŋ gəɗakani ni ti Melefit aməhi : “Nak gʉziteni” sawaŋ. Ay maslaŋa ya ti àɗəm naŋ gʉziteni nahəma, Melefit aməhi : “Nak gəɗakani” sək sawaŋ. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mis ndahaŋ tə̀həlibiyu bəza ciɓ-ciɓeni ana Yezu ti mə̂gri *sulum ge Melefit ana tay àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Ndam maɗəbay naŋ ni tìpia tay a ti tə̀ləgi ana tay.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yezu àra ècia ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tələgi ana mis ni ti àzalay tay, àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mə̂gəskabu Məgur ge Melefit akaɗa ga wur gʉziteni ya eciiki slimi ana bəŋani ni. Tamal àgəskabu nahkay do nahəma, èsliki məhuriyani a *Məgur ge Melefit vu koksah. »
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Bay ga ndam *Zʉde nahaŋ àrəkia ka Yezu a, àhi : « Mʉsi sulumani, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray ahəmamam ? »
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kazalay nu mis sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti àbi, si Melefit ciliŋ.
19 Jesus respondeu:
20 Ere ye ti kìhindi ni ti, *Divi ge Melefit ya àvi ana mis ni ti kə̀səra tay a do aw ? Kàgray hala ba ; kə̀kaɗ mis ba ; kìgi akal ba ; kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba ; həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk. »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Eslini zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Divi nani ti nə̀gəskabá ɗek kwa nu a wur wurani. »
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yezu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhi ahkado : « Kekileŋa zlam àhəcukivu bəlaŋ. Səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Naŋ nakəŋ àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti ma gani àhəlia ahàr a, aɗaba elimeni gayaŋ àbu dal-dal.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yezu àra èpia naŋ a, ahàr àbu ahəli ti àɗəm ahkado : « Ndam ge elimeni tə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ndam ya ti tìci ma gayaŋ ya àɗəm ni tə̀ɗəm : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti mis tàgray koksah ni, Melefit agray tata. »
27 Jesus respondeu:
28 Piyer àra ècia ma ga Yezu na ti àhi ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam geli a, maɗəbay kur ti ahəmamam ? »
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal mis àmbərba zlam gayaŋ azuhva Məgur ge Melefit a, bi àmbərbu ahay gayaŋ, wal gayaŋ, bəza ga məŋani, ata bəŋani ahkay do ni bəza gayaŋ nahəma,
29 Jesus respondeu:
30 aməŋgətvù zlam nday nani kay nihi ka sarta hini. Ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yezu àzalakabu ndam *asak gayaŋ kru mahar cʉeni ni, àhi ana tay ahkado : « Cʉm day, nihi ti leli mə̀bu məcəloru a Zerʉzalem, aɗaba zlam ya ti ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit tə̀ɗəmku ka nu, nu *Wur ge Mis ni ɗek amagravu ti eslini.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Mis atəgəsi nu ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni. Nday gani nani eteyefʉ, etindivi nu, etitifʉviyu esliɓ e eri vu,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 atəzləɓ nu àna kurupu, atakaɗ nu, mək a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. »
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti ndam asak gayaŋ ni tìciaba ndo. Ma gani nani maŋgahkiani ka tay, ma ga Yezu ya awayay aɗəm ni ti tə̀səraba ndo.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yezu nday akaba mis kay tə̀bu takoru a Zeriko, tìnjʉa wuɗak. Eslini ti zal wuluf nahaŋ naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa kà gəvay ge divi, ahəŋgalay zlam.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Zal wuluf ni àra ècia daɗay ge mis kayani ya ti tasləkafəŋa ni ti àɗəm ahkado : « Mam agravu mam ? »
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Yezu zal Nazaret naŋ àbu akoru àna divi hini, do ni ti ahəmamam. »
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Naŋ nakəŋ àra ècia ti àdi ana zlahay, àɗəm : « Yezu *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! »
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Nday ya ti tə̀bu takoru kama ga Yezu ni tə̀ləgi ana zal wuluf ni, ti mâlakakaba. Naŋ nakəŋ àzlahkivu kay kay sawaŋ, àɗəm : « Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! »
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yezu àra ècia zlahay na ti ècik, àɗəm tə̂zibiya naŋ a. Zal wuluf ni àra ènjia ti Yezu èhindifiŋa ma, àhi ahkado :
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 « Kawayay ti nə̂gruk mam ? » Zal wuluf ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Bay goro, nawayay ti nîpi divi akaɗa ge mis ni bilegeni ti. »
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yezu àhi : « Pi divi akaɗa ge mis ni. Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. »
42 Então Jesus disse:
43 Ka ma geli hini èpi divi hʉya. Naŋ àbu epi divi nahkay ti àɗəboru Yezu àna mazləbay Melefit. Mis ya tə̀bu eslini ni ɗek tàra tìpia naŋ a ti nday day tàzləbay Melefit.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.