Lucas 18
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 Yezu àhi ma *gozogul ana ndam maɗəbay naŋ ni, ti tâhəŋgalay Melefit a sarta bu ɗek kəlavaɗ, tə̀mbrəŋ ba simiteni.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Àɗəm ahkado : « Bay magray seriya nahaŋ àbu a kəsa nahaŋ bu. Bay gani nani ti àdi slimi ana mis do ; ku Melefit day aŋgwaz àwərfəŋa naŋ a do.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 A kəsa gani nani bu nahəma, wal madakway nahaŋ àbu. Wal nani àra sak ehimeya afa ga bay magray seriya na, àhi ahkado : “Maslaŋa nahaŋ àgudarua zlam a, ay ti nawayay ti kəgru seriya gani.”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Naŋ gani sak ehimeya àcuhway məgri seriya ni ndo. Ay a vaɗ nahaŋ zla nahəma, bay magray seriya nakəŋ àɗəm ahkado : “Ku tamal nàgrafəŋa aŋgwaz kè Melefit a do, nə̀di slimi ana mis do nəŋgu ni,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 wal madakway hini ti ahəlu muru, hojo nəgri seriya gayaŋ ni. Do ni ti wal ni naŋ àbu ara nahkay ti anəŋgətfəŋa ahàr a do.” »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Eslini Bay geli àɗəm ahkado : « Bay magray seriya nani ti mis jireni do. Ay cʉm pakama gayaŋ ya àɗəm ni !
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Naŋ tekeɗi àgray nahkay ti Melefit naŋ jireni ni ti aməgri jiri gayaŋ ana ndam ya àdaba tay a ni do aw ? Aməgri ana tay, aɗaba tə̀bu tahəŋgalay naŋ məlafat akaba məlavaɗ gani do ɗek. Amamənjaləŋ ana tay àna eri ahkay ciliŋ aw ? Aha !
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nəhi ana kʉli nahəma, aməgri jiri gayaŋ ana tay ke weceweceni hʉya. Ay ka ya ti nu *Wur ge Mis anaŋga a məlaŋ va ni ti anədi ahàr ana mis ya təfəki ahàr ke Melefit ni aw ? »
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yezu àɗəm ma *gozogul nahaŋ keti. Àhi ana ndam ya ti tə̀ɗəm nday ndam jireni, tamənjaləŋ kè mis ndahaŋ akaɗa tə̀sər zlam do ni. Àɗəm ahkado :
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 « A vaɗ nahaŋ ndam ndahaŋ nday cʉ tə̀huriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga mahəŋgalay Melefit. Bəlaŋ gani zal *Feriziyeŋ, naŋ nahaŋ ni ti ni bay *məhəl hadam.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Eslini ti zal Feriziyeŋ ni ècik jik, àhəŋgalay Melefit a məɓəruv gayaŋ bu, àɗəm ahkado : “Bay Melefit goro ni, nəgruk sʉsi aɗaba nu ti akaɗa ge mis ndahaŋ ni do. Mis ndahaŋ ni ti ndam akal, ndam jireni do, ndam magray hala. Nday ti akaɗa ga bay məhəl hadam nini.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nu zla nahəma nəgəs ndəra sak cʉ a huɗ ga gosku bu ; a huɗ ga zlam goro kurani ya nəŋgət ni bu lu, nəzaba bəlaŋ, nəvuk.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Bay məhəl hadam ni ti ni ècik cak, eri tekeɗi àwayay mazoroni e melefit vu ndo, àbəki ahar duc ka məɓəruv, àɗəm ahkado : “Bay Melefit goro ni, nu bay magudar zlam, nəsuk cicihi ti.” »
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, ka ya ti tàhəraya, tə̀bu takoru a magam ni ti maslaŋa ya Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ na àndava ni ti nani bay məhəl hadam ni. Zal Feriziyeŋ ni ti Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ na ndo. Aɗaba mam, maslaŋa ya ti àɗəm naŋ gəɗakani ni ti Melefit aməhi : “Nak gʉziteni” sawaŋ. Ay maslaŋa ya ti àɗəm naŋ gʉziteni nahəma, Melefit aməhi : “Nak gəɗakani” sək sawaŋ. »
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mis ndahaŋ tə̀həlibiyu bəza ciɓ-ciɓeni ana Yezu ti mə̂gri *sulum ge Melefit ana tay àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Ndam maɗəbay naŋ ni tìpia tay a ti tə̀ləgi ana tay.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yezu àra ècia ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tələgi ana mis ni ti àzalay tay, àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mə̂gəskabu Məgur ge Melefit akaɗa ga wur gʉziteni ya eciiki slimi ana bəŋani ni. Tamal àgəskabu nahkay do nahəma, èsliki məhuriyani a *Məgur ge Melefit vu koksah. »
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Bay ga ndam *Zʉde nahaŋ àrəkia ka Yezu a, àhi : « Mʉsi sulumani, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray ahəmamam ? »
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kazalay nu mis sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti àbi, si Melefit ciliŋ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ere ye ti kìhindi ni ti, *Divi ge Melefit ya àvi ana mis ni ti kə̀səra tay a do aw ? Kàgray hala ba ; kə̀kaɗ mis ba ; kìgi akal ba ; kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba ; həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk. »
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Eslini zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Divi nani ti nə̀gəskabá ɗek kwa nu a wur wurani. »
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yezu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhi ahkado : « Kekileŋa zlam àhəcukivu bəlaŋ. Səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Naŋ nakəŋ àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti ma gani àhəlia ahàr a, aɗaba elimeni gayaŋ àbu dal-dal.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yezu àra èpia naŋ a, ahàr àbu ahəli ti àɗəm ahkado : « Ndam ge elimeni tə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ndam ya ti tìci ma gayaŋ ya àɗəm ni tə̀ɗəm : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti mis tàgray koksah ni, Melefit agray tata. »
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Piyer àra ècia ma ga Yezu na ti àhi ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam geli a, maɗəbay kur ti ahəmamam ? »
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal mis àmbərba zlam gayaŋ azuhva Məgur ge Melefit a, bi àmbərbu ahay gayaŋ, wal gayaŋ, bəza ga məŋani, ata bəŋani ahkay do ni bəza gayaŋ nahəma,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 aməŋgətvù zlam nday nani kay nihi ka sarta hini. Ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yezu àzalakabu ndam *asak gayaŋ kru mahar cʉeni ni, àhi ana tay ahkado : « Cʉm day, nihi ti leli mə̀bu məcəloru a Zerʉzalem, aɗaba zlam ya ti ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit tə̀ɗəmku ka nu, nu *Wur ge Mis ni ɗek amagravu ti eslini.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Mis atəgəsi nu ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni. Nday gani nani eteyefʉ, etindivi nu, etitifʉviyu esliɓ e eri vu,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 atəzləɓ nu àna kurupu, atakaɗ nu, mək a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. »
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti ndam asak gayaŋ ni tìciaba ndo. Ma gani nani maŋgahkiani ka tay, ma ga Yezu ya awayay aɗəm ni ti tə̀səraba ndo.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yezu nday akaba mis kay tə̀bu takoru a Zeriko, tìnjʉa wuɗak. Eslini ti zal wuluf nahaŋ naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa kà gəvay ge divi, ahəŋgalay zlam.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Zal wuluf ni àra ècia daɗay ge mis kayani ya ti tasləkafəŋa ni ti àɗəm ahkado : « Mam agravu mam ? »
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Yezu zal Nazaret naŋ àbu akoru àna divi hini, do ni ti ahəmamam. »
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Naŋ nakəŋ àra ècia ti àdi ana zlahay, àɗəm : « Yezu *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! »
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nday ya ti tə̀bu takoru kama ga Yezu ni tə̀ləgi ana zal wuluf ni, ti mâlakakaba. Naŋ nakəŋ àzlahkivu kay kay sawaŋ, àɗəm : « Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! »
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yezu àra ècia zlahay na ti ècik, àɗəm tə̂zibiya naŋ a. Zal wuluf ni àra ènjia ti Yezu èhindifiŋa ma, àhi ahkado :
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 « Kawayay ti nə̂gruk mam ? » Zal wuluf ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Bay goro, nawayay ti nîpi divi akaɗa ge mis ni bilegeni ti. »
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yezu àhi : « Pi divi akaɗa ge mis ni. Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. »
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ka ma geli hini èpi divi hʉya. Naŋ àbu epi divi nahkay ti àɗəboru Yezu àna mazləbay Melefit. Mis ya tə̀bu eslini ni ɗek tàra tìpia naŋ a ti nday day tàzləbay Melefit.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.