João 8

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yezu ti ni àcəloru ka həma *Oliviye ni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Hajəŋ gani ge dʉeni nahəma, Yezu nakəŋ àŋgoru a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Òru ènjʉa ti mis ya ti eslini ni ɗek tə̀rəkia. Nahkay naŋ nakəŋ ànjəhaɗ digʉs, acahi zlam ana tay.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Naŋ àbu acahi zlam ni ana tay nahkay ti, ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam *Feriziyeŋ tə̀zəbiyu wal nahaŋ, tàfəkaɗ naŋ kè meleher ge mis ni ɗek. Wal nani ti tə̀di ahàr naŋ àbu agray hala.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Tàra tàfəkaɗa naŋ a ti tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, wal hini ti tə̀cəkia naŋ ka magray hala.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mʉwiz àbəki ma gani e *Divi ge Melefit bu, àhi ana leli mîzligi wal hala akaɗa hini àna akur, mâkaɗ. Ay nak ti, kəɗəm mam ? »
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Tə̀hi nahkay ti tawayay təhəlfəŋa eyʉ a, ti tâcalki naŋ ka zlam magudarani. Ay Yezu nakəŋ àzəgaɗ ahàr jer mək àbəki zlam ka haɗ àna weleher.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nday nakəŋ tə̀mbrəŋ mihindifiŋa ma na kà Yezu a ndo, nahkay Yezu èzefteba ahàr a mək àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti e kiɗiŋ gekʉli bu àgudar zlam ɗay-ɗay ndo ni ti mîzligi wal ni enji. »
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Àra àhia ma ana tay a nahkay ti, àzəgaɗ ahàr mək àbəki zlam ka haɗ keti.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Tàra tìcia ma ga Yezu ya àhi ana tay na ti tàsləka bəlaŋ àna bəlaŋ. Medewél tàsləka enji a. Nahkay wal ni àgəjəni naŋ bəlaŋ kè meleher ga Yezu ciliŋ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yezu àra èzefteba ahàr a ti àhi ana wal ni ahkado : « Mis nakəŋ nday eley ? Maslaŋa ya ti àɗəm tâkaɗ kur ni ti àbu waw ? »
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Maslaŋa àbi, Bay goro ni. » Mək Yezu àhi : « Nu day ŋgay tâkaɗ kur ti nə̀ɗəm do. Sləka, ay ti kàgudar zlam ɗay-ɗay va ba. »]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yezu àhi ana mis ni keti : « Nu ti bay ya ti aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Maslaŋa ya ti aɗəbay nu nahəma, anəslaɗi məlaŋ, nahkay Melefit aməvi sifa. Ay maslaŋa ya ti àɗəbay nu do ni ti amanjəhaɗ a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu. »
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Eslini ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀hi ahkado : « Kagrakia sedi a ka ahàr gayak gayakana ti, ma gayak ni ma masakani. »
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ku nə̀bu nagrakia sedi a ka ahàr goro goroana nəŋgu ni, ma goro ya nəɗəm ni ma ge jiri, ma masakani do. Aɗaba nə̀səra məlaŋ ya nàsləkabiya na akaba məlaŋ ya nakoru na. Ay lekʉlʉm ti kə̀sərum məlaŋ ya nàsləkabiya na akaba məlaŋ ya nakoru ni do.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lekʉlʉm kəɗəmum mis àgudara zlam a ti kajalum ahàr akaɗa ge mis hihirikeni ni. Ay nu nəɗəm mis àgudara zlam a ti nə̀jalay nahkay do.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ku tamal nagrafəŋa seriya kè mis a nəŋgu ni seriya goro ni ge jiri, aɗaba nagray ti nu bəlaŋ do ; Baba goro naŋ ya àslərbiyu nu ni naŋ àbu akaba nu.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Àbu məbəkiani e *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbiki ana kʉli ni bu nahkay hi : “Tamal mis cʉ tagray sedi, tə̀ɗəm ere gani jiri ti, ma gatay ni jiri eɗeɗiŋ.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nu nagrakia sedi a ka ahàr goro goroana. Baba naŋ ya àslərbiyu nu ni day agrakua sedi a. »
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Eslini tə̀hi ana Yezu ahkado : « Buk gani naŋ eley ? » Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nu tekeɗi kə̀sərum nu nu way do ni ti, kə̀sərum Baba do daya. Tamal kə̀səruma nu a ti amal kə̀səruma Baba daya. »
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yezu àɗəm ma hini ti ka ya ti naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ni, naŋ kà gəvay ga zlam ya təbiviyu sədaga ana Melefit ni. Ay ti maslaŋa èsliki məgəs naŋ ndo aɗaba sarta gayaŋ ènjiyu faŋ ndo.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yezu àhi ana tay keti : « Nu ti nasləka. Lekʉlʉm akəɗəbum nu, ay ti akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli ni do, nahkay akəmətum zlam gekʉli. Aɗaba kìslʉmki mədəgumani ka məlaŋ ya nakoru ni koksah. »
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Eslini ndam *Zʉde tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu ahkado : « Àɗəm “Kìslʉmki mədəgumani ka məlaŋ ya nakoru ni koksah” ni ti, awayay akaɗ ahàr gayaŋ gayaŋani zla tək ? »
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti mis ya ka haɗ, nu ti mis ya àsləkabiya agavəla ni. Lekʉlʉm ti ndam ga *duniya, nu ti nu mis ga duniya do.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nə̀hi ana kʉli akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli do, akəmətum ti azuhva nani. Nahkay ti ahàr àɗəm kəfumku ahàr, kəsərum nu gani, nu nə̀bu. Do ni ti akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli ni do, akəmətum eɗeɗiŋ. »
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nahkay nday nakəŋ tə̀hi : « Nak way ? » Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Kwa ka mənjəki ga zlapay goro ni nə̀hia ana kʉli a, nə̀ɗəm nu gani.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nu nə̀bu àna zlam kay ga məɗəmkiani ke kʉli ga məgəs kʉli àna seriya. Ay ma goro ya nəhi ana ndam ga duniya ni ti, ma ga Bay ya àslərbiyu nu àhu ni ciliŋ. Naŋ ti naŋ jireni. »
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yezu àra àhia ma na ana tay a nahkay ti ŋgay àɗəmki ma ka Bəŋani ti, nday tə̀sər ndo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nahkay Yezu àhi ana tay ahkado : « Ka fat ya ti akəzumoya *Wur ge Mis agavəla ti, akəsərum nu ti nu gani, nu nə̀bu. Eslini akəsərum zlam ya ti nagray ni ɗek ti nu nuani nagray ga ahàr goro do. Ma ya ti nəɗəm ni ti ma ga Baba ya àcahu ni ciliŋ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Bay ya ti àslərbiyu nu ni naŋ àbu akaba nu, àmbrəŋ nu ga ahàr goro ndo ; aɗaba nu nə̀bu nagray zlam ya ti àɓəlafəŋ ni kəlavaɗ. »
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ka ya ti Yezu naŋ àbu aɗəm ma ni nahkay ti, mis dal-dal tə̀fəki ahàr.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Eslini Yezu àhi ana ndam *Zʉde ya tə̀fəkia ahàr a ni ahkado : « Tamal kə̀gəsumkabá ma goro ya nə̀hi ana kʉli na lala, kə̀mbrəŋum do ni ti, kìgʉma ndam maɗəbay nu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋena.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Akəsərum jiri, nahkay ti ekigʉm lekʉlʉm eviɗi va do. »
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli bəza huɗ ga Abraham. Ɗay-ɗay leli mìgi eviɗi ga maslaŋa ndo ni ti, kə̀ɗəm mara migi leli eviɗi va do ni ti ahəmamam ? »
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agudar zlam ti naŋ eviɗi ga zlam magudarani.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nə̀ɗəm nahəma, eviɗi ti ɗay-ɗay tacalkivu naŋ ke mis ga huɗ ahay do. Ay wur ga bay ahay ti ku ananaw naŋ wur ga huɗ ahay zlam gayaŋ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Tamal Wur ge Melefit àmbaya kʉli e eviɗi ba ti, kìgʉm lekʉlʉm eviɗi va do eɗeɗiŋ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nə̀səra lekʉlʉm ti bəza huɗ ga Abraham. Ay ti kawayum kəkaɗum nu, aɗaba kàwayum məgəsumkabu pakama goro do.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nu ti nəɗəm ere ye ti Baba àɗəfuki ni ; lekʉli ti ni kəgrum ere ye ti bəŋ gekʉli àhi ana kʉli ni. »
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bəŋ geli ti Abraham timey. » Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal lekʉlʉm bəza ga Abraham ti akal kəgrum tʉwi akaɗa ga Abraham ya àgray ni.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nu nə̀bu nəhi ma ge jiri ya Melefit àhu ni ana kʉli, ay nihi ti kawayum kəkaɗum nu sawaŋ. Abraham àgray nahkay ndo timey !
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lekʉlʉm ti kəgrum tʉwi akaɗa ga bəŋ gekʉli ya agray ni. » Nday nakəŋ tə̀hi : « Leli ti leli bəza məva do. Melefit naŋ bəlaŋ naŋ Bəŋ geli. Bəŋ geli nahaŋ àbi. »
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti Melefit naŋ bəŋ gekʉli eɗeɗiŋ ti amal kawayum nu, aɗaba nàsləkabiya afa gana nàra afa gekʉli a. Nu nàra ti àna ahàr goro goroani do ; naŋ àslərbiyu nu.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kìcʉm ma goro ya nəhi ana kʉli ni do ni ti kamam ? Kìcʉm do ni ti aɗaba kìslʉmki məbi slimi ana ma goro ya nəhi ana kʉli ni do.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Lekʉlʉm bəŋ gekʉli ti *Seteni. Kawayum kəgrum ti tʉwi ga bəŋ gekʉli gani ya awayay ni. Kwa ahaslani naŋ àbu abazl mis zlam gayaŋ, ɗay-ɗay àɗəm ma ge jiri ndo, aɗaba jiri gayaŋ àbi. Masəkaɗ malfaɗa ti tʉwi gayaŋ, aɗaba naŋ bay masəkaɗ malfaɗa, naŋ bəŋ gani daya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ay nu ti nəɗəm ma ge jiri, nahkay ti kàwayum məgəsumkabu ma goro ya nəhi ana kʉli ni do.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Way esliki maɗafaya zlam a ti, aɗəm nu nagudar ni way ? Ay tamal ma goro ya nəɗəm ni ɗek jiri ti, kàwayum məgəsumkabani do ni ti kamam ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mis ge Melefit ti abi slimi ana ma ge Melefit, ay lekʉlʉm ti lekʉli ndam ge Melefit do. Kàwayum məbumi slimi ana ma gayaŋ do ni ti azuhva nani. »
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ndam *Zʉde ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mə̀ɗəm nak zal Samari, seteni ànukviyu a ahàr vu ti, ma geli ni jiri eɗeɗiŋ. »
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yezu àhi ana tay : « Seteni ànuviyu bi. Zlam goro ya nagray ni ti ga mazləbay Baba goro sawaŋ. Lekʉlʉm ti ni kanjakum nu, kəbumku mimili.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nu ti ŋgay mis tâzləbay nu kwa ti nə̀ɗəm do. Ay Maslaŋa àbu bəlaŋ awayay ti tâzləbay nu, naŋ gani agray seriya ge jiri daya.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgəskabá ma goro na ti aməmət ɗay-ɗay do. »
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nahkay ndam Zʉde nakəŋ tə̀hi ahkado : « Nihi ti mə̀səra seteni ànukviyu a ahàr bu eɗeɗiŋ zla ! Abraham àməta, ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis day tə̀məta, ay nak kə̀ɗəm tamal maslaŋa àgəskabá ma gayak na ti àmət ɗay-ɗay do ni ti ahəmamam ?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bəŋ geli Abraham tekeɗi àməta ti, nak kàtam naŋ aw ? Ndam məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni day tə̀məta, ay nak ti kə̀ɗəm nak way ? »
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tamal nu nuani nazləbay ahàr goro ti, mazləbavani nani egi zlam masakani. Bay ya ti azləbay nu ni ti Baba naŋ ya ti kə̀ɗəmum naŋ Melefit gekʉli ni.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Lekʉlʉm kə̀sərum naŋ do, ay nu ti nə̀səra naŋ a. Tamal nə̀ɗəm nə̀sər naŋ do ni ti, nasəkaɗ malfaɗa akaɗa gekʉli ni. Nu nə̀səra naŋ a, nə̀bu nəgəskabu ma gayaŋ daya.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Bəŋ gekʉli Abraham àmərva aɗaba àsəra emipi sarta ga marana goro a. Èpia, mək àmərva àna naŋ a àkiva. »
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Eslini ndam Zʉde ni tə̀hi ahkado : « Nak kə̀zum vi kru kru zlam ndo ni ti, kə̀ɗəm kìpia Abraham a ti ahəmamam ? »
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, kwa ka ya ti tìwi Abraham faŋ ndo nəŋgu ni, nu gani, nu nə̀bu àndava. »
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yezu àra àɗəma nahkay ti nday nakəŋ tə̀həl akur ge mizligi naŋ àna naŋ. Ay ti Yezu àɓu e kiɗiŋ ge mis bu mək àsləka a məlaŋ ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni ba, àhəraya e mite va.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.