João 8

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yezu ti ni àcəloru ka həma *Oliviye ni.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Hajəŋ gani ge dʉeni nahəma, Yezu nakəŋ àŋgoru a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Òru ènjʉa ti mis ya ti eslini ni ɗek tə̀rəkia. Nahkay naŋ nakəŋ ànjəhaɗ digʉs, acahi zlam ana tay.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Naŋ àbu acahi zlam ni ana tay nahkay ti, ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam *Feriziyeŋ tə̀zəbiyu wal nahaŋ, tàfəkaɗ naŋ kè meleher ge mis ni ɗek. Wal nani ti tə̀di ahàr naŋ àbu agray hala.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Tàra tàfəkaɗa naŋ a ti tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, wal hini ti tə̀cəkia naŋ ka magray hala.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mʉwiz àbəki ma gani e *Divi ge Melefit bu, àhi ana leli mîzligi wal hala akaɗa hini àna akur, mâkaɗ. Ay nak ti, kəɗəm mam ? »
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Tə̀hi nahkay ti tawayay təhəlfəŋa eyʉ a, ti tâcalki naŋ ka zlam magudarani. Ay Yezu nakəŋ àzəgaɗ ahàr jer mək àbəki zlam ka haɗ àna weleher.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Nday nakəŋ tə̀mbrəŋ mihindifiŋa ma na kà Yezu a ndo, nahkay Yezu èzefteba ahàr a mək àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti e kiɗiŋ gekʉli bu àgudar zlam ɗay-ɗay ndo ni ti mîzligi wal ni enji. »
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Àra àhia ma ana tay a nahkay ti, àzəgaɗ ahàr mək àbəki zlam ka haɗ keti.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Tàra tìcia ma ga Yezu ya àhi ana tay na ti tàsləka bəlaŋ àna bəlaŋ. Medewél tàsləka enji a. Nahkay wal ni àgəjəni naŋ bəlaŋ kè meleher ga Yezu ciliŋ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yezu àra èzefteba ahàr a ti àhi ana wal ni ahkado : « Mis nakəŋ nday eley ? Maslaŋa ya ti àɗəm tâkaɗ kur ni ti àbu waw ? »
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Maslaŋa àbi, Bay goro ni. » Mək Yezu àhi : « Nu day ŋgay tâkaɗ kur ti nə̀ɗəm do. Sləka, ay ti kàgudar zlam ɗay-ɗay va ba. »]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yezu àhi ana mis ni keti : « Nu ti bay ya ti aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Maslaŋa ya ti aɗəbay nu nahəma, anəslaɗi məlaŋ, nahkay Melefit aməvi sifa. Ay maslaŋa ya ti àɗəbay nu do ni ti amanjəhaɗ a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu. »
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eslini ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀hi ahkado : « Kagrakia sedi a ka ahàr gayak gayakana ti, ma gayak ni ma masakani. »
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ku nə̀bu nagrakia sedi a ka ahàr goro goroana nəŋgu ni, ma goro ya nəɗəm ni ma ge jiri, ma masakani do. Aɗaba nə̀səra məlaŋ ya nàsləkabiya na akaba məlaŋ ya nakoru na. Ay lekʉlʉm ti kə̀sərum məlaŋ ya nàsləkabiya na akaba məlaŋ ya nakoru ni do.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Lekʉlʉm kəɗəmum mis àgudara zlam a ti kajalum ahàr akaɗa ge mis hihirikeni ni. Ay nu nəɗəm mis àgudara zlam a ti nə̀jalay nahkay do.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ku tamal nagrafəŋa seriya kè mis a nəŋgu ni seriya goro ni ge jiri, aɗaba nagray ti nu bəlaŋ do ; Baba goro naŋ ya àslərbiyu nu ni naŋ àbu akaba nu.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Àbu məbəkiani e *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbiki ana kʉli ni bu nahkay hi : “Tamal mis cʉ tagray sedi, tə̀ɗəm ere gani jiri ti, ma gatay ni jiri eɗeɗiŋ.”
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nu nagrakia sedi a ka ahàr goro goroana. Baba naŋ ya àslərbiyu nu ni day agrakua sedi a. »
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Eslini tə̀hi ana Yezu ahkado : « Buk gani naŋ eley ? » Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nu tekeɗi kə̀sərum nu nu way do ni ti, kə̀sərum Baba do daya. Tamal kə̀səruma nu a ti amal kə̀səruma Baba daya. »
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yezu àɗəm ma hini ti ka ya ti naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ni, naŋ kà gəvay ga zlam ya təbiviyu sədaga ana Melefit ni. Ay ti maslaŋa èsliki məgəs naŋ ndo aɗaba sarta gayaŋ ènjiyu faŋ ndo.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yezu àhi ana tay keti : « Nu ti nasləka. Lekʉlʉm akəɗəbum nu, ay ti akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli ni do, nahkay akəmətum zlam gekʉli. Aɗaba kìslʉmki mədəgumani ka məlaŋ ya nakoru ni koksah. »
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Eslini ndam *Zʉde tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu ahkado : « Àɗəm “Kìslʉmki mədəgumani ka məlaŋ ya nakoru ni koksah” ni ti, awayay akaɗ ahàr gayaŋ gayaŋani zla tək ? »
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti mis ya ka haɗ, nu ti mis ya àsləkabiya agavəla ni. Lekʉlʉm ti ndam ga *duniya, nu ti nu mis ga duniya do.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nə̀hi ana kʉli akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli do, akəmətum ti azuhva nani. Nahkay ti ahàr àɗəm kəfumku ahàr, kəsərum nu gani, nu nə̀bu. Do ni ti akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli ni do, akəmətum eɗeɗiŋ. »
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nahkay nday nakəŋ tə̀hi : « Nak way ? » Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Kwa ka mənjəki ga zlapay goro ni nə̀hia ana kʉli a, nə̀ɗəm nu gani.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nu nə̀bu àna zlam kay ga məɗəmkiani ke kʉli ga məgəs kʉli àna seriya. Ay ma goro ya nəhi ana ndam ga duniya ni ti, ma ga Bay ya àslərbiyu nu àhu ni ciliŋ. Naŋ ti naŋ jireni. »
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yezu àra àhia ma na ana tay a nahkay ti ŋgay àɗəmki ma ka Bəŋani ti, nday tə̀sər ndo.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nahkay Yezu àhi ana tay ahkado : « Ka fat ya ti akəzumoya *Wur ge Mis agavəla ti, akəsərum nu ti nu gani, nu nə̀bu. Eslini akəsərum zlam ya ti nagray ni ɗek ti nu nuani nagray ga ahàr goro do. Ma ya ti nəɗəm ni ti ma ga Baba ya àcahu ni ciliŋ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Bay ya ti àslərbiyu nu ni naŋ àbu akaba nu, àmbrəŋ nu ga ahàr goro ndo ; aɗaba nu nə̀bu nagray zlam ya ti àɓəlafəŋ ni kəlavaɗ. »
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ka ya ti Yezu naŋ àbu aɗəm ma ni nahkay ti, mis dal-dal tə̀fəki ahàr.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Eslini Yezu àhi ana ndam *Zʉde ya tə̀fəkia ahàr a ni ahkado : « Tamal kə̀gəsumkabá ma goro ya nə̀hi ana kʉli na lala, kə̀mbrəŋum do ni ti, kìgʉma ndam maɗəbay nu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋena.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Akəsərum jiri, nahkay ti ekigʉm lekʉlʉm eviɗi va do. »
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli bəza huɗ ga Abraham. Ɗay-ɗay leli mìgi eviɗi ga maslaŋa ndo ni ti, kə̀ɗəm mara migi leli eviɗi va do ni ti ahəmamam ? »
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agudar zlam ti naŋ eviɗi ga zlam magudarani.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nə̀ɗəm nahəma, eviɗi ti ɗay-ɗay tacalkivu naŋ ke mis ga huɗ ahay do. Ay wur ga bay ahay ti ku ananaw naŋ wur ga huɗ ahay zlam gayaŋ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Tamal Wur ge Melefit àmbaya kʉli e eviɗi ba ti, kìgʉm lekʉlʉm eviɗi va do eɗeɗiŋ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nə̀səra lekʉlʉm ti bəza huɗ ga Abraham. Ay ti kawayum kəkaɗum nu, aɗaba kàwayum məgəsumkabu pakama goro do.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nu ti nəɗəm ere ye ti Baba àɗəfuki ni ; lekʉli ti ni kəgrum ere ye ti bəŋ gekʉli àhi ana kʉli ni. »
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bəŋ geli ti Abraham timey. » Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal lekʉlʉm bəza ga Abraham ti akal kəgrum tʉwi akaɗa ga Abraham ya àgray ni.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nu nə̀bu nəhi ma ge jiri ya Melefit àhu ni ana kʉli, ay nihi ti kawayum kəkaɗum nu sawaŋ. Abraham àgray nahkay ndo timey !
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Lekʉlʉm ti kəgrum tʉwi akaɗa ga bəŋ gekʉli ya agray ni. » Nday nakəŋ tə̀hi : « Leli ti leli bəza məva do. Melefit naŋ bəlaŋ naŋ Bəŋ geli. Bəŋ geli nahaŋ àbi. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti Melefit naŋ bəŋ gekʉli eɗeɗiŋ ti amal kawayum nu, aɗaba nàsləkabiya afa gana nàra afa gekʉli a. Nu nàra ti àna ahàr goro goroani do ; naŋ àslərbiyu nu.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kìcʉm ma goro ya nəhi ana kʉli ni do ni ti kamam ? Kìcʉm do ni ti aɗaba kìslʉmki məbi slimi ana ma goro ya nəhi ana kʉli ni do.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Lekʉlʉm bəŋ gekʉli ti *Seteni. Kawayum kəgrum ti tʉwi ga bəŋ gekʉli gani ya awayay ni. Kwa ahaslani naŋ àbu abazl mis zlam gayaŋ, ɗay-ɗay àɗəm ma ge jiri ndo, aɗaba jiri gayaŋ àbi. Masəkaɗ malfaɗa ti tʉwi gayaŋ, aɗaba naŋ bay masəkaɗ malfaɗa, naŋ bəŋ gani daya.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ay nu ti nəɗəm ma ge jiri, nahkay ti kàwayum məgəsumkabu ma goro ya nəhi ana kʉli ni do.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Way esliki maɗafaya zlam a ti, aɗəm nu nagudar ni way ? Ay tamal ma goro ya nəɗəm ni ɗek jiri ti, kàwayum məgəsumkabani do ni ti kamam ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Mis ge Melefit ti abi slimi ana ma ge Melefit, ay lekʉlʉm ti lekʉli ndam ge Melefit do. Kàwayum məbumi slimi ana ma gayaŋ do ni ti azuhva nani. »
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ndam *Zʉde ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mə̀ɗəm nak zal Samari, seteni ànukviyu a ahàr vu ti, ma geli ni jiri eɗeɗiŋ. »
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yezu àhi ana tay : « Seteni ànuviyu bi. Zlam goro ya nagray ni ti ga mazləbay Baba goro sawaŋ. Lekʉlʉm ti ni kanjakum nu, kəbumku mimili.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nu ti ŋgay mis tâzləbay nu kwa ti nə̀ɗəm do. Ay Maslaŋa àbu bəlaŋ awayay ti tâzləbay nu, naŋ gani agray seriya ge jiri daya.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgəskabá ma goro na ti aməmət ɗay-ɗay do. »
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nahkay ndam Zʉde nakəŋ tə̀hi ahkado : « Nihi ti mə̀səra seteni ànukviyu a ahàr bu eɗeɗiŋ zla ! Abraham àməta, ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis day tə̀məta, ay nak kə̀ɗəm tamal maslaŋa àgəskabá ma gayak na ti àmət ɗay-ɗay do ni ti ahəmamam ?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bəŋ geli Abraham tekeɗi àməta ti, nak kàtam naŋ aw ? Ndam məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni day tə̀məta, ay nak ti kə̀ɗəm nak way ? »
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tamal nu nuani nazləbay ahàr goro ti, mazləbavani nani egi zlam masakani. Bay ya ti azləbay nu ni ti Baba naŋ ya ti kə̀ɗəmum naŋ Melefit gekʉli ni.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Lekʉlʉm kə̀sərum naŋ do, ay nu ti nə̀səra naŋ a. Tamal nə̀ɗəm nə̀sər naŋ do ni ti, nasəkaɗ malfaɗa akaɗa gekʉli ni. Nu nə̀səra naŋ a, nə̀bu nəgəskabu ma gayaŋ daya.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bəŋ gekʉli Abraham àmərva aɗaba àsəra emipi sarta ga marana goro a. Èpia, mək àmərva àna naŋ a àkiva. »
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Eslini ndam Zʉde ni tə̀hi ahkado : « Nak kə̀zum vi kru kru zlam ndo ni ti, kə̀ɗəm kìpia Abraham a ti ahəmamam ? »
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, kwa ka ya ti tìwi Abraham faŋ ndo nəŋgu ni, nu gani, nu nə̀bu àndava. »
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yezu àra àɗəma nahkay ti nday nakəŋ tə̀həl akur ge mizligi naŋ àna naŋ. Ay ti Yezu àɓu e kiɗiŋ ge mis bu mək àsləka a məlaŋ ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni ba, àhəraya e mite va.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.