João 8
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Yezu ti ni àcəloru ka həma *Oliviye ni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Hajəŋ gani ge dʉeni nahəma, Yezu nakəŋ àŋgoru a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Òru ènjʉa ti mis ya ti eslini ni ɗek tə̀rəkia. Nahkay naŋ nakəŋ ànjəhaɗ digʉs, acahi zlam ana tay.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Naŋ àbu acahi zlam ni ana tay nahkay ti, ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam *Feriziyeŋ tə̀zəbiyu wal nahaŋ, tàfəkaɗ naŋ kè meleher ge mis ni ɗek. Wal nani ti tə̀di ahàr naŋ àbu agray hala.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Tàra tàfəkaɗa naŋ a ti tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, wal hini ti tə̀cəkia naŋ ka magray hala.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mʉwiz àbəki ma gani e *Divi ge Melefit bu, àhi ana leli mîzligi wal hala akaɗa hini àna akur, mâkaɗ. Ay nak ti, kəɗəm mam ? »
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tə̀hi nahkay ti tawayay təhəlfəŋa eyʉ a, ti tâcalki naŋ ka zlam magudarani. Ay Yezu nakəŋ àzəgaɗ ahàr jer mək àbəki zlam ka haɗ àna weleher.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nday nakəŋ tə̀mbrəŋ mihindifiŋa ma na kà Yezu a ndo, nahkay Yezu èzefteba ahàr a mək àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti e kiɗiŋ gekʉli bu àgudar zlam ɗay-ɗay ndo ni ti mîzligi wal ni enji. »
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Àra àhia ma ana tay a nahkay ti, àzəgaɗ ahàr mək àbəki zlam ka haɗ keti.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tàra tìcia ma ga Yezu ya àhi ana tay na ti tàsləka bəlaŋ àna bəlaŋ. Medewél tàsləka enji a. Nahkay wal ni àgəjəni naŋ bəlaŋ kè meleher ga Yezu ciliŋ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yezu àra èzefteba ahàr a ti àhi ana wal ni ahkado : « Mis nakəŋ nday eley ? Maslaŋa ya ti àɗəm tâkaɗ kur ni ti àbu waw ? »
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Maslaŋa àbi, Bay goro ni. » Mək Yezu àhi : « Nu day ŋgay tâkaɗ kur ti nə̀ɗəm do. Sləka, ay ti kàgudar zlam ɗay-ɗay va ba. »]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yezu àhi ana mis ni keti : « Nu ti bay ya ti aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Maslaŋa ya ti aɗəbay nu nahəma, anəslaɗi məlaŋ, nahkay Melefit aməvi sifa. Ay maslaŋa ya ti àɗəbay nu do ni ti amanjəhaɗ a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu. »
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Eslini ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀hi ahkado : « Kagrakia sedi a ka ahàr gayak gayakana ti, ma gayak ni ma masakani. »
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ku nə̀bu nagrakia sedi a ka ahàr goro goroana nəŋgu ni, ma goro ya nəɗəm ni ma ge jiri, ma masakani do. Aɗaba nə̀səra məlaŋ ya nàsləkabiya na akaba məlaŋ ya nakoru na. Ay lekʉlʉm ti kə̀sərum məlaŋ ya nàsləkabiya na akaba məlaŋ ya nakoru ni do.
14 Jesus respondeu:
15 Lekʉlʉm kəɗəmum mis àgudara zlam a ti kajalum ahàr akaɗa ge mis hihirikeni ni. Ay nu nəɗəm mis àgudara zlam a ti nə̀jalay nahkay do.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ku tamal nagrafəŋa seriya kè mis a nəŋgu ni seriya goro ni ge jiri, aɗaba nagray ti nu bəlaŋ do ; Baba goro naŋ ya àslərbiyu nu ni naŋ àbu akaba nu.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Àbu məbəkiani e *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbiki ana kʉli ni bu nahkay hi : “Tamal mis cʉ tagray sedi, tə̀ɗəm ere gani jiri ti, ma gatay ni jiri eɗeɗiŋ.”
17 Na
18 Nu nagrakia sedi a ka ahàr goro goroana. Baba naŋ ya àslərbiyu nu ni day agrakua sedi a. »
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Eslini tə̀hi ana Yezu ahkado : « Buk gani naŋ eley ? » Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nu tekeɗi kə̀sərum nu nu way do ni ti, kə̀sərum Baba do daya. Tamal kə̀səruma nu a ti amal kə̀səruma Baba daya. »
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yezu àɗəm ma hini ti ka ya ti naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ni, naŋ kà gəvay ga zlam ya təbiviyu sədaga ana Melefit ni. Ay ti maslaŋa èsliki məgəs naŋ ndo aɗaba sarta gayaŋ ènjiyu faŋ ndo.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yezu àhi ana tay keti : « Nu ti nasləka. Lekʉlʉm akəɗəbum nu, ay ti akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli ni do, nahkay akəmətum zlam gekʉli. Aɗaba kìslʉmki mədəgumani ka məlaŋ ya nakoru ni koksah. »
21 Jesus disse outra vez:
22 Eslini ndam *Zʉde tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu ahkado : « Àɗəm “Kìslʉmki mədəgumani ka məlaŋ ya nakoru ni koksah” ni ti, awayay akaɗ ahàr gayaŋ gayaŋani zla tək ? »
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti mis ya ka haɗ, nu ti mis ya àsləkabiya agavəla ni. Lekʉlʉm ti ndam ga *duniya, nu ti nu mis ga duniya do.
23 Jesus continuou:
24 Nə̀hi ana kʉli akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli do, akəmətum ti azuhva nani. Nahkay ti ahàr àɗəm kəfumku ahàr, kəsərum nu gani, nu nə̀bu. Do ni ti akəmbrəŋum zlam magudarani gekʉli ni do, akəmətum eɗeɗiŋ. »
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nahkay nday nakəŋ tə̀hi : « Nak way ? » Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Kwa ka mənjəki ga zlapay goro ni nə̀hia ana kʉli a, nə̀ɗəm nu gani.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nu nə̀bu àna zlam kay ga məɗəmkiani ke kʉli ga məgəs kʉli àna seriya. Ay ma goro ya nəhi ana ndam ga duniya ni ti, ma ga Bay ya àslərbiyu nu àhu ni ciliŋ. Naŋ ti naŋ jireni. »
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yezu àra àhia ma na ana tay a nahkay ti ŋgay àɗəmki ma ka Bəŋani ti, nday tə̀sər ndo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nahkay Yezu àhi ana tay ahkado : « Ka fat ya ti akəzumoya *Wur ge Mis agavəla ti, akəsərum nu ti nu gani, nu nə̀bu. Eslini akəsərum zlam ya ti nagray ni ɗek ti nu nuani nagray ga ahàr goro do. Ma ya ti nəɗəm ni ti ma ga Baba ya àcahu ni ciliŋ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Bay ya ti àslərbiyu nu ni naŋ àbu akaba nu, àmbrəŋ nu ga ahàr goro ndo ; aɗaba nu nə̀bu nagray zlam ya ti àɓəlafəŋ ni kəlavaɗ. »
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ka ya ti Yezu naŋ àbu aɗəm ma ni nahkay ti, mis dal-dal tə̀fəki ahàr.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Eslini Yezu àhi ana ndam *Zʉde ya tə̀fəkia ahàr a ni ahkado : « Tamal kə̀gəsumkabá ma goro ya nə̀hi ana kʉli na lala, kə̀mbrəŋum do ni ti, kìgʉma ndam maɗəbay nu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋena.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Akəsərum jiri, nahkay ti ekigʉm lekʉlʉm eviɗi va do. »
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli bəza huɗ ga Abraham. Ɗay-ɗay leli mìgi eviɗi ga maslaŋa ndo ni ti, kə̀ɗəm mara migi leli eviɗi va do ni ti ahəmamam ? »
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agudar zlam ti naŋ eviɗi ga zlam magudarani.
34 Jesus disse a eles:
35 Nə̀ɗəm nahəma, eviɗi ti ɗay-ɗay tacalkivu naŋ ke mis ga huɗ ahay do. Ay wur ga bay ahay ti ku ananaw naŋ wur ga huɗ ahay zlam gayaŋ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tamal Wur ge Melefit àmbaya kʉli e eviɗi ba ti, kìgʉm lekʉlʉm eviɗi va do eɗeɗiŋ.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nə̀səra lekʉlʉm ti bəza huɗ ga Abraham. Ay ti kawayum kəkaɗum nu, aɗaba kàwayum məgəsumkabu pakama goro do.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nu ti nəɗəm ere ye ti Baba àɗəfuki ni ; lekʉli ti ni kəgrum ere ye ti bəŋ gekʉli àhi ana kʉli ni. »
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bəŋ geli ti Abraham timey. » Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal lekʉlʉm bəza ga Abraham ti akal kəgrum tʉwi akaɗa ga Abraham ya àgray ni.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nu nə̀bu nəhi ma ge jiri ya Melefit àhu ni ana kʉli, ay nihi ti kawayum kəkaɗum nu sawaŋ. Abraham àgray nahkay ndo timey !
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Lekʉlʉm ti kəgrum tʉwi akaɗa ga bəŋ gekʉli ya agray ni. » Nday nakəŋ tə̀hi : « Leli ti leli bəza məva do. Melefit naŋ bəlaŋ naŋ Bəŋ geli. Bəŋ geli nahaŋ àbi. »
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti Melefit naŋ bəŋ gekʉli eɗeɗiŋ ti amal kawayum nu, aɗaba nàsləkabiya afa gana nàra afa gekʉli a. Nu nàra ti àna ahàr goro goroani do ; naŋ àslərbiyu nu.
42 Jesus disse a eles:
43 Kìcʉm ma goro ya nəhi ana kʉli ni do ni ti kamam ? Kìcʉm do ni ti aɗaba kìslʉmki məbi slimi ana ma goro ya nəhi ana kʉli ni do.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Lekʉlʉm bəŋ gekʉli ti *Seteni. Kawayum kəgrum ti tʉwi ga bəŋ gekʉli gani ya awayay ni. Kwa ahaslani naŋ àbu abazl mis zlam gayaŋ, ɗay-ɗay àɗəm ma ge jiri ndo, aɗaba jiri gayaŋ àbi. Masəkaɗ malfaɗa ti tʉwi gayaŋ, aɗaba naŋ bay masəkaɗ malfaɗa, naŋ bəŋ gani daya.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ay nu ti nəɗəm ma ge jiri, nahkay ti kàwayum məgəsumkabu ma goro ya nəhi ana kʉli ni do.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Way esliki maɗafaya zlam a ti, aɗəm nu nagudar ni way ? Ay tamal ma goro ya nəɗəm ni ɗek jiri ti, kàwayum məgəsumkabani do ni ti kamam ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mis ge Melefit ti abi slimi ana ma ge Melefit, ay lekʉlʉm ti lekʉli ndam ge Melefit do. Kàwayum məbumi slimi ana ma gayaŋ do ni ti azuhva nani. »
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ndam *Zʉde ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mə̀ɗəm nak zal Samari, seteni ànukviyu a ahàr vu ti, ma geli ni jiri eɗeɗiŋ. »
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yezu àhi ana tay : « Seteni ànuviyu bi. Zlam goro ya nagray ni ti ga mazləbay Baba goro sawaŋ. Lekʉlʉm ti ni kanjakum nu, kəbumku mimili.
49 Jesus respondeu:
50 Nu ti ŋgay mis tâzləbay nu kwa ti nə̀ɗəm do. Ay Maslaŋa àbu bəlaŋ awayay ti tâzləbay nu, naŋ gani agray seriya ge jiri daya.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgəskabá ma goro na ti aməmət ɗay-ɗay do. »
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nahkay ndam Zʉde nakəŋ tə̀hi ahkado : « Nihi ti mə̀səra seteni ànukviyu a ahàr bu eɗeɗiŋ zla ! Abraham àməta, ndam məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis day tə̀məta, ay nak kə̀ɗəm tamal maslaŋa àgəskabá ma gayak na ti àmət ɗay-ɗay do ni ti ahəmamam ?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bəŋ geli Abraham tekeɗi àməta ti, nak kàtam naŋ aw ? Ndam məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni day tə̀məta, ay nak ti kə̀ɗəm nak way ? »
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tamal nu nuani nazləbay ahàr goro ti, mazləbavani nani egi zlam masakani. Bay ya ti azləbay nu ni ti Baba naŋ ya ti kə̀ɗəmum naŋ Melefit gekʉli ni.
54 Ele respondeu:
55 Lekʉlʉm kə̀sərum naŋ do, ay nu ti nə̀səra naŋ a. Tamal nə̀ɗəm nə̀sər naŋ do ni ti, nasəkaɗ malfaɗa akaɗa gekʉli ni. Nu nə̀səra naŋ a, nə̀bu nəgəskabu ma gayaŋ daya.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Bəŋ gekʉli Abraham àmərva aɗaba àsəra emipi sarta ga marana goro a. Èpia, mək àmərva àna naŋ a àkiva. »
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Eslini ndam Zʉde ni tə̀hi ahkado : « Nak kə̀zum vi kru kru zlam ndo ni ti, kə̀ɗəm kìpia Abraham a ti ahəmamam ? »
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, kwa ka ya ti tìwi Abraham faŋ ndo nəŋgu ni, nu gani, nu nə̀bu àndava. »
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yezu àra àɗəma nahkay ti nday nakəŋ tə̀həl akur ge mizligi naŋ àna naŋ. Ay ti Yezu àɓu e kiɗiŋ ge mis bu mək àsləka a məlaŋ ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni ba, àhəraya e mite va.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.