João 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yezu àra àɗəma nahkay ti àsawaɗay a kəsa ndahaŋ bu ka haɗ *Gelili. Àwayay moroni ka haɗ *Zʉde do, aɗaba gəɗákani ga ndam *Zʉde tawayay makaɗ naŋ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ka sarta gani nani wuməri ge mivicey ahay ga ndam Zʉde ni ènjia wuɗak.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Nahkay bəza ga məŋ ga Yezu tə̀hi ana Yezu ahkado : « Sləka ahalay a, ru ka haɗ Zʉde, ti ku eslini day ndam ya taɗəbay kur ni tôru tîpi tʉwi gayak ya kagray ni.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aɗaba tamal mis awayay mis tə̂sər naŋ ti, àgray zlam akal-akal do. Tamal kagray tʉwi ni nahkay ti, ŋgazlaya ahàr gayak kè meleher ge mis a ɗek, ti tîpi kur. »
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bəza ga məŋani tə̀hi nahkay ti aɗaba nday day tə̀fəki ahàr ndo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yezu àhi ana tay ahkado : « Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. Lekʉlʉm ti sarta gani gekʉli àbi ; ku ananaw kədəgum tata.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Lekʉlʉm ti mis ga duniya tìzirey kʉli koksah ; nu ti tizirey nu aɗaba nə̀bu nəhi ana tay zlam ya ti tagray ni ti zlam magədavani.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Lekʉlʉm ti dəgum ka wuməri ni. Nu ti nìnjioru ka wuməri gani nani do, aɗaba sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yezu nakəŋ àra àhia ma nana ana tay a nahkay ti, ànjəhaɗ ka haɗ Gelili zlam gayaŋ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bəza ga məŋani tàra tàdəgoru ka wuməri ni ti Yezu nakəŋ day òru. Òru ti àŋgazlivu ana mis ndo, awayay ti tìpi naŋ ba.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Mis tə̀cakalava ga magray wuməri na ti, gəɗákani ga ndam *Zʉde ni tàɗəbay Yezu, tə̀ɗəm : « Naŋ neley ? »
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mis dal-dalani ni tə̀bu təzlapaki dal-dal ; mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ mis sulumani. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Aha, naŋ mis sulumani do, agosay mis sawaŋ. »
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ay maslaŋa àbi azlapaki vay-vay bi, aɗaba tagrafəŋa aŋgwaz kà gəɗákani ga ndam Zʉde a.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Tàra tècekaba vaɗ ga wuməri na kala-kala ti, Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu mək ànjəki ka macahi zlam ana mis.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pakama gayaŋ ya àɗəm ni àgri ejep ana ndam Zʉde, tə̀ɗəm : « Naŋ hini èjeŋgey ndo ni ti, àsəra zlam a ti ahəmamam ? »
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Eslini Yezu àhi ana tay : « Zlam goro ya ti nəcahi ana kʉli ni ti goro goroani do ; ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Pakama goro ya ti nəɗəm ni ge Melefit tək goro goroani aw ti, tamal maslaŋa awayay agray ere ye ti Melefit awayay ni ti aməsərkaba.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Maslaŋa ya ti ahi ma gayaŋ gayaŋani ana mis nahəma, awayay ti mis tâzləbay naŋ. Ay maslaŋa ya ti agray tʉwi ti mis tâzləbay Bay ya ti àslərbiyu naŋ ni ti aɗəm ma ge jiri, àsəkaɗ malfaɗa do simiteni.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mʉwiz àɗəfiki *Divi ge Melefit ana kʉli ndo waw ? Ay e kiɗiŋ gekʉli bu maslaŋa bəlaŋ àbi agəskabu ma gani bi timey ! Kawayum mijiŋ nu ti, nàgudar mam ? »
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mis dal-dalani ni tə̀hi ahkado : « Araŋa agray kur aw ? Way awayay mijiŋ kur way ? »
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nàgra tʉwi a bəlaŋ mək àgria ejep ana kʉli a ɗek.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ku ka fat məpəsabana *kikelʉmi kʉɗi ana bəza, aɗaba Mʉwiz àhi ana kʉli kîkelʉm. Ay ànjəki ke mekeli kʉɗi ana bəza ti Mʉwiz do ; tə̀njəki enji ti ata bəŋ ga bəŋ gekʉli.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kikelʉmi kʉɗi ana bəza ka fat məpəsabana, kəɗəmum àgudar Divi ge Melefit ya ti Mʉwiz àvi ana kʉli ni do. Nahkay ti nu nàhəŋgaraba mis a jigʉriŋa ka fat məpəsabana ti, kəzumumku ɓəruv ti kamam ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kacalumki nu ka zlam magudarani ti mənjəɗ majalaki ahàr. Kə̀grum nahkay va ba ; wuɗaka kəɗəmum ma nahəma, jalumkia ahàr a lala day. »
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ndam Zerʉzalem ndahaŋ tə̀ɗəm ahkado : « Hini hi maslaŋa ya ti taɗəbay naŋ, tawayay takaɗ naŋ ni do aw ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mənjumki : naŋ àbu azlapay vay-vay kè meleher ge mis ɗek, day tə̀hi ma ga araŋa do ni. Gəɗákani geli tə̀səra naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eɗeɗiŋ a waw ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ay Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti mis atəsər məlaŋ gayaŋ ya ti àsləkabiya ni do. Maslaŋa hini ti leli mə̀səra məlaŋ gayaŋ ya ti àsləkabiya na. »
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yezu naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, àhi ana tay kay kay, àɗəm : « Kə̀səruma nu a waw ? Kə̀səruma məlaŋ ya ti nàsləkabiya na eɗeɗiŋ a waw ? Nu nuani nàra àna ahàr goro goroana do. Ay Bay ya ti àslərbiyu nu ni ti naŋ jireni. Lekʉlʉm ti kə̀sərum naŋ do.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nu ti nə̀səra naŋ a, aɗaba nàsləkabiya afa gana ; àslərbiyu nu ti naŋ. »
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti nday nakəŋ tawayay təgəs naŋ. Ay ti maslaŋa èsliki minjifiŋeni do, aɗaba sarta gani gayaŋ ènjia faŋ ndo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 E kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu mis kay tə̀vu, tə̀fəkia ahàr a, tə̀ɗəm ahkado : « Ka ya ti Krist Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ni ti, amagray zlam məgri ejep ana mis amatam ga maslaŋa hini ya ti agray ni aw ? »
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ndam *Feriziyeŋ tàra tìcia ma ge mis dal-dalani ya təɗəmki ka Yezu e kiɗiŋ gatay bu na ti, tə̀hi ma gani ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, mək nday nakəŋ tə̀slərbiyu ndam slewja ga məgəs Yezu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Eslini Yezu àɗəm ahkado : « Ananjəhaɗ akaba kʉli vaɗ kay do ; kələŋ gani anaŋgoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Akəɗəbum nu, ay ti akədumu ahàr do, aɗaba ekislʉmki moroni ka məlaŋ goro ya ti anoru ni do. »
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ndam *Zʉde tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Àɗəm amədi ahàr do ni ti, amoru ti eley ? Bi amoru afa ga ndam geli ya tanjəhaɗkabu akaba ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, bi amacahi zlam ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni tək ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ma gayaŋ ya àɗəm : “Akəɗəbum nu, ay ti akədumu ahàr do, aɗaba ekislʉmki moroni ka məlaŋ goro ya ti anoru ni do” ni ti, awayay aɗəm mam ? »
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ka fat ya ti tindeveriŋ wuməri ni tagray wuməri àtam ga vaɗ nday ndahaŋ ni. Ka fat nani Yezu ècik jik, àhi ana mis ni kay kay, àɗəm : « Tamal maslaŋa yam àkaɗa naŋ a ti, mâra afa goro a, mîsi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Maslaŋa ya ti afəku ahàr ni ti, Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu : “Yam ya avay sifa ni aməŋgəzaya a vu ga maslaŋa gani nani ba akaɗa ga yam ya ti akoru a zalaka vu ni.” »
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yezu àɗəm nahkay ti àɗəmki ma ka *Məsuf ge Melefit, aɗaba amara məvi ana ndam ya ti təfəki ahàr ni. Ka sarta gani nani ti àvi ana tay faŋ ndo, aɗaba àŋgoru a məlaŋ maslaɗani ge Melefit ni vu faŋ ndo.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mis dal-dalani ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya ti Mʉwiz àɗəm amara ni eɗeɗiŋ. »
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Ay Krist Bay gəɗakani ya amara ni naŋ mis ga haɗ *Gelili aw ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Aɗaba Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu Bay gəɗakani ya amara ni ti naŋ wur huɗ ge Devit. Naŋ ti zal Betlehem, naŋ ga kəsa ge Devit. »
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Nahkay mis dal-dalani ni tìcirvu azuhva Yezu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Eslini mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm si tə̂gəs naŋ kwa. Ay ti maslaŋa àbi ènjifiŋ bi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ndam slewja ni tàra tàsləkabiya ti, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *Feriziyeŋ ni tə̀hi ana tay ahkado : « Kə̀gəsumbiyu naŋ ndo ni ti kamam ? »
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ndam slewja ni tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Maslaŋa ɗay-ɗay àbi aɗəm ma akaɗa gayaŋ ni bi. »
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀hi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day àgosa kʉli a zla do waw ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 E kiɗiŋ ga gəɗákani geli bu ahkay do ni e kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ bu ni ti, maslaŋa àbu àfəkia ahàr ka maslaŋa nana waw ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ndam ya ti təfəki ahàr ka maslaŋa nani ti, nday ya ti tə̀sər *Divi ge Melefit ya ti Mʉwiz àbəki ni do ni. Ay nday nani ti Melefit ètikwesla tay a. »
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ay Nikodem naŋ ya ti àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ a vaɗ nahaŋ ni, naŋ àkibu ka tay eslini, àhi ana tay ahkado :
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 « E Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbiki ana leli ni bu ni ti, mìsliki magrafəŋa seriya kè mis a do, si tamal mìcifiŋa ma akaba mə̀səra ere ye ti àgray na kwa. »
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Nak day, nak zal Gelili zla tək ? Jeŋgey Wakita ge Melefit ni nahəma, akəsər zal Gelili àbi ahəŋgaray pakama ge Melefit bi. » [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kələŋ gani ti, mis ya ti eslini ni ku way way do gatay àsləka, òru a magam gayaŋ,
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.