João 7
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Yezu àra àɗəma nahkay ti àsawaɗay a kəsa ndahaŋ bu ka haɗ *Gelili. Àwayay moroni ka haɗ *Zʉde do, aɗaba gəɗákani ga ndam *Zʉde tawayay makaɗ naŋ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ka sarta gani nani wuməri ge mivicey ahay ga ndam Zʉde ni ènjia wuɗak.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nahkay bəza ga məŋ ga Yezu tə̀hi ana Yezu ahkado : « Sləka ahalay a, ru ka haɗ Zʉde, ti ku eslini day ndam ya taɗəbay kur ni tôru tîpi tʉwi gayak ya kagray ni.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Aɗaba tamal mis awayay mis tə̂sər naŋ ti, àgray zlam akal-akal do. Tamal kagray tʉwi ni nahkay ti, ŋgazlaya ahàr gayak kè meleher ge mis a ɗek, ti tîpi kur. »
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Bəza ga məŋani tə̀hi nahkay ti aɗaba nday day tə̀fəki ahàr ndo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yezu àhi ana tay ahkado : « Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. Lekʉlʉm ti sarta gani gekʉli àbi ; ku ananaw kədəgum tata.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Lekʉlʉm ti mis ga duniya tìzirey kʉli koksah ; nu ti tizirey nu aɗaba nə̀bu nəhi ana tay zlam ya ti tagray ni ti zlam magədavani.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Lekʉlʉm ti dəgum ka wuməri ni. Nu ti nìnjioru ka wuməri gani nani do, aɗaba sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yezu nakəŋ àra àhia ma nana ana tay a nahkay ti, ànjəhaɗ ka haɗ Gelili zlam gayaŋ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Bəza ga məŋani tàra tàdəgoru ka wuməri ni ti Yezu nakəŋ day òru. Òru ti àŋgazlivu ana mis ndo, awayay ti tìpi naŋ ba.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mis tə̀cakalava ga magray wuməri na ti, gəɗákani ga ndam *Zʉde ni tàɗəbay Yezu, tə̀ɗəm : « Naŋ neley ? »
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mis dal-dalani ni tə̀bu təzlapaki dal-dal ; mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ mis sulumani. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Aha, naŋ mis sulumani do, agosay mis sawaŋ. »
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ay maslaŋa àbi azlapaki vay-vay bi, aɗaba tagrafəŋa aŋgwaz kà gəɗákani ga ndam Zʉde a.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tàra tècekaba vaɗ ga wuməri na kala-kala ti, Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu mək ànjəki ka macahi zlam ana mis.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pakama gayaŋ ya àɗəm ni àgri ejep ana ndam Zʉde, tə̀ɗəm : « Naŋ hini èjeŋgey ndo ni ti, àsəra zlam a ti ahəmamam ? »
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Eslini Yezu àhi ana tay : « Zlam goro ya ti nəcahi ana kʉli ni ti goro goroani do ; ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Pakama goro ya ti nəɗəm ni ge Melefit tək goro goroani aw ti, tamal maslaŋa awayay agray ere ye ti Melefit awayay ni ti aməsərkaba.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Maslaŋa ya ti ahi ma gayaŋ gayaŋani ana mis nahəma, awayay ti mis tâzləbay naŋ. Ay maslaŋa ya ti agray tʉwi ti mis tâzləbay Bay ya ti àslərbiyu naŋ ni ti aɗəm ma ge jiri, àsəkaɗ malfaɗa do simiteni.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mʉwiz àɗəfiki *Divi ge Melefit ana kʉli ndo waw ? Ay e kiɗiŋ gekʉli bu maslaŋa bəlaŋ àbi agəskabu ma gani bi timey ! Kawayum mijiŋ nu ti, nàgudar mam ? »
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mis dal-dalani ni tə̀hi ahkado : « Araŋa agray kur aw ? Way awayay mijiŋ kur way ? »
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nàgra tʉwi a bəlaŋ mək àgria ejep ana kʉli a ɗek.
21 Jesus respondeu:
22 Ku ka fat məpəsabana *kikelʉmi kʉɗi ana bəza, aɗaba Mʉwiz àhi ana kʉli kîkelʉm. Ay ànjəki ke mekeli kʉɗi ana bəza ti Mʉwiz do ; tə̀njəki enji ti ata bəŋ ga bəŋ gekʉli.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kikelʉmi kʉɗi ana bəza ka fat məpəsabana, kəɗəmum àgudar Divi ge Melefit ya ti Mʉwiz àvi ana kʉli ni do. Nahkay ti nu nàhəŋgaraba mis a jigʉriŋa ka fat məpəsabana ti, kəzumumku ɓəruv ti kamam ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kacalumki nu ka zlam magudarani ti mənjəɗ majalaki ahàr. Kə̀grum nahkay va ba ; wuɗaka kəɗəmum ma nahəma, jalumkia ahàr a lala day. »
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ndam Zerʉzalem ndahaŋ tə̀ɗəm ahkado : « Hini hi maslaŋa ya ti taɗəbay naŋ, tawayay takaɗ naŋ ni do aw ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mənjumki : naŋ àbu azlapay vay-vay kè meleher ge mis ɗek, day tə̀hi ma ga araŋa do ni. Gəɗákani geli tə̀səra naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eɗeɗiŋ a waw ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ay Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti mis atəsər məlaŋ gayaŋ ya ti àsləkabiya ni do. Maslaŋa hini ti leli mə̀səra məlaŋ gayaŋ ya ti àsləkabiya na. »
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yezu naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, àhi ana tay kay kay, àɗəm : « Kə̀səruma nu a waw ? Kə̀səruma məlaŋ ya ti nàsləkabiya na eɗeɗiŋ a waw ? Nu nuani nàra àna ahàr goro goroana do. Ay Bay ya ti àslərbiyu nu ni ti naŋ jireni. Lekʉlʉm ti kə̀sərum naŋ do.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nu ti nə̀səra naŋ a, aɗaba nàsləkabiya afa gana ; àslərbiyu nu ti naŋ. »
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti nday nakəŋ tawayay təgəs naŋ. Ay ti maslaŋa èsliki minjifiŋeni do, aɗaba sarta gani gayaŋ ènjia faŋ ndo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 E kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu mis kay tə̀vu, tə̀fəkia ahàr a, tə̀ɗəm ahkado : « Ka ya ti Krist Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ni ti, amagray zlam məgri ejep ana mis amatam ga maslaŋa hini ya ti agray ni aw ? »
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ndam *Feriziyeŋ tàra tìcia ma ge mis dal-dalani ya təɗəmki ka Yezu e kiɗiŋ gatay bu na ti, tə̀hi ma gani ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, mək nday nakəŋ tə̀slərbiyu ndam slewja ga məgəs Yezu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Eslini Yezu àɗəm ahkado : « Ananjəhaɗ akaba kʉli vaɗ kay do ; kələŋ gani anaŋgoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
33 Jesus disse:
34 Akəɗəbum nu, ay ti akədumu ahàr do, aɗaba ekislʉmki moroni ka məlaŋ goro ya ti anoru ni do. »
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ndam *Zʉde tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Àɗəm amədi ahàr do ni ti, amoru ti eley ? Bi amoru afa ga ndam geli ya tanjəhaɗkabu akaba ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, bi amacahi zlam ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni tək ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ma gayaŋ ya àɗəm : “Akəɗəbum nu, ay ti akədumu ahàr do, aɗaba ekislʉmki moroni ka məlaŋ goro ya ti anoru ni do” ni ti, awayay aɗəm mam ? »
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ka fat ya ti tindeveriŋ wuməri ni tagray wuməri àtam ga vaɗ nday ndahaŋ ni. Ka fat nani Yezu ècik jik, àhi ana mis ni kay kay, àɗəm : « Tamal maslaŋa yam àkaɗa naŋ a ti, mâra afa goro a, mîsi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Maslaŋa ya ti afəku ahàr ni ti, Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu : “Yam ya avay sifa ni aməŋgəzaya a vu ga maslaŋa gani nani ba akaɗa ga yam ya ti akoru a zalaka vu ni.” »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yezu àɗəm nahkay ti àɗəmki ma ka *Məsuf ge Melefit, aɗaba amara məvi ana ndam ya ti təfəki ahàr ni. Ka sarta gani nani ti àvi ana tay faŋ ndo, aɗaba àŋgoru a məlaŋ maslaɗani ge Melefit ni vu faŋ ndo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mis dal-dalani ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya ti Mʉwiz àɗəm amara ni eɗeɗiŋ. »
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Ay Krist Bay gəɗakani ya amara ni naŋ mis ga haɗ *Gelili aw ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Aɗaba Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu Bay gəɗakani ya amara ni ti naŋ wur huɗ ge Devit. Naŋ ti zal Betlehem, naŋ ga kəsa ge Devit. »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nahkay mis dal-dalani ni tìcirvu azuhva Yezu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Eslini mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm si tə̂gəs naŋ kwa. Ay ti maslaŋa àbi ènjifiŋ bi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndam slewja ni tàra tàsləkabiya ti, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *Feriziyeŋ ni tə̀hi ana tay ahkado : « Kə̀gəsumbiyu naŋ ndo ni ti kamam ? »
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ndam slewja ni tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Maslaŋa ɗay-ɗay àbi aɗəm ma akaɗa gayaŋ ni bi. »
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀hi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day àgosa kʉli a zla do waw ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 E kiɗiŋ ga gəɗákani geli bu ahkay do ni e kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ bu ni ti, maslaŋa àbu àfəkia ahàr ka maslaŋa nana waw ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ndam ya ti təfəki ahàr ka maslaŋa nani ti, nday ya ti tə̀sər *Divi ge Melefit ya ti Mʉwiz àbəki ni do ni. Ay nday nani ti Melefit ètikwesla tay a. »
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ay Nikodem naŋ ya ti àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ a vaɗ nahaŋ ni, naŋ àkibu ka tay eslini, àhi ana tay ahkado :
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 « E Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbiki ana leli ni bu ni ti, mìsliki magrafəŋa seriya kè mis a do, si tamal mìcifiŋa ma akaba mə̀səra ere ye ti àgray na kwa. »
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Nak day, nak zal Gelili zla tək ? Jeŋgey Wakita ge Melefit ni nahəma, akəsər zal Gelili àbi ahəŋgaray pakama ge Melefit bi. » [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kələŋ gani ti, mis ya ti eslini ni ku way way do gatay àsləka, òru a magam gayaŋ,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.