João 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezu àra àɗəma nahkay ti àsawaɗay a kəsa ndahaŋ bu ka haɗ *Gelili. Àwayay moroni ka haɗ *Zʉde do, aɗaba gəɗákani ga ndam *Zʉde tawayay makaɗ naŋ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ka sarta gani nani wuməri ge mivicey ahay ga ndam Zʉde ni ènjia wuɗak.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Nahkay bəza ga məŋ ga Yezu tə̀hi ana Yezu ahkado : « Sləka ahalay a, ru ka haɗ Zʉde, ti ku eslini day ndam ya taɗəbay kur ni tôru tîpi tʉwi gayak ya kagray ni.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Aɗaba tamal mis awayay mis tə̂sər naŋ ti, àgray zlam akal-akal do. Tamal kagray tʉwi ni nahkay ti, ŋgazlaya ahàr gayak kè meleher ge mis a ɗek, ti tîpi kur. »
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Bəza ga məŋani tə̀hi nahkay ti aɗaba nday day tə̀fəki ahàr ndo.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yezu àhi ana tay ahkado : « Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. Lekʉlʉm ti sarta gani gekʉli àbi ; ku ananaw kədəgum tata.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Lekʉlʉm ti mis ga duniya tìzirey kʉli koksah ; nu ti tizirey nu aɗaba nə̀bu nəhi ana tay zlam ya ti tagray ni ti zlam magədavani.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Lekʉlʉm ti dəgum ka wuməri ni. Nu ti nìnjioru ka wuməri gani nani do, aɗaba sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yezu nakəŋ àra àhia ma nana ana tay a nahkay ti, ànjəhaɗ ka haɗ Gelili zlam gayaŋ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Bəza ga məŋani tàra tàdəgoru ka wuməri ni ti Yezu nakəŋ day òru. Òru ti àŋgazlivu ana mis ndo, awayay ti tìpi naŋ ba.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mis tə̀cakalava ga magray wuməri na ti, gəɗákani ga ndam *Zʉde ni tàɗəbay Yezu, tə̀ɗəm : « Naŋ neley ? »
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Mis dal-dalani ni tə̀bu təzlapaki dal-dal ; mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ mis sulumani. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Aha, naŋ mis sulumani do, agosay mis sawaŋ. »
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ay maslaŋa àbi azlapaki vay-vay bi, aɗaba tagrafəŋa aŋgwaz kà gəɗákani ga ndam Zʉde a.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tàra tècekaba vaɗ ga wuməri na kala-kala ti, Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu mək ànjəki ka macahi zlam ana mis.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pakama gayaŋ ya àɗəm ni àgri ejep ana ndam Zʉde, tə̀ɗəm : « Naŋ hini èjeŋgey ndo ni ti, àsəra zlam a ti ahəmamam ? »
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Eslini Yezu àhi ana tay : « Zlam goro ya ti nəcahi ana kʉli ni ti goro goroani do ; ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Pakama goro ya ti nəɗəm ni ge Melefit tək goro goroani aw ti, tamal maslaŋa awayay agray ere ye ti Melefit awayay ni ti aməsərkaba.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Maslaŋa ya ti ahi ma gayaŋ gayaŋani ana mis nahəma, awayay ti mis tâzləbay naŋ. Ay maslaŋa ya ti agray tʉwi ti mis tâzləbay Bay ya ti àslərbiyu naŋ ni ti aɗəm ma ge jiri, àsəkaɗ malfaɗa do simiteni.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mʉwiz àɗəfiki *Divi ge Melefit ana kʉli ndo waw ? Ay e kiɗiŋ gekʉli bu maslaŋa bəlaŋ àbi agəskabu ma gani bi timey ! Kawayum mijiŋ nu ti, nàgudar mam ? »
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mis dal-dalani ni tə̀hi ahkado : « Araŋa agray kur aw ? Way awayay mijiŋ kur way ? »
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nàgra tʉwi a bəlaŋ mək àgria ejep ana kʉli a ɗek.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ku ka fat məpəsabana *kikelʉmi kʉɗi ana bəza, aɗaba Mʉwiz àhi ana kʉli kîkelʉm. Ay ànjəki ke mekeli kʉɗi ana bəza ti Mʉwiz do ; tə̀njəki enji ti ata bəŋ ga bəŋ gekʉli.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kikelʉmi kʉɗi ana bəza ka fat məpəsabana, kəɗəmum àgudar Divi ge Melefit ya ti Mʉwiz àvi ana kʉli ni do. Nahkay ti nu nàhəŋgaraba mis a jigʉriŋa ka fat məpəsabana ti, kəzumumku ɓəruv ti kamam ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kacalumki nu ka zlam magudarani ti mənjəɗ majalaki ahàr. Kə̀grum nahkay va ba ; wuɗaka kəɗəmum ma nahəma, jalumkia ahàr a lala day. »
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ndam Zerʉzalem ndahaŋ tə̀ɗəm ahkado : « Hini hi maslaŋa ya ti taɗəbay naŋ, tawayay takaɗ naŋ ni do aw ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Mənjumki : naŋ àbu azlapay vay-vay kè meleher ge mis ɗek, day tə̀hi ma ga araŋa do ni. Gəɗákani geli tə̀səra naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eɗeɗiŋ a waw ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ay Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti mis atəsər məlaŋ gayaŋ ya ti àsləkabiya ni do. Maslaŋa hini ti leli mə̀səra məlaŋ gayaŋ ya ti àsləkabiya na. »
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yezu naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, àhi ana tay kay kay, àɗəm : « Kə̀səruma nu a waw ? Kə̀səruma məlaŋ ya ti nàsləkabiya na eɗeɗiŋ a waw ? Nu nuani nàra àna ahàr goro goroana do. Ay Bay ya ti àslərbiyu nu ni ti naŋ jireni. Lekʉlʉm ti kə̀sərum naŋ do.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nu ti nə̀səra naŋ a, aɗaba nàsləkabiya afa gana ; àslərbiyu nu ti naŋ. »
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti nday nakəŋ tawayay təgəs naŋ. Ay ti maslaŋa èsliki minjifiŋeni do, aɗaba sarta gani gayaŋ ènjia faŋ ndo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 E kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu mis kay tə̀vu, tə̀fəkia ahàr a, tə̀ɗəm ahkado : « Ka ya ti Krist Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ni ti, amagray zlam məgri ejep ana mis amatam ga maslaŋa hini ya ti agray ni aw ? »
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ndam *Feriziyeŋ tàra tìcia ma ge mis dal-dalani ya təɗəmki ka Yezu e kiɗiŋ gatay bu na ti, tə̀hi ma gani ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, mək nday nakəŋ tə̀slərbiyu ndam slewja ga məgəs Yezu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Eslini Yezu àɗəm ahkado : « Ananjəhaɗ akaba kʉli vaɗ kay do ; kələŋ gani anaŋgoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Akəɗəbum nu, ay ti akədumu ahàr do, aɗaba ekislʉmki moroni ka məlaŋ goro ya ti anoru ni do. »
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ndam *Zʉde tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Àɗəm amədi ahàr do ni ti, amoru ti eley ? Bi amoru afa ga ndam geli ya tanjəhaɗkabu akaba ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, bi amacahi zlam ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni tək ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ma gayaŋ ya àɗəm : “Akəɗəbum nu, ay ti akədumu ahàr do, aɗaba ekislʉmki moroni ka məlaŋ goro ya ti anoru ni do” ni ti, awayay aɗəm mam ? »
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ka fat ya ti tindeveriŋ wuməri ni tagray wuməri àtam ga vaɗ nday ndahaŋ ni. Ka fat nani Yezu ècik jik, àhi ana mis ni kay kay, àɗəm : « Tamal maslaŋa yam àkaɗa naŋ a ti, mâra afa goro a, mîsi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Maslaŋa ya ti afəku ahàr ni ti, Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu : “Yam ya avay sifa ni aməŋgəzaya a vu ga maslaŋa gani nani ba akaɗa ga yam ya ti akoru a zalaka vu ni.” »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yezu àɗəm nahkay ti àɗəmki ma ka *Məsuf ge Melefit, aɗaba amara məvi ana ndam ya ti təfəki ahàr ni. Ka sarta gani nani ti àvi ana tay faŋ ndo, aɗaba àŋgoru a məlaŋ maslaɗani ge Melefit ni vu faŋ ndo.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mis dal-dalani ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya ti Mʉwiz àɗəm amara ni eɗeɗiŋ. »
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Ay Krist Bay gəɗakani ya amara ni naŋ mis ga haɗ *Gelili aw ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Aɗaba Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu Bay gəɗakani ya amara ni ti naŋ wur huɗ ge Devit. Naŋ ti zal Betlehem, naŋ ga kəsa ge Devit. »
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nahkay mis dal-dalani ni tìcirvu azuhva Yezu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Eslini mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm si tə̂gəs naŋ kwa. Ay ti maslaŋa àbi ènjifiŋ bi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndam slewja ni tàra tàsləkabiya ti, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *Feriziyeŋ ni tə̀hi ana tay ahkado : « Kə̀gəsumbiyu naŋ ndo ni ti kamam ? »
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ndam slewja ni tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Maslaŋa ɗay-ɗay àbi aɗəm ma akaɗa gayaŋ ni bi. »
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀hi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day àgosa kʉli a zla do waw ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 E kiɗiŋ ga gəɗákani geli bu ahkay do ni e kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ bu ni ti, maslaŋa àbu àfəkia ahàr ka maslaŋa nana waw ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ndam ya ti təfəki ahàr ka maslaŋa nani ti, nday ya ti tə̀sər *Divi ge Melefit ya ti Mʉwiz àbəki ni do ni. Ay nday nani ti Melefit ètikwesla tay a. »
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ay Nikodem naŋ ya ti àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ a vaɗ nahaŋ ni, naŋ àkibu ka tay eslini, àhi ana tay ahkado :
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 « E Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbiki ana leli ni bu ni ti, mìsliki magrafəŋa seriya kè mis a do, si tamal mìcifiŋa ma akaba mə̀səra ere ye ti àgray na kwa. »
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Nak day, nak zal Gelili zla tək ? Jeŋgey Wakita ge Melefit ni nahəma, akəsər zal Gelili àbi ahəŋgaray pakama ge Melefit bi. » [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kələŋ gani ti, mis ya ti eslini ni ku way way do gatay àsləka, òru a magam gayaŋ,
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.