João 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zal nahaŋ àbu slimi gani Nikodem ; naŋ zal Feriziyeŋ, naŋ gəɗakani ga ndam *Zʉde daya.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ga məlavaɗ a vaɗ nahaŋ nahəma àrəkia ka Yezu a, àhi ahkado : « Mʉsi, mə̀səra Melefit àslərbiyu kur ga macahi zlam ana leli, aɗaba maslaŋa àbi agray zlam magray ejep akaɗa gayak ni bi, si tamal ti Melefit àvia njəɗa gana ana maslaŋa gana kwa. »
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, maslaŋa àbi epi *Məgur ge Melefit bi, si tamal tìweya naŋ nahaŋ a keti kwa. »
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodem nakəŋ èhindifiŋa ma, àhi : « Mis gəɗakani àndava ti tiweya naŋ nahaŋ a keti ti agravu waw ? Esliki məŋguyani a huɗ ga məŋani vu mək tiweya naŋ nahaŋ a keti aw ? »
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi keti : « Nəhuk nahəma, maslaŋa àbi ahuriyu a Məgur ge Melefit vu bi, si tamal tìweya naŋ àna yam a akaba Məsuf Njəlatana kwa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Maslaŋa ya ti mis hihirikeni ewi ni ti naŋ mis ciliŋ. Maslaŋa ya *Məsuf Njəlatani ewi ni ti naŋ àbu àna Məsuf Njəlatani.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ma goro ya nə̀huk : “Ahàr àɗəm lekʉlʉm ɗek si tîweya kʉli nahaŋ a keti kwa” ni ti àgruk ejep ba.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ere ye ti nəhukki ma ni ti akaɗa ga aməɗ ya akəzlay ka məlaŋ ya naŋ awayay ni. Kici mahənday gani ciliŋ ; kə̀sər məlaŋ ya ècikbiyu ni do, kə̀sər məlaŋ ya akoru ni do daya. Ku way way do *Məsuf ge Melefit èwia naŋ a ti naŋ day nahkay. »
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Eslini Nikodem nakəŋ àhi : « Ere gani nani agravu ti ahəmamam ? »
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yezu àhi keti : « Nak bay macahi zlam ana ndam *Izireyel ti kə̀sər zlam nday nani do aw ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nəhuk nahəma, ere ye ti leli məɗəmki ma ni ti leli mə̀səra àndava. Ere ye ti leli magrakia sedi a ni ti, leli mìpia àndava. Ay lekʉlʉm ti ni kə̀gəsumkabu ma geli ya məhi ana kʉli ni do.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tamal lekʉlʉm kə̀gəsumkabu ma goro ya nəhi ana kʉli àki ka zlam ya agravu ka haɗ ni do ni ti, akəgəsumkabu ma goro ya anəhi ana kʉli àki ka zlam ya agravu e melefit bu ni ti ahəmamam ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Maslaŋa ya ti àcəloya e melefit va ti àbi, si nu *Wur ge Mis, aɗaba nàsləkabiya eslina.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ahaslani a huɗ gili bu ni ti Mʉwiz àvəɗaya gavaŋ ga evirzegena, àfəki ka ahàr ga təndal, àzoru agavəla. Nu Wur ge Mis day si tə̂zoru nu agavəla nahkay kwa.Ahaslani Mʉwiz àvəɗaya gavaŋ ge evirzegena|src="cn01671c.jpg" size="col" ref="3.14"
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Nahkay ti ku way way do àfəkua ahàr a ti Melefit avi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Melefit àwaya mis ga duniya dal-dal. Nahkay àslərbiyu Wur gayaŋ bəlaŋ bəlaŋani ni, àvi ana tay, ti ku way way do tamal àfəkia ahàr ka Wur na ti èji do, aŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Melefit àslərbiyu Wur gayaŋ a duniya vu ti ga məgəs mis ga duniya ni àna seriya do : àslərbiyu naŋ ti ga mahəŋgay mis ga duniya àna naŋ sawaŋ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ge Melefit ni ti, Melefit àgəs naŋ àna seriya do. Ay maslaŋa ya àfəki ahàr do ni ti, Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava, aɗaba àfəki ahàr ka Wur ge Melefit bəlaŋ bəlaŋani ni ndo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 « Seriya ya Melefit agəs mis àna naŋ ni ti nihi : àslərbiyu Wur gayaŋ a duniya vu ga maslaɗi məlaŋ ana mis, ay mis tàwayay məlaŋ maslaɗani ni ndo, tàwayay manjəhaɗani a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu sawaŋ. Tagray nahkay ti aɗaba tə̀bu tagudar zlam.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ku way way do tamal agudar zlam ti àwayay məlaŋ maslaɗani do ; àwayay məhuriyani a huɗ gani vu do daya, aɗaba awayay ti zlam magədavani gayaŋ ni àŋgazlavu ba.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ay maslaŋa ya ti agray jiri ni awayay məhuriyani a məlaŋ maslaɗani ni vu, aɗaba àgray tʉwi gayaŋ àna njəɗa ge Melefit, nahkay awayay ti tʉwi ni mâŋgazlavu. »
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yezu akaba ndam ya taɗəbay naŋ ni tàsləka, tòru ka məlaŋ nahaŋ ka haɗ *Zʉde. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu ànjəhaɗ akaba tay, naŋ àbu *abaray mis.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ka sarta gani nani ti Zeŋ day naŋ àbu abaray mis a Enoŋ kà gəvay ga kəsa Selim. Zeŋ abaray mis eslini ti aɗaba yam àbu dal-dal. Nahkay mis dal-dal tə̀bu tərəkia mək abaray tay.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ka gayaŋ nani abaray mis ni ti, tə̀fiyu naŋ a daŋgay vu faŋ ndo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Eslini mis ya taɗəbay Zeŋ ni ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu tagray gejewi akaba zal Zʉde nahaŋ àki ke divi ga ndam *Zʉde ya taɗəbay ti tîgi *njəlatani ni.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nahkay nday nakəŋ tə̀rəkioru ke Zeŋ, tə̀hi ahkado : « Mʉsi, bay ya a vaɗ nahaŋ àbu lekʉlʉm ata naŋ ke ledi ge Zʉrdeŋ kàgrakia sedia ni ti, nihi ti naŋ àbu abaray mis, mis ɗek tə̀bu tərəkioru. »
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Eslini Zeŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti esliki magray tʉwi àna njəɗa gayaŋ gayaŋani ti àbi, si tamal Melefit àvia njəɗa gana kwa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kəgrumkua sedi a tata, nə̀ɗəm : “Nu *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do ; Melefit àslərbiyu nu enji gayaŋ ciliŋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nəɗəm nahəma, nu ti akaɗa zləba ga bay ya aday wal ni. Maslaŋa ya ti azay wal ni ti wal ni gayaŋ. Ay zləba gayaŋ ni kà gəvay gayaŋ, eci ma gayaŋ ; ècia dəŋgu ga bay ya aday wal na ti amər dal-dal. Nu day nəmər ti nahkay, məmərani gani èslʉva a vu va.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ahàr àɗəm njəɗa gayaŋ mâsagakivu, goro ti ni mə̂guloru.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 « Bay ya ti àsləkabiya agavəla nahəma, agur mis ɗek. Maslaŋa ya àsləkabiya agavəla do ni ti naŋ ka haɗ, azlapaki day ka zlam ya ka haɗ ni. Bay ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ti [agur mis ɗek],
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 agray sedi ga zlam ya èpi akaba èci ni, ay maslaŋa àbi agəskabu pakama gayaŋ ni bi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ay maslaŋa ya ti àgəskabá pakama gayaŋ a ti aɗəm pakama ge Melefit ti jiri eɗeɗiŋ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bay ya ti Melefit àslərbiyu naŋ ni ti aɗəm pakama ge Melefit, aɗaba Melefit àvia njəɗa ga Məsuf gayaŋ a ɗek.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bəŋ ga Wur ni awayay Wur gayaŋ ni, àbi zlam ɗek a ahar vu ti mə̂gur.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ni ti Melefit àvia *sifa ya àndav ɗay-ɗay do na àndava. Maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Wur ni do ni ti aməŋgət sifa gani do ; Melefit naŋ àbu azumki ɓəruv kekileŋa. »
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.