João 3
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB
1 Zal nahaŋ àbu slimi gani Nikodem ; naŋ zal Feriziyeŋ, naŋ gəɗakani ga ndam *Zʉde daya.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ga məlavaɗ a vaɗ nahaŋ nahəma àrəkia ka Yezu a, àhi ahkado : « Mʉsi, mə̀səra Melefit àslərbiyu kur ga macahi zlam ana leli, aɗaba maslaŋa àbi agray zlam magray ejep akaɗa gayak ni bi, si tamal ti Melefit àvia njəɗa gana ana maslaŋa gana kwa. »
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, maslaŋa àbi epi *Məgur ge Melefit bi, si tamal tìweya naŋ nahaŋ a keti kwa. »
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem nakəŋ èhindifiŋa ma, àhi : « Mis gəɗakani àndava ti tiweya naŋ nahaŋ a keti ti agravu waw ? Esliki məŋguyani a huɗ ga məŋani vu mək tiweya naŋ nahaŋ a keti aw ? »
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi keti : « Nəhuk nahəma, maslaŋa àbi ahuriyu a Məgur ge Melefit vu bi, si tamal tìweya naŋ àna yam a akaba Məsuf Njəlatana kwa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Maslaŋa ya ti mis hihirikeni ewi ni ti naŋ mis ciliŋ. Maslaŋa ya *Məsuf Njəlatani ewi ni ti naŋ àbu àna Məsuf Njəlatani.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ma goro ya nə̀huk : “Ahàr àɗəm lekʉlʉm ɗek si tîweya kʉli nahaŋ a keti kwa” ni ti àgruk ejep ba.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ere ye ti nəhukki ma ni ti akaɗa ga aməɗ ya akəzlay ka məlaŋ ya naŋ awayay ni. Kici mahənday gani ciliŋ ; kə̀sər məlaŋ ya ècikbiyu ni do, kə̀sər məlaŋ ya akoru ni do daya. Ku way way do *Məsuf ge Melefit èwia naŋ a ti naŋ day nahkay. »
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Eslini Nikodem nakəŋ àhi : « Ere gani nani agravu ti ahəmamam ? »
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yezu àhi keti : « Nak bay macahi zlam ana ndam *Izireyel ti kə̀sər zlam nday nani do aw ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nəhuk nahəma, ere ye ti leli məɗəmki ma ni ti leli mə̀səra àndava. Ere ye ti leli magrakia sedi a ni ti, leli mìpia àndava. Ay lekʉlʉm ti ni kə̀gəsumkabu ma geli ya məhi ana kʉli ni do.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Tamal lekʉlʉm kə̀gəsumkabu ma goro ya nəhi ana kʉli àki ka zlam ya agravu ka haɗ ni do ni ti, akəgəsumkabu ma goro ya anəhi ana kʉli àki ka zlam ya agravu e melefit bu ni ti ahəmamam ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maslaŋa ya ti àcəloya e melefit va ti àbi, si nu *Wur ge Mis, aɗaba nàsləkabiya eslina.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ahaslani a huɗ gili bu ni ti Mʉwiz àvəɗaya gavaŋ ga evirzegena, àfəki ka ahàr ga təndal, àzoru agavəla. Nu Wur ge Mis day si tə̂zoru nu agavəla nahkay kwa.Ahaslani Mʉwiz àvəɗaya gavaŋ ge evirzegena|src="cn01671c.jpg" size="col" ref="3.14"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nahkay ti ku way way do àfəkua ahàr a ti Melefit avi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Melefit àwaya mis ga duniya dal-dal. Nahkay àslərbiyu Wur gayaŋ bəlaŋ bəlaŋani ni, àvi ana tay, ti ku way way do tamal àfəkia ahàr ka Wur na ti èji do, aŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Melefit àslərbiyu Wur gayaŋ a duniya vu ti ga məgəs mis ga duniya ni àna seriya do : àslərbiyu naŋ ti ga mahəŋgay mis ga duniya àna naŋ sawaŋ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ge Melefit ni ti, Melefit àgəs naŋ àna seriya do. Ay maslaŋa ya àfəki ahàr do ni ti, Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava, aɗaba àfəki ahàr ka Wur ge Melefit bəlaŋ bəlaŋani ni ndo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 « Seriya ya Melefit agəs mis àna naŋ ni ti nihi : àslərbiyu Wur gayaŋ a duniya vu ga maslaɗi məlaŋ ana mis, ay mis tàwayay məlaŋ maslaɗani ni ndo, tàwayay manjəhaɗani a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu sawaŋ. Tagray nahkay ti aɗaba tə̀bu tagudar zlam.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ku way way do tamal agudar zlam ti àwayay məlaŋ maslaɗani do ; àwayay məhuriyani a huɗ gani vu do daya, aɗaba awayay ti zlam magədavani gayaŋ ni àŋgazlavu ba.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ay maslaŋa ya ti agray jiri ni awayay məhuriyani a məlaŋ maslaɗani ni vu, aɗaba àgray tʉwi gayaŋ àna njəɗa ge Melefit, nahkay awayay ti tʉwi ni mâŋgazlavu. »
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yezu akaba ndam ya taɗəbay naŋ ni tàsləka, tòru ka məlaŋ nahaŋ ka haɗ *Zʉde. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu ànjəhaɗ akaba tay, naŋ àbu *abaray mis.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ka sarta gani nani ti Zeŋ day naŋ àbu abaray mis a Enoŋ kà gəvay ga kəsa Selim. Zeŋ abaray mis eslini ti aɗaba yam àbu dal-dal. Nahkay mis dal-dal tə̀bu tərəkia mək abaray tay.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ka gayaŋ nani abaray mis ni ti, tə̀fiyu naŋ a daŋgay vu faŋ ndo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Eslini mis ya taɗəbay Zeŋ ni ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu tagray gejewi akaba zal Zʉde nahaŋ àki ke divi ga ndam *Zʉde ya taɗəbay ti tîgi *njəlatani ni.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nahkay nday nakəŋ tə̀rəkioru ke Zeŋ, tə̀hi ahkado : « Mʉsi, bay ya a vaɗ nahaŋ àbu lekʉlʉm ata naŋ ke ledi ge Zʉrdeŋ kàgrakia sedia ni ti, nihi ti naŋ àbu abaray mis, mis ɗek tə̀bu tərəkioru. »
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Eslini Zeŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti esliki magray tʉwi àna njəɗa gayaŋ gayaŋani ti àbi, si tamal Melefit àvia njəɗa gana kwa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kəgrumkua sedi a tata, nə̀ɗəm : “Nu *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do ; Melefit àslərbiyu nu enji gayaŋ ciliŋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nəɗəm nahəma, nu ti akaɗa zləba ga bay ya aday wal ni. Maslaŋa ya ti azay wal ni ti wal ni gayaŋ. Ay zləba gayaŋ ni kà gəvay gayaŋ, eci ma gayaŋ ; ècia dəŋgu ga bay ya aday wal na ti amər dal-dal. Nu day nəmər ti nahkay, məmərani gani èslʉva a vu va.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ahàr àɗəm njəɗa gayaŋ mâsagakivu, goro ti ni mə̂guloru.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 « Bay ya ti àsləkabiya agavəla nahəma, agur mis ɗek. Maslaŋa ya àsləkabiya agavəla do ni ti naŋ ka haɗ, azlapaki day ka zlam ya ka haɗ ni. Bay ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ti [agur mis ɗek],
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 agray sedi ga zlam ya èpi akaba èci ni, ay maslaŋa àbi agəskabu pakama gayaŋ ni bi.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ay maslaŋa ya ti àgəskabá pakama gayaŋ a ti aɗəm pakama ge Melefit ti jiri eɗeɗiŋ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bay ya ti Melefit àslərbiyu naŋ ni ti aɗəm pakama ge Melefit, aɗaba Melefit àvia njəɗa ga Məsuf gayaŋ a ɗek.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bəŋ ga Wur ni awayay Wur gayaŋ ni, àbi zlam ɗek a ahar vu ti mə̂gur.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ni ti Melefit àvia *sifa ya àndav ɗay-ɗay do na àndava. Maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Wur ni do ni ti aməŋgət sifa gani do ; Melefit naŋ àbu azumki ɓəruv kekileŋa. »
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.