João 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zal nahaŋ àbu slimi gani Nikodem ; naŋ zal Feriziyeŋ, naŋ gəɗakani ga ndam *Zʉde daya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ga məlavaɗ a vaɗ nahaŋ nahəma àrəkia ka Yezu a, àhi ahkado : « Mʉsi, mə̀səra Melefit àslərbiyu kur ga macahi zlam ana leli, aɗaba maslaŋa àbi agray zlam magray ejep akaɗa gayak ni bi, si tamal ti Melefit àvia njəɗa gana ana maslaŋa gana kwa. »
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, maslaŋa àbi epi *Məgur ge Melefit bi, si tamal tìweya naŋ nahaŋ a keti kwa. »
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem nakəŋ èhindifiŋa ma, àhi : « Mis gəɗakani àndava ti tiweya naŋ nahaŋ a keti ti agravu waw ? Esliki məŋguyani a huɗ ga məŋani vu mək tiweya naŋ nahaŋ a keti aw ? »
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi keti : « Nəhuk nahəma, maslaŋa àbi ahuriyu a Məgur ge Melefit vu bi, si tamal tìweya naŋ àna yam a akaba Məsuf Njəlatana kwa.
5 Jesus disse:
6 Maslaŋa ya ti mis hihirikeni ewi ni ti naŋ mis ciliŋ. Maslaŋa ya *Məsuf Njəlatani ewi ni ti naŋ àbu àna Məsuf Njəlatani.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ma goro ya nə̀huk : “Ahàr àɗəm lekʉlʉm ɗek si tîweya kʉli nahaŋ a keti kwa” ni ti àgruk ejep ba.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ere ye ti nəhukki ma ni ti akaɗa ga aməɗ ya akəzlay ka məlaŋ ya naŋ awayay ni. Kici mahənday gani ciliŋ ; kə̀sər məlaŋ ya ècikbiyu ni do, kə̀sər məlaŋ ya akoru ni do daya. Ku way way do *Məsuf ge Melefit èwia naŋ a ti naŋ day nahkay. »
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Eslini Nikodem nakəŋ àhi : « Ere gani nani agravu ti ahəmamam ? »
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yezu àhi keti : « Nak bay macahi zlam ana ndam *Izireyel ti kə̀sər zlam nday nani do aw ?
10 Jesus respondeu:
11 Nəhuk nahəma, ere ye ti leli məɗəmki ma ni ti leli mə̀səra àndava. Ere ye ti leli magrakia sedi a ni ti, leli mìpia àndava. Ay lekʉlʉm ti ni kə̀gəsumkabu ma geli ya məhi ana kʉli ni do.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tamal lekʉlʉm kə̀gəsumkabu ma goro ya nəhi ana kʉli àki ka zlam ya agravu ka haɗ ni do ni ti, akəgəsumkabu ma goro ya anəhi ana kʉli àki ka zlam ya agravu e melefit bu ni ti ahəmamam ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Maslaŋa ya ti àcəloya e melefit va ti àbi, si nu *Wur ge Mis, aɗaba nàsləkabiya eslina.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ahaslani a huɗ gili bu ni ti Mʉwiz àvəɗaya gavaŋ ga evirzegena, àfəki ka ahàr ga təndal, àzoru agavəla. Nu Wur ge Mis day si tə̂zoru nu agavəla nahkay kwa.Ahaslani Mʉwiz àvəɗaya gavaŋ ge evirzegena|src="cn01671c.jpg" size="col" ref="3.14"
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Nahkay ti ku way way do àfəkua ahàr a ti Melefit avi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Melefit àwaya mis ga duniya dal-dal. Nahkay àslərbiyu Wur gayaŋ bəlaŋ bəlaŋani ni, àvi ana tay, ti ku way way do tamal àfəkia ahàr ka Wur na ti èji do, aŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Melefit àslərbiyu Wur gayaŋ a duniya vu ti ga məgəs mis ga duniya ni àna seriya do : àslərbiyu naŋ ti ga mahəŋgay mis ga duniya àna naŋ sawaŋ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ge Melefit ni ti, Melefit àgəs naŋ àna seriya do. Ay maslaŋa ya àfəki ahàr do ni ti, Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava, aɗaba àfəki ahàr ka Wur ge Melefit bəlaŋ bəlaŋani ni ndo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 « Seriya ya Melefit agəs mis àna naŋ ni ti nihi : àslərbiyu Wur gayaŋ a duniya vu ga maslaɗi məlaŋ ana mis, ay mis tàwayay məlaŋ maslaɗani ni ndo, tàwayay manjəhaɗani a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu sawaŋ. Tagray nahkay ti aɗaba tə̀bu tagudar zlam.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ku way way do tamal agudar zlam ti àwayay məlaŋ maslaɗani do ; àwayay məhuriyani a huɗ gani vu do daya, aɗaba awayay ti zlam magədavani gayaŋ ni àŋgazlavu ba.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ay maslaŋa ya ti agray jiri ni awayay məhuriyani a məlaŋ maslaɗani ni vu, aɗaba àgray tʉwi gayaŋ àna njəɗa ge Melefit, nahkay awayay ti tʉwi ni mâŋgazlavu. »
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yezu akaba ndam ya taɗəbay naŋ ni tàsləka, tòru ka məlaŋ nahaŋ ka haɗ *Zʉde. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu ànjəhaɗ akaba tay, naŋ àbu *abaray mis.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ka sarta gani nani ti Zeŋ day naŋ àbu abaray mis a Enoŋ kà gəvay ga kəsa Selim. Zeŋ abaray mis eslini ti aɗaba yam àbu dal-dal. Nahkay mis dal-dal tə̀bu tərəkia mək abaray tay.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ka gayaŋ nani abaray mis ni ti, tə̀fiyu naŋ a daŋgay vu faŋ ndo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Eslini mis ya taɗəbay Zeŋ ni ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu tagray gejewi akaba zal Zʉde nahaŋ àki ke divi ga ndam *Zʉde ya taɗəbay ti tîgi *njəlatani ni.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nahkay nday nakəŋ tə̀rəkioru ke Zeŋ, tə̀hi ahkado : « Mʉsi, bay ya a vaɗ nahaŋ àbu lekʉlʉm ata naŋ ke ledi ge Zʉrdeŋ kàgrakia sedia ni ti, nihi ti naŋ àbu abaray mis, mis ɗek tə̀bu tərəkioru. »
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Eslini Zeŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti esliki magray tʉwi àna njəɗa gayaŋ gayaŋani ti àbi, si tamal Melefit àvia njəɗa gana kwa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kəgrumkua sedi a tata, nə̀ɗəm : “Nu *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do ; Melefit àslərbiyu nu enji gayaŋ ciliŋ.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nəɗəm nahəma, nu ti akaɗa zləba ga bay ya aday wal ni. Maslaŋa ya ti azay wal ni ti wal ni gayaŋ. Ay zləba gayaŋ ni kà gəvay gayaŋ, eci ma gayaŋ ; ècia dəŋgu ga bay ya aday wal na ti amər dal-dal. Nu day nəmər ti nahkay, məmərani gani èslʉva a vu va.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ahàr àɗəm njəɗa gayaŋ mâsagakivu, goro ti ni mə̂guloru.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 « Bay ya ti àsləkabiya agavəla nahəma, agur mis ɗek. Maslaŋa ya àsləkabiya agavəla do ni ti naŋ ka haɗ, azlapaki day ka zlam ya ka haɗ ni. Bay ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ti [agur mis ɗek],
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 agray sedi ga zlam ya èpi akaba èci ni, ay maslaŋa àbi agəskabu pakama gayaŋ ni bi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ay maslaŋa ya ti àgəskabá pakama gayaŋ a ti aɗəm pakama ge Melefit ti jiri eɗeɗiŋ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Bay ya ti Melefit àslərbiyu naŋ ni ti aɗəm pakama ge Melefit, aɗaba Melefit àvia njəɗa ga Məsuf gayaŋ a ɗek.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bəŋ ga Wur ni awayay Wur gayaŋ ni, àbi zlam ɗek a ahar vu ti mə̂gur.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Maslaŋa ya ti afəki ahàr ka Wur ni ti Melefit àvia *sifa ya àndav ɗay-ɗay do na àndava. Maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Wur ni do ni ti aməŋgət sifa gani do ; Melefit naŋ àbu azumki ɓəruv kekileŋa. »
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.