João 21

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àra àgra vaɗ a ɓal ka ahàr gana ti Yezu àŋgazlivu ana ndam maɗəbay naŋ ni keti. Àŋgazlivu ana tay ti kà gəvay ga dəluv Tiberiyat. Zlam gani àgravu ti nahkay hi :
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ka sarta gani nani ndam *maɗəbay Yezu ata Simu Piyer, Tumas naŋ ya təzalay naŋ Didim ni, Natanayel ga kəsa Kana ga haɗ *Gelili ni, bəza ge Zebede akaba ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ cʉ tə̀bu ka ahar bəlaŋ eslini.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Nday tə̀bu eslini ti Simu Piyer àhi ana nday ndahaŋ ni : « Nakoru nəgəsbiyu kilif. » Nday nakəŋ tə̀hi : « Leli day makoru. »
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Məlaŋ àra àsla ti ndam maɗəbay Yezu nakəŋ tìpi Yezu naŋ àbu jika ka dəŋ-dəŋ, ay ŋgay naŋ ti tə̀sər ndo.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Ndam goro ni, zlam məzumani àfəŋ kè kʉli gʉzit aw ? » Tə̀hi : « Àbi. »
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Mək Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Təlumiyu zəva gekʉli ni gwar ka ahar ga ɗaf. Nahkay ti akəgəsumaya kilif a. » Nday nakəŋ tàra tə̀təliya ti zəva ni àgəsa kilif a dal-dal. Tawayay tagəjahaya a slalah ga yam ni va, ay ti tìsliki ndo. Zəva ni àgəsa kilif a dal-dal|src="CN01875C.TIF" size="col" ref="21.6"
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Eslini bay maɗəbay Yezu ya ti Yezu awayay naŋ kay ni àhi ana Piyer : « Hini ti Bay geli ci ni. »
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Məlaŋ ya tə̀gəsaya kilif a ni ti driŋ driŋ akaba dəŋ-dəŋ ni do, àgray ezeweɗ bəlaŋ ciliŋ, nahkay ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ ni tàra àna slalah ga yam na gwar kà dəŋ-dəŋ na, tagəjahbiyu zəva gatay ya akaba kilif dal-dalani ni.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Nday nakəŋ tàra tìnjia ka dəŋ-dəŋ na, tàhəraya a slalah ga yam ni ba ni ti, tìpi aku ŋgulusa, kilif àki baca akaba *dipeŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Eslini Yezu àhi ana tay : « Dəguma àna kilif ya kə̀gəsumaya na. »
10 Jesus lhes disse:
11 Nahkay Simu Piyer àcəliyu a slalah ga yam ni vu keti, àgəjahaya zəva na ka dəŋ-dəŋ a. Tàra tàgəjahaya ti tə̀diviyu ahàr ana kilif gəɗákani diŋ àna kru kru zlam mahar mahkər. Akaba nani ɗek zəva ni àtəɗkaba ndo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yezu àhi ana tay : « Dəguma kə̂zumum zlam. » Ku maslaŋa bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu ŋgay « Nak way ? » ti tìsliki məhiani ndo, aɗaba tə̀səra naŋ Bay geli.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Eslini Yezu àra àzay dipeŋ ni, àvi ana tay, mək àvikivu kilif ni ana tay.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kwa ga Yezu ya àŋgaba e kisim ba ni ti àŋgazlivu ana ndam maɗəbay naŋ ni sak mahkər àna hini.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Tàra tə̀zuma zlam a ti Yezu àhi ana Simu Piyer ahkado : « Simu wur ge Zeŋ, kawayay nu kàtama nday hina waw ? » Piyer nakəŋ àhi : « Iy Bay goro, kə̀səra nawayay kur. » Mək Yezu àhi : « Jəgay bəza təmbak goro ni. »
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yezu àhi ye cʉ : « Simu wur ge Zeŋ, kawayay nu aw ? » Piyer àhi : « Iy Bay goro, kə̀səra nawayay kur. » Mək Yezu àhi : « Hətay təmbəmbak goro ni. »
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yezu àhi ya mahkər : « Simu wur ge Zeŋ, kawayay nu aw ? » Pakama ga Yezu ya àhi ana Piyer « Kawayay nu aw ? » ya mahkər ni ti àhəlia ahàr ana Piyer a, nahkay àhi ana Yezu : « Bay goro ni, kə̀səra zlam a ɗek ; kə̀səra nə̀bu nawayay kur. » Eslini Yezu àhi : « Jəgay təmbəmbak goro ni.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nəhuk nahəma, ka ya ti nak wur dagwa ni ti, nak nakani kə̀wəlvu àna maslpara, kòra ka məlaŋ ya ti kàwayay na ɗek. Ay ka ya ti ekigia medewel a ni ti akəhəloru ahar agavəla, maslaŋa nahaŋ aməwəlukvù maslpara gayak ni, mək amazoru kur ka məlaŋ ya nak akawayay moroni do ni. »
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yezu àɗəm nahkay ti, awayay aɗafaki ahəmamam Piyer amara məmət, mis atazləbay Melefit azuhva məmət gayaŋ ni. Yezu àra àhia ma nahkay ti àhi : « Ɗəbabiyu nu. »
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Eslini Piyer àmənjabiyu gwar kələŋ, mək èpi bay maɗəbay Yezu ya ti Yezu awayay naŋ kay ni. Naŋ ti naŋ ya ti a vaɗ ya ti tə̀zum zlam akaba Yezu ni ti àzoru ahàr gayaŋ gwar ka məɓəruv ga Yezu, àhi : « Bay geli, maslaŋa ya ara asəkumoru kur ni ti way ? » ni.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Piyer àra èpia naŋ a nahkay ti àhi ana Yezu ahkado : « Ay naŋ hini timey, Bay geli ? »
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yezu àhi : « Tamal nawayay ti mânjəhaɗ duk abivoru ana vaɗ goro ya anaŋga ni ti, ma gani gayak mam ? Nak ti ɗəbabiyu nu ciliŋ. »
22 Jesus respondeu:
23 Bəza ga məŋ geli ndahaŋ tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti, tə̀bu təɗəm e kiɗiŋ gatay bu bay maɗəbay Yezu nani ti aməmət do. Ay ŋgay aməmət do ni ti Yezu àɗəm ndo. Ma gayaŋ ya àɗəm ni ti nahkay hi : « Tamal nawayay ti mânjəhaɗ duk abivoru ana vaɗ goro ya anaŋga ni ti, ma gani gayak mam ? Nak ti ɗəbabiyu nu ciliŋ. »
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Àbəki zlam nday hini ka wakita ti bay maɗəbay Yezu nani ; naŋ àbu agray sedi gani daya. Leli day mə̀səra sedi gayaŋ ya agray ni ti sedi ge jiri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yezu àgra zlam ndahaŋ a kay daya. Tamal təbəki ma gani bəlaŋ àna bəlaŋ ka wakita ti, amal wakita gani dal-dal àsaɓay. Nətamahay məlaŋ ga duniya ni ɗek àhəca ga mabəhaɗvana.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.