João 21
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Àra àgra vaɗ a ɓal ka ahàr gana ti Yezu àŋgazlivu ana ndam maɗəbay naŋ ni keti. Àŋgazlivu ana tay ti kà gəvay ga dəluv Tiberiyat. Zlam gani àgravu ti nahkay hi :
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ka sarta gani nani ndam *maɗəbay Yezu ata Simu Piyer, Tumas naŋ ya təzalay naŋ Didim ni, Natanayel ga kəsa Kana ga haɗ *Gelili ni, bəza ge Zebede akaba ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ cʉ tə̀bu ka ahar bəlaŋ eslini.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Nday tə̀bu eslini ti Simu Piyer àhi ana nday ndahaŋ ni : « Nakoru nəgəsbiyu kilif. » Nday nakəŋ tə̀hi : « Leli day makoru. »
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Məlaŋ àra àsla ti ndam maɗəbay Yezu nakəŋ tìpi Yezu naŋ àbu jika ka dəŋ-dəŋ, ay ŋgay naŋ ti tə̀sər ndo.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Ndam goro ni, zlam məzumani àfəŋ kè kʉli gʉzit aw ? » Tə̀hi : « Àbi. »
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Mək Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Təlumiyu zəva gekʉli ni gwar ka ahar ga ɗaf. Nahkay ti akəgəsumaya kilif a. » Nday nakəŋ tàra tə̀təliya ti zəva ni àgəsa kilif a dal-dal. Tawayay tagəjahaya a slalah ga yam ni va, ay ti tìsliki ndo. Zəva ni àgəsa kilif a dal-dal|src="CN01875C.TIF" size="col" ref="21.6"
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Eslini bay maɗəbay Yezu ya ti Yezu awayay naŋ kay ni àhi ana Piyer : « Hini ti Bay geli ci ni. »
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Məlaŋ ya tə̀gəsaya kilif a ni ti driŋ driŋ akaba dəŋ-dəŋ ni do, àgray ezeweɗ bəlaŋ ciliŋ, nahkay ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ ni tàra àna slalah ga yam na gwar kà dəŋ-dəŋ na, tagəjahbiyu zəva gatay ya akaba kilif dal-dalani ni.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Nday nakəŋ tàra tìnjia ka dəŋ-dəŋ na, tàhəraya a slalah ga yam ni ba ni ti, tìpi aku ŋgulusa, kilif àki baca akaba *dipeŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Eslini Yezu àhi ana tay : « Dəguma àna kilif ya kə̀gəsumaya na. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Nahkay Simu Piyer àcəliyu a slalah ga yam ni vu keti, àgəjahaya zəva na ka dəŋ-dəŋ a. Tàra tàgəjahaya ti tə̀diviyu ahàr ana kilif gəɗákani diŋ àna kru kru zlam mahar mahkər. Akaba nani ɗek zəva ni àtəɗkaba ndo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yezu àhi ana tay : « Dəguma kə̂zumum zlam. » Ku maslaŋa bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu ŋgay « Nak way ? » ti tìsliki məhiani ndo, aɗaba tə̀səra naŋ Bay geli.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Eslini Yezu àra àzay dipeŋ ni, àvi ana tay, mək àvikivu kilif ni ana tay.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Kwa ga Yezu ya àŋgaba e kisim ba ni ti àŋgazlivu ana ndam maɗəbay naŋ ni sak mahkər àna hini.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Tàra tə̀zuma zlam a ti Yezu àhi ana Simu Piyer ahkado : « Simu wur ge Zeŋ, kawayay nu kàtama nday hina waw ? » Piyer nakəŋ àhi : « Iy Bay goro, kə̀səra nawayay kur. » Mək Yezu àhi : « Jəgay bəza təmbak goro ni. »
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yezu àhi ye cʉ : « Simu wur ge Zeŋ, kawayay nu aw ? » Piyer àhi : « Iy Bay goro, kə̀səra nawayay kur. » Mək Yezu àhi : « Hətay təmbəmbak goro ni. »
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yezu àhi ya mahkər : « Simu wur ge Zeŋ, kawayay nu aw ? » Pakama ga Yezu ya àhi ana Piyer « Kawayay nu aw ? » ya mahkər ni ti àhəlia ahàr ana Piyer a, nahkay àhi ana Yezu : « Bay goro ni, kə̀səra zlam a ɗek ; kə̀səra nə̀bu nawayay kur. » Eslini Yezu àhi : « Jəgay təmbəmbak goro ni.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nəhuk nahəma, ka ya ti nak wur dagwa ni ti, nak nakani kə̀wəlvu àna maslpara, kòra ka məlaŋ ya ti kàwayay na ɗek. Ay ka ya ti ekigia medewel a ni ti akəhəloru ahar agavəla, maslaŋa nahaŋ aməwəlukvù maslpara gayak ni, mək amazoru kur ka məlaŋ ya nak akawayay moroni do ni. »
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yezu àɗəm nahkay ti, awayay aɗafaki ahəmamam Piyer amara məmət, mis atazləbay Melefit azuhva məmət gayaŋ ni. Yezu àra àhia ma nahkay ti àhi : « Ɗəbabiyu nu. »
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Eslini Piyer àmənjabiyu gwar kələŋ, mək èpi bay maɗəbay Yezu ya ti Yezu awayay naŋ kay ni. Naŋ ti naŋ ya ti a vaɗ ya ti tə̀zum zlam akaba Yezu ni ti àzoru ahàr gayaŋ gwar ka məɓəruv ga Yezu, àhi : « Bay geli, maslaŋa ya ara asəkumoru kur ni ti way ? » ni.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piyer àra èpia naŋ a nahkay ti àhi ana Yezu ahkado : « Ay naŋ hini timey, Bay geli ? »
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yezu àhi : « Tamal nawayay ti mânjəhaɗ duk abivoru ana vaɗ goro ya anaŋga ni ti, ma gani gayak mam ? Nak ti ɗəbabiyu nu ciliŋ. »
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Bəza ga məŋ geli ndahaŋ tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti, tə̀bu təɗəm e kiɗiŋ gatay bu bay maɗəbay Yezu nani ti aməmət do. Ay ŋgay aməmət do ni ti Yezu àɗəm ndo. Ma gayaŋ ya àɗəm ni ti nahkay hi : « Tamal nawayay ti mânjəhaɗ duk abivoru ana vaɗ goro ya anaŋga ni ti, ma gani gayak mam ? Nak ti ɗəbabiyu nu ciliŋ. »
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Àbəki zlam nday hini ka wakita ti bay maɗəbay Yezu nani ; naŋ àbu agray sedi gani daya. Leli day mə̀səra sedi gayaŋ ya agray ni ti sedi ge jiri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yezu àgra zlam ndahaŋ a kay daya. Tamal təbəki ma gani bəlaŋ àna bəlaŋ ka wakita ti, amal wakita gani dal-dal àsaɓay. Nətamahay məlaŋ ga duniya ni ɗek àhəca ga mabəhaɗvana.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.