João 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu àhi ma ana ndam maɗəbay naŋ ni keti, àhi ana tay ahkado : « Araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba. Fumki ahàr ke Melefit ; fumku ahàr daya.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Afa ga Baba goro ti məlaŋ àbiyu kay. Nə̀hia ana kʉli a nakoru nəslamativù məlaŋ ana kʉli. Tamal məlaŋ ni aləbiyu bi ti, akal nə̀hi ana kʉli ndo waw ?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ka ya ti anəslamativabiya məlaŋ na ana kʉli a ni ti anaŋga afa gekʉli a, anəhəloru kʉli afa goro, ti lekʉlʉm kânjəhaɗum ka məlaŋ goro ya nanjəhaɗ ni bilegeni.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Məlaŋ goro ya nakoru ni ti, lekʉlʉm kə̀səruma divi gana àndava. »
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tumas àhi : « Bay goro, məlaŋ ya kakoru ni tekeɗi mə̀sər do ni ti, məsər divi gani ti ahəmamam ? »
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yezu àhi ahkado : « Divi, jiri, sifa ti nu gani. Maslaŋa àbi akoru afa ga Baba àna divi nahaŋ bi, si àna nu kwa.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tamal kə̀səruma nu a ti akal kəsərum Baba daya. Ay nihi nəŋgu kə̀səruma naŋ a, kìpʉma naŋ a àndava. »
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Eslini Filip àhi : « Bay goro, ɗəfiki Bəbuk ana leli ti, nahkay èslia geli a hʉya. »
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yezu àhi : « Nihi nə̀pəsa akaba kʉli a ti, kə̀sər nu do kekileŋa waw, Filip ? Maslaŋa ya èpia nu a ti èpia Baba. Kə̀hu nə̂ɗəfiki Baba ana kʉli ti kamam ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, Baba day naŋ àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ ti kə̀gəskabu do aw ? Ma goro ya nəhi ana kʉli ni ti nə̀hi ana kʉli àna ahàr goro goroani do. Agray tʉwi ti Baba naŋ ya àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋani ni sawaŋ. Naŋ àbu agray tʉwi ti akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Gəsumuki ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, Baba day naŋ àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ” ni. Ay ku tamal kə̀gəsumkabu ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni do nəŋgu ni, gəsumkabá ma gana azuhva tʉwi ya nə̀bu nagray na.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ti amagray tʉwi akaɗa goro ya nə̀bu nagray ni. Maslaŋa gani nani amagray tʉwi amatam goro ya nə̀bu nagray ni, aɗaba nə̀bu nasləka nakoru afa ga Baba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro mək kihindʉm zlam azuhva nani nahəma, anagray. Anagray nahkay ti aɗaba nawayay ti mis ɗek tâzləbay Baba àna tʉwi goro ya nagray ni.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nahkay tamal kihindʉmfua zlam a aɗaba lekʉlʉm ndam goro ti anagray. »
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 « Tamal kawayum nu ti akəgrum ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum ni.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nahkay ti nu anahəŋgalay Baba mək aməsləribiyu Maslaŋa nahaŋ ana kʉli ga məjənaki kʉli, ti mânjəhaɗ akaba kʉli ga kaŋgay-kaŋgayani.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Naŋ ti Məsuf Jireni. Ndam ga *duniya tìsliki məgəskabu naŋ koksah, aɗaba tìpi naŋ do, tə̀sər naŋ do daya. Ay lekʉlʉm ti kə̀səruma naŋ a àndava, aɗaba naŋ àbu akaba kʉli, aməhuriviyu ana kʉli a vu vu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Anəmbrəŋ kʉli ti kîgʉm bəza kuɗa do : anəŋgəkia ke kʉli a.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Sarta àvu gʉzit ti ndam ga *duniya etipi nu va do, lekʉlʉm ti ekipʉm nu aɗaba nu nə̀bu àna sifa, lekʉlʉm day akəlumbu àna sifa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ka fat nani ti akəsərum nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, lekʉlʉm akaba nu, nu day akaba kʉli akaɗa mis bəlaŋ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Maslaŋa ya ti ècia ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum na, àmbrəŋ do agray ni ti, maslaŋa nani ti awayay nu eɗeɗiŋ. Tamal mis awayay nu ti, Baba goro amawayay naŋ, nu day anawayay naŋ, anaŋgazlivu aməsər nu. »
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Eslini Zʉd èhindifiŋa ma. (Zʉd ti naŋ nani Zʉdas Iskariyot do.) Àhi : « Bay goro, kə̀ɗəm akaŋgazlivu ana leli ciliŋ, kàŋgazlivu ana ndam ga duniya do ni ti ahəmamam ? »
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal mis awayay nu nahəma, aməgəskabu ere ye ti nə̀hi ana mis tâgray ni. Nahkay ti Baba goro amawayay naŋ, mək leli ata Baba amara afa ga maslaŋa gani nana, amanjəhaɗkabu akaba naŋ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ay maslaŋa ya ti àwayay nu do ni ti àgəskabu ere ye ti nə̀hi ana mis tâgray ni do. Ma ya ti nəhi ana kʉli, kə̀bum kicʉm ni ti ma ga ahàr goro goroani do : ma ga Baba, Bay ya àslərbiyu nu ni.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ma hini ti nə̀hia ana kʉli a ka ya ti nu nə̀bu akaba kʉli na.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ay Maslaŋa ya ti Baba aməsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti, aməslərbiyu naŋ ti azuhva nu. Maslaŋa nani ti *Məsuf Njəlatani : naŋ gani amacahi zlam ɗek ana kʉli, mək amagray ti kə̂sərumki ka zlam ya nə̀hi ana kʉli ni ɗek.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 « Ere ye ti nəmbribu ana kʉli ni ti manjəhaɗ sulumani. Anagray ti kânjəhaɗum àna sulumani goro ya nəgri ana kʉli ni. Nəgri sulum gani nani ana kʉli ti akaɗa ga ndam ga duniya ya tagray sulum ni do. Aŋgwaz àwər kʉli ba, araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Kìcʉma, nə̀hi ana kʉli ahkado : “Nasləka, kələŋ gani anaŋga afa gekʉli a.” Tamal kawayum nu ti, nasləka ti akal kəmərumvu, aɗaba nakoru afa ga Baba. Baba ti àtam nu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Zlam gani ti àgravu faŋ ndo, ay nə̀hi ma gani ana kʉli kwa nihi ti, aɗaba nawayay ti ka ya ti amagravu ni ti kə̂fumku ahàr.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nihi ti nindeveriŋ ma goro ya nəhi ana kʉli ni wuɗak, aɗaba bay magədavani ya agur duniya ni naŋ àbu ara. Maslaŋa gani nani ti èslikʉ do,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ay naŋ àbu ara ti, ti ndam ga duniya tə̂sər nu nawayay Baba akaba tə̂sər nagray ere ye ti Baba àhu nâgray ni. Cikʉmaba, məsləkuma ahalay a. »
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.