João 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yezu àhi ma ana ndam maɗəbay naŋ ni keti, àhi ana tay ahkado : « Araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba. Fumki ahàr ke Melefit ; fumku ahàr daya.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Afa ga Baba goro ti məlaŋ àbiyu kay. Nə̀hia ana kʉli a nakoru nəslamativù məlaŋ ana kʉli. Tamal məlaŋ ni aləbiyu bi ti, akal nə̀hi ana kʉli ndo waw ?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ka ya ti anəslamativabiya məlaŋ na ana kʉli a ni ti anaŋga afa gekʉli a, anəhəloru kʉli afa goro, ti lekʉlʉm kânjəhaɗum ka məlaŋ goro ya nanjəhaɗ ni bilegeni.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Məlaŋ goro ya nakoru ni ti, lekʉlʉm kə̀səruma divi gana àndava. »
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tumas àhi : « Bay goro, məlaŋ ya kakoru ni tekeɗi mə̀sər do ni ti, məsər divi gani ti ahəmamam ? »
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yezu àhi ahkado : « Divi, jiri, sifa ti nu gani. Maslaŋa àbi akoru afa ga Baba àna divi nahaŋ bi, si àna nu kwa.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tamal kə̀səruma nu a ti akal kəsərum Baba daya. Ay nihi nəŋgu kə̀səruma naŋ a, kìpʉma naŋ a àndava. »
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Eslini Filip àhi : « Bay goro, ɗəfiki Bəbuk ana leli ti, nahkay èslia geli a hʉya. »
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yezu àhi : « Nihi nə̀pəsa akaba kʉli a ti, kə̀sər nu do kekileŋa waw, Filip ? Maslaŋa ya èpia nu a ti èpia Baba. Kə̀hu nə̂ɗəfiki Baba ana kʉli ti kamam ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, Baba day naŋ àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ ti kə̀gəskabu do aw ? Ma goro ya nəhi ana kʉli ni ti nə̀hi ana kʉli àna ahàr goro goroani do. Agray tʉwi ti Baba naŋ ya àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋani ni sawaŋ. Naŋ àbu agray tʉwi ti akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Gəsumuki ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, Baba day naŋ àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ” ni. Ay ku tamal kə̀gəsumkabu ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni do nəŋgu ni, gəsumkabá ma gana azuhva tʉwi ya nə̀bu nagray na.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ti amagray tʉwi akaɗa goro ya nə̀bu nagray ni. Maslaŋa gani nani amagray tʉwi amatam goro ya nə̀bu nagray ni, aɗaba nə̀bu nasləka nakoru afa ga Baba.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro mək kihindʉm zlam azuhva nani nahəma, anagray. Anagray nahkay ti aɗaba nawayay ti mis ɗek tâzləbay Baba àna tʉwi goro ya nagray ni.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nahkay tamal kihindʉmfua zlam a aɗaba lekʉlʉm ndam goro ti anagray. »
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 « Tamal kawayum nu ti akəgrum ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum ni.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nahkay ti nu anahəŋgalay Baba mək aməsləribiyu Maslaŋa nahaŋ ana kʉli ga məjənaki kʉli, ti mânjəhaɗ akaba kʉli ga kaŋgay-kaŋgayani.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Naŋ ti Məsuf Jireni. Ndam ga *duniya tìsliki məgəskabu naŋ koksah, aɗaba tìpi naŋ do, tə̀sər naŋ do daya. Ay lekʉlʉm ti kə̀səruma naŋ a àndava, aɗaba naŋ àbu akaba kʉli, aməhuriviyu ana kʉli a vu vu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Anəmbrəŋ kʉli ti kîgʉm bəza kuɗa do : anəŋgəkia ke kʉli a.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Sarta àvu gʉzit ti ndam ga *duniya etipi nu va do, lekʉlʉm ti ekipʉm nu aɗaba nu nə̀bu àna sifa, lekʉlʉm day akəlumbu àna sifa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ka fat nani ti akəsərum nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, lekʉlʉm akaba nu, nu day akaba kʉli akaɗa mis bəlaŋ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Maslaŋa ya ti ècia ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum na, àmbrəŋ do agray ni ti, maslaŋa nani ti awayay nu eɗeɗiŋ. Tamal mis awayay nu ti, Baba goro amawayay naŋ, nu day anawayay naŋ, anaŋgazlivu aməsər nu. »
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Eslini Zʉd èhindifiŋa ma. (Zʉd ti naŋ nani Zʉdas Iskariyot do.) Àhi : « Bay goro, kə̀ɗəm akaŋgazlivu ana leli ciliŋ, kàŋgazlivu ana ndam ga duniya do ni ti ahəmamam ? »
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal mis awayay nu nahəma, aməgəskabu ere ye ti nə̀hi ana mis tâgray ni. Nahkay ti Baba goro amawayay naŋ, mək leli ata Baba amara afa ga maslaŋa gani nana, amanjəhaɗkabu akaba naŋ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ay maslaŋa ya ti àwayay nu do ni ti àgəskabu ere ye ti nə̀hi ana mis tâgray ni do. Ma ya ti nəhi ana kʉli, kə̀bum kicʉm ni ti ma ga ahàr goro goroani do : ma ga Baba, Bay ya àslərbiyu nu ni.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ma hini ti nə̀hia ana kʉli a ka ya ti nu nə̀bu akaba kʉli na.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ay Maslaŋa ya ti Baba aməsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti, aməslərbiyu naŋ ti azuhva nu. Maslaŋa nani ti *Məsuf Njəlatani : naŋ gani amacahi zlam ɗek ana kʉli, mək amagray ti kə̂sərumki ka zlam ya nə̀hi ana kʉli ni ɗek.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 « Ere ye ti nəmbribu ana kʉli ni ti manjəhaɗ sulumani. Anagray ti kânjəhaɗum àna sulumani goro ya nəgri ana kʉli ni. Nəgri sulum gani nani ana kʉli ti akaɗa ga ndam ga duniya ya tagray sulum ni do. Aŋgwaz àwər kʉli ba, araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kìcʉma, nə̀hi ana kʉli ahkado : “Nasləka, kələŋ gani anaŋga afa gekʉli a.” Tamal kawayum nu ti, nasləka ti akal kəmərumvu, aɗaba nakoru afa ga Baba. Baba ti àtam nu.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Zlam gani ti àgravu faŋ ndo, ay nə̀hi ma gani ana kʉli kwa nihi ti, aɗaba nawayay ti ka ya ti amagravu ni ti kə̂fumku ahàr.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nihi ti nindeveriŋ ma goro ya nəhi ana kʉli ni wuɗak, aɗaba bay magədavani ya agur duniya ni naŋ àbu ara. Maslaŋa gani nani ti èslikʉ do,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ay naŋ àbu ara ti, ti ndam ga duniya tə̂sər nu nawayay Baba akaba tə̂sər nagray ere ye ti Baba àhu nâgray ni. Cikʉmaba, məsləkuma ahalay a. »
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.