João 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yezu àhi ma ana ndam maɗəbay naŋ ni keti, àhi ana tay ahkado : « Araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba. Fumki ahàr ke Melefit ; fumku ahàr daya.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Afa ga Baba goro ti məlaŋ àbiyu kay. Nə̀hia ana kʉli a nakoru nəslamativù məlaŋ ana kʉli. Tamal məlaŋ ni aləbiyu bi ti, akal nə̀hi ana kʉli ndo waw ?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ka ya ti anəslamativabiya məlaŋ na ana kʉli a ni ti anaŋga afa gekʉli a, anəhəloru kʉli afa goro, ti lekʉlʉm kânjəhaɗum ka məlaŋ goro ya nanjəhaɗ ni bilegeni.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Məlaŋ goro ya nakoru ni ti, lekʉlʉm kə̀səruma divi gana àndava. »
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tumas àhi : « Bay goro, məlaŋ ya kakoru ni tekeɗi mə̀sər do ni ti, məsər divi gani ti ahəmamam ? »
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yezu àhi ahkado : « Divi, jiri, sifa ti nu gani. Maslaŋa àbi akoru afa ga Baba àna divi nahaŋ bi, si àna nu kwa.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Tamal kə̀səruma nu a ti akal kəsərum Baba daya. Ay nihi nəŋgu kə̀səruma naŋ a, kìpʉma naŋ a àndava. »
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Eslini Filip àhi : « Bay goro, ɗəfiki Bəbuk ana leli ti, nahkay èslia geli a hʉya. »
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yezu àhi : « Nihi nə̀pəsa akaba kʉli a ti, kə̀sər nu do kekileŋa waw, Filip ? Maslaŋa ya èpia nu a ti èpia Baba. Kə̀hu nə̂ɗəfiki Baba ana kʉli ti kamam ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, Baba day naŋ àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ ti kə̀gəskabu do aw ? Ma goro ya nəhi ana kʉli ni ti nə̀hi ana kʉli àna ahàr goro goroani do. Agray tʉwi ti Baba naŋ ya àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋani ni sawaŋ. Naŋ àbu agray tʉwi ti akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Gəsumuki ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, Baba day naŋ àbu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ” ni. Ay ku tamal kə̀gəsumkabu ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni do nəŋgu ni, gəsumkabá ma gana azuhva tʉwi ya nə̀bu nagray na.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ti amagray tʉwi akaɗa goro ya nə̀bu nagray ni. Maslaŋa gani nani amagray tʉwi amatam goro ya nə̀bu nagray ni, aɗaba nə̀bu nasləka nakoru afa ga Baba.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro mək kihindʉm zlam azuhva nani nahəma, anagray. Anagray nahkay ti aɗaba nawayay ti mis ɗek tâzləbay Baba àna tʉwi goro ya nagray ni.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nahkay tamal kihindʉmfua zlam a aɗaba lekʉlʉm ndam goro ti anagray. »
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 « Tamal kawayum nu ti akəgrum ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum ni.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nahkay ti nu anahəŋgalay Baba mək aməsləribiyu Maslaŋa nahaŋ ana kʉli ga məjənaki kʉli, ti mânjəhaɗ akaba kʉli ga kaŋgay-kaŋgayani.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Naŋ ti Məsuf Jireni. Ndam ga *duniya tìsliki məgəskabu naŋ koksah, aɗaba tìpi naŋ do, tə̀sər naŋ do daya. Ay lekʉlʉm ti kə̀səruma naŋ a àndava, aɗaba naŋ àbu akaba kʉli, aməhuriviyu ana kʉli a vu vu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Anəmbrəŋ kʉli ti kîgʉm bəza kuɗa do : anəŋgəkia ke kʉli a.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Sarta àvu gʉzit ti ndam ga *duniya etipi nu va do, lekʉlʉm ti ekipʉm nu aɗaba nu nə̀bu àna sifa, lekʉlʉm day akəlumbu àna sifa.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka fat nani ti akəsərum nu nə̀bu akaba Baba akaɗa mis bəlaŋ, lekʉlʉm akaba nu, nu day akaba kʉli akaɗa mis bəlaŋ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Maslaŋa ya ti ècia ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum na, àmbrəŋ do agray ni ti, maslaŋa nani ti awayay nu eɗeɗiŋ. Tamal mis awayay nu ti, Baba goro amawayay naŋ, nu day anawayay naŋ, anaŋgazlivu aməsər nu. »
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Eslini Zʉd èhindifiŋa ma. (Zʉd ti naŋ nani Zʉdas Iskariyot do.) Àhi : « Bay goro, kə̀ɗəm akaŋgazlivu ana leli ciliŋ, kàŋgazlivu ana ndam ga duniya do ni ti ahəmamam ? »
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal mis awayay nu nahəma, aməgəskabu ere ye ti nə̀hi ana mis tâgray ni. Nahkay ti Baba goro amawayay naŋ, mək leli ata Baba amara afa ga maslaŋa gani nana, amanjəhaɗkabu akaba naŋ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ay maslaŋa ya ti àwayay nu do ni ti àgəskabu ere ye ti nə̀hi ana mis tâgray ni do. Ma ya ti nəhi ana kʉli, kə̀bum kicʉm ni ti ma ga ahàr goro goroani do : ma ga Baba, Bay ya àslərbiyu nu ni.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ma hini ti nə̀hia ana kʉli a ka ya ti nu nə̀bu akaba kʉli na.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ay Maslaŋa ya ti Baba aməsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti, aməslərbiyu naŋ ti azuhva nu. Maslaŋa nani ti *Məsuf Njəlatani : naŋ gani amacahi zlam ɗek ana kʉli, mək amagray ti kə̂sərumki ka zlam ya nə̀hi ana kʉli ni ɗek.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 « Ere ye ti nəmbribu ana kʉli ni ti manjəhaɗ sulumani. Anagray ti kânjəhaɗum àna sulumani goro ya nəgri ana kʉli ni. Nəgri sulum gani nani ana kʉli ti akaɗa ga ndam ga duniya ya tagray sulum ni do. Aŋgwaz àwər kʉli ba, araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kìcʉma, nə̀hi ana kʉli ahkado : “Nasləka, kələŋ gani anaŋga afa gekʉli a.” Tamal kawayum nu ti, nasləka ti akal kəmərumvu, aɗaba nakoru afa ga Baba. Baba ti àtam nu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Zlam gani ti àgravu faŋ ndo, ay nə̀hi ma gani ana kʉli kwa nihi ti, aɗaba nawayay ti ka ya ti amagravu ni ti kə̂fumku ahàr.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nihi ti nindeveriŋ ma goro ya nəhi ana kʉli ni wuɗak, aɗaba bay magədavani ya agur duniya ni naŋ àbu ara. Maslaŋa gani nani ti èslikʉ do,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ay naŋ àbu ara ti, ti ndam ga duniya tə̂sər nu nawayay Baba akaba tə̂sər nagray ere ye ti Baba àhu nâgray ni. Cikʉmaba, məsləkuma ahalay a. »
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.