João 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àgəjəni vaɗ bəlaŋ ga mara magray wuməri ga *Pak ti, Yezu àsəra sarta gayaŋ ga masləkana a duniya ba ga moroni afa ga Bəŋani ènjia. Yezu àwaya ndam gayaŋ ya taɗəbay naŋ a duniya bu na dal-dal, nahkay ku ka ya ti ara amət ni àmbrəŋ mawayay tay do.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu təzum zlam ga məlakarawa. Ka sarta gani nani *Seteni àvia majalay ahàr ana Zʉdas wur ga Simu Iskariyot ga məsəkumoru Yezu a àndava.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yezu ti àsəra Melefit àvia njəɗa ga məgur zlam a ɗek. Àsəra naŋ àsləkabiya afa ge Melefit a, amaŋgoru afa gani daya.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Àsəra nahkay ti ècikfiŋa kà zlam məzumani na cəkwaɗ, àzakaba mugudi gayaŋ na mək àzay azana nahaŋ, àwəlvu àna naŋ dərkəɗ.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Eslini àcahviyu yam e hijiɗ vu, ànjəki ka məbari asak ana ndam maɗəbay naŋ ni mək atəmaɗkia yam na ka asak gatay na àna azana ya àwəlvu àna naŋ na.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Àra ènjikia ka Simu Piyer a ga məbari asak na ti, Simu Piyer nakəŋ àhi ahkado : « Nak ti kabaru asak aw, Bay goro ! »
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nihi ti ere ye ti nu nagray ni kə̀sərkaba faŋ do, akəsərkaba ti kama kwa. »
7 Jesus respondeu:
8 Piyer àhi : « Ɗay-ɗay nàwayay ti nak kâbaru asak do. » Yezu àhi : « Tamal nàbaruk ndo ni ti nak mis goro do. »
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simu Piyer nakəŋ àhi : « Tamal nahkay ti kàbaru asak ciliŋ ba : baru ahar akaba ahàr daya, Bay goro ni. »
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yezu àhi : « Maslaŋa ya àbara ni ti [abaray asak ciliŋ do ni ti] àbaray vu gayaŋ va do, aɗaba vu gayaŋ ni ɗek ègia njəlatana. Lekʉlʉm ti kìgʉma njəlatana, ay ti lekʉlʉm ɗekeni do. »
10 Aí Jesus disse:
11 Yezu àhi ana tay « Lekʉlʉm ɗek njəlata do » ni ti aɗaba àsəra maslaŋa ya ti ara asəkumoru naŋ na àndava.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yezu nakəŋ àra èndeveriŋa məbari asak ana tay a ti, àzay mugudi gayaŋ ni, àfakabu mək àŋga ka məlaŋ ga zlam məzumani na. Eslini àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti nə̀gri ana kʉli ni ti kə̀səruma waw ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Lekʉlʉm kə̀bum kazalum nu “Mʉsi, Bay geli” ti, nani ti jiri gekʉli, aɗaba nu Mʉsi gekʉli, nu Bay gekʉli eɗeɗiŋ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ay nu Mʉsi gekʉli, Bay gekʉli ni tekeɗi nàbaria asak ana kʉli a ti, ahàr àɗəm e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti maslaŋa nahaŋ mə̂bari asak ana maslaŋa nahaŋ. Njumki kwa kani, kəgrumoru kama kama.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ere ye ti nə̀gri ana kʉli kani ni ti nə̀ɗəfiki divi ana kʉli : grumi ana mis akaɗa goro ya nə̀gri ana kʉli ni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya agri tʉwi ana mis ni ti àtam bay ya ti naŋ agri tʉwi ni do. Maslaŋa ya təslər naŋ ni ti àtam bay ya ti àslər naŋ ni do.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nihi kə̀səruma nahkay nahəma, grum tʉwi akaɗa ya nə̀ɗəfiki ana kʉli kani ni. Tamal kəgrum nahkay ti akəmərumvu. »
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Yezu àhi ana tay keti : « Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti nə̀ɗəmki ke kʉli, lekʉlʉm ɗekeni do, aɗaba nə̀səra ndam goro ya nə̀daba tay a na. Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi : “Maslaŋa ya ti mə̀bu məzumkabu zlam kəlavaɗani ni àmbatuva ahàr va.” Ahàr àɗəm pakama nani agravu kwa.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Wuɗaka ere gani ara agravu ti nəhivù ana kʉli. Nə̀hiva ana kʉli a ti, ka ya ti ere gani amagravu ni ti akəsərumki nu gani, nu nə̀bu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgəskabá maslaŋa ya ti nəslər naŋ na ti àgəskabá nu nuana daya. Maslaŋa ya ti àgəskabá nu a ni ti àgəskabá Bay ya ti àslərbiyu nu na daya. »
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti ɓəruv àtikaba. Àɗəm : « Nəhi ana kʉli nahəma, biliŋ gekʉli aməsəkumoru nu. »
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tàmənjavu e eri vu e eri vu, tə̀ɗəm : « Àɗəmki ma hini ti àki ka way ? »
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Eslini bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam *maɗəbay Yezu ni bu, naŋ ya ti Yezu awayay naŋ kayani ni, naŋ àbu priɗ kà gəvay ga Yezu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Nahkay Simu Piyer àdaɗi ahàr, awayay ti mîhindifiŋa slimi ga maslaŋa nana kà Yezu a.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Naŋ ya ti Yezu awayay naŋ kayani ni àra àsəra ere ye ti Piyer awayay ahi na ti, àzoru ahàr gayaŋ gwar ka məɓəruv ga Yezu mək èhindifiŋa kà Yezu a, àhi : « Maslaŋa gani nani ti way, Bay goro ? »
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Maslaŋa ya ti anasaya vaŋgwala, anahəndakiaya eli a, anəvi ni ti, nani naŋ gani. » Àra àɗəma nahkay ti àhəndakiaya eli a ka vaŋgwala na mək àvi ana Zʉdas wur ga Simu Iskariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zʉdas nakəŋ àra àza vaŋgwala na ti *Seteni àhuriviyu hʉya. Nahkay Yezu àhi : « Tʉwi gayak ya kara kagray ni ti gray weceweci. »
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 E kiɗiŋ gatay ya tə̀zum zlam ni bu ni maslaŋa ya ti àsər Yezu àhi ma gani ana Zʉdas kamam ni ti àbi, si Zʉdas Zʉdasani ciliŋ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Zʉdas ti naŋ bay məgəsi siŋgu ana tay, nahkay ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay Yezu ni bu tə̀hi ana ahàr bi Yezu àhi ana Zʉdas môru mə̂səkumbiya zlam ga magray wuməri a, ahkay do ni bi àhi môru məvi zlam ana ndam talaga.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ay Zʉdas àra àza vaŋgwala na ti àhəraya e mite va hʉya. Sarta gani nani ti məlavaɗ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Zʉdas nakəŋ àra àsləka ti Yezu àhi ana nday ndahaŋ ni ahkado : « Nu *Wur ge Mis nahəma, nihi ti sarta goro ènjia, mis atəsər nu gəɗakani, atazləbay nu. Nahkay azuhva nu ti mis atəsər Melefit day naŋ gəɗakani, atazləbay naŋ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [Mis atəsər Melefit naŋ gəɗakani atazləbay naŋ] nahkay ti, Melefit Melefiteni àna ahàr gayaŋ day ara agray ti mis tə̂sər nu Wur ge Mis ti nu gəɗakani, ara agray ti tâzləbay nu. Ara agray nahkay wuɗak.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 « Bəza goro ni, nara nəmbərbu kʉli wuɗak, sarta goro àvu kay va bi. Anasləka ti, akəɗəbum məlaŋ goro. Ay ma goro ya nə̀hi ana ndam *Zʉde ni ti nəhi ana kʉli daya : Məlaŋ goro ya anoru ni ti lekʉlʉm ekinjʉmiyu koksah.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nihi nahəma nəɗəfiki divi mʉweni ana kʉli, ahàr àɗəm kəgrum kwa. Divi gani nihi : wayumvu. Nawayay kʉli, nahkay ahàr àɗəm lekʉlʉm day wayumvu akaɗa goro ya nàwayay kʉli ni.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tamal kawayumvu nahkay ti, mis ɗek atəsər lekʉlʉm ndam maɗəbay nu. »
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Eslini Simu Piyer àhi ahkado : « Kara kakoru eley, Bay goro ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Məlaŋ goro ya nara nakoru ni ti, kìsliki maɗəboru nu nihi koksah. Ay kama kama ti akaɗəboru nu. »
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer àhi : « Bay goro, ku takaɗ nu azuhva nak nəŋgu ni nəgəskabu. Nahkay ti nìsliki maɗəboru kur nihi koksah ti kamam ? »
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yezu àhi : « Kə̀ɗəm ku takaɗ kur azuhva nu nəŋgu ni kəgəskabu ti eɗeɗiŋ aw ? Nəhuk nahəma : wuɗaka agwazl azlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey ! »
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.