João 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àgəjəni vaɗ bəlaŋ ga mara magray wuməri ga *Pak ti, Yezu àsəra sarta gayaŋ ga masləkana a duniya ba ga moroni afa ga Bəŋani ènjia. Yezu àwaya ndam gayaŋ ya taɗəbay naŋ a duniya bu na dal-dal, nahkay ku ka ya ti ara amət ni àmbrəŋ mawayay tay do.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu təzum zlam ga məlakarawa. Ka sarta gani nani *Seteni àvia majalay ahàr ana Zʉdas wur ga Simu Iskariyot ga məsəkumoru Yezu a àndava.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yezu ti àsəra Melefit àvia njəɗa ga məgur zlam a ɗek. Àsəra naŋ àsləkabiya afa ge Melefit a, amaŋgoru afa gani daya.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Àsəra nahkay ti ècikfiŋa kà zlam məzumani na cəkwaɗ, àzakaba mugudi gayaŋ na mək àzay azana nahaŋ, àwəlvu àna naŋ dərkəɗ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eslini àcahviyu yam e hijiɗ vu, ànjəki ka məbari asak ana ndam maɗəbay naŋ ni mək atəmaɗkia yam na ka asak gatay na àna azana ya àwəlvu àna naŋ na.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Àra ènjikia ka Simu Piyer a ga məbari asak na ti, Simu Piyer nakəŋ àhi ahkado : « Nak ti kabaru asak aw, Bay goro ! »
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nihi ti ere ye ti nu nagray ni kə̀sərkaba faŋ do, akəsərkaba ti kama kwa. »
7 Jesus respondeu:
8 Piyer àhi : « Ɗay-ɗay nàwayay ti nak kâbaru asak do. » Yezu àhi : « Tamal nàbaruk ndo ni ti nak mis goro do. »
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simu Piyer nakəŋ àhi : « Tamal nahkay ti kàbaru asak ciliŋ ba : baru ahar akaba ahàr daya, Bay goro ni. »
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yezu àhi : « Maslaŋa ya àbara ni ti [abaray asak ciliŋ do ni ti] àbaray vu gayaŋ va do, aɗaba vu gayaŋ ni ɗek ègia njəlatana. Lekʉlʉm ti kìgʉma njəlatana, ay ti lekʉlʉm ɗekeni do. »
10 Jesus respondeu:
11 Yezu àhi ana tay « Lekʉlʉm ɗek njəlata do » ni ti aɗaba àsəra maslaŋa ya ti ara asəkumoru naŋ na àndava.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yezu nakəŋ àra èndeveriŋa məbari asak ana tay a ti, àzay mugudi gayaŋ ni, àfakabu mək àŋga ka məlaŋ ga zlam məzumani na. Eslini àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti nə̀gri ana kʉli ni ti kə̀səruma waw ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Lekʉlʉm kə̀bum kazalum nu “Mʉsi, Bay geli” ti, nani ti jiri gekʉli, aɗaba nu Mʉsi gekʉli, nu Bay gekʉli eɗeɗiŋ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ay nu Mʉsi gekʉli, Bay gekʉli ni tekeɗi nàbaria asak ana kʉli a ti, ahàr àɗəm e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti maslaŋa nahaŋ mə̂bari asak ana maslaŋa nahaŋ. Njumki kwa kani, kəgrumoru kama kama.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ere ye ti nə̀gri ana kʉli kani ni ti nə̀ɗəfiki divi ana kʉli : grumi ana mis akaɗa goro ya nə̀gri ana kʉli ni.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya agri tʉwi ana mis ni ti àtam bay ya ti naŋ agri tʉwi ni do. Maslaŋa ya təslər naŋ ni ti àtam bay ya ti àslər naŋ ni do.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nihi kə̀səruma nahkay nahəma, grum tʉwi akaɗa ya nə̀ɗəfiki ana kʉli kani ni. Tamal kəgrum nahkay ti akəmərumvu. »
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Yezu àhi ana tay keti : « Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti nə̀ɗəmki ke kʉli, lekʉlʉm ɗekeni do, aɗaba nə̀səra ndam goro ya nə̀daba tay a na. Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi : “Maslaŋa ya ti mə̀bu məzumkabu zlam kəlavaɗani ni àmbatuva ahàr va.” Ahàr àɗəm pakama nani agravu kwa.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Wuɗaka ere gani ara agravu ti nəhivù ana kʉli. Nə̀hiva ana kʉli a ti, ka ya ti ere gani amagravu ni ti akəsərumki nu gani, nu nə̀bu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgəskabá maslaŋa ya ti nəslər naŋ na ti àgəskabá nu nuana daya. Maslaŋa ya ti àgəskabá nu a ni ti àgəskabá Bay ya ti àslərbiyu nu na daya. »
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti ɓəruv àtikaba. Àɗəm : « Nəhi ana kʉli nahəma, biliŋ gekʉli aməsəkumoru nu. »
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tàmənjavu e eri vu e eri vu, tə̀ɗəm : « Àɗəmki ma hini ti àki ka way ? »
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Eslini bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam *maɗəbay Yezu ni bu, naŋ ya ti Yezu awayay naŋ kayani ni, naŋ àbu priɗ kà gəvay ga Yezu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nahkay Simu Piyer àdaɗi ahàr, awayay ti mîhindifiŋa slimi ga maslaŋa nana kà Yezu a.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Naŋ ya ti Yezu awayay naŋ kayani ni àra àsəra ere ye ti Piyer awayay ahi na ti, àzoru ahàr gayaŋ gwar ka məɓəruv ga Yezu mək èhindifiŋa kà Yezu a, àhi : « Maslaŋa gani nani ti way, Bay goro ? »
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Maslaŋa ya ti anasaya vaŋgwala, anahəndakiaya eli a, anəvi ni ti, nani naŋ gani. » Àra àɗəma nahkay ti àhəndakiaya eli a ka vaŋgwala na mək àvi ana Zʉdas wur ga Simu Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zʉdas nakəŋ àra àza vaŋgwala na ti *Seteni àhuriviyu hʉya. Nahkay Yezu àhi : « Tʉwi gayak ya kara kagray ni ti gray weceweci. »
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 E kiɗiŋ gatay ya tə̀zum zlam ni bu ni maslaŋa ya ti àsər Yezu àhi ma gani ana Zʉdas kamam ni ti àbi, si Zʉdas Zʉdasani ciliŋ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Zʉdas ti naŋ bay məgəsi siŋgu ana tay, nahkay ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay Yezu ni bu tə̀hi ana ahàr bi Yezu àhi ana Zʉdas môru mə̂səkumbiya zlam ga magray wuməri a, ahkay do ni bi àhi môru məvi zlam ana ndam talaga.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ay Zʉdas àra àza vaŋgwala na ti àhəraya e mite va hʉya. Sarta gani nani ti məlavaɗ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Zʉdas nakəŋ àra àsləka ti Yezu àhi ana nday ndahaŋ ni ahkado : « Nu *Wur ge Mis nahəma, nihi ti sarta goro ènjia, mis atəsər nu gəɗakani, atazləbay nu. Nahkay azuhva nu ti mis atəsər Melefit day naŋ gəɗakani, atazləbay naŋ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [Mis atəsər Melefit naŋ gəɗakani atazləbay naŋ] nahkay ti, Melefit Melefiteni àna ahàr gayaŋ day ara agray ti mis tə̂sər nu Wur ge Mis ti nu gəɗakani, ara agray ti tâzləbay nu. Ara agray nahkay wuɗak.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 « Bəza goro ni, nara nəmbərbu kʉli wuɗak, sarta goro àvu kay va bi. Anasləka ti, akəɗəbum məlaŋ goro. Ay ma goro ya nə̀hi ana ndam *Zʉde ni ti nəhi ana kʉli daya : Məlaŋ goro ya anoru ni ti lekʉlʉm ekinjʉmiyu koksah.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nihi nahəma nəɗəfiki divi mʉweni ana kʉli, ahàr àɗəm kəgrum kwa. Divi gani nihi : wayumvu. Nawayay kʉli, nahkay ahàr àɗəm lekʉlʉm day wayumvu akaɗa goro ya nàwayay kʉli ni.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tamal kawayumvu nahkay ti, mis ɗek atəsər lekʉlʉm ndam maɗəbay nu. »
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Eslini Simu Piyer àhi ahkado : « Kara kakoru eley, Bay goro ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Məlaŋ goro ya nara nakoru ni ti, kìsliki maɗəboru nu nihi koksah. Ay kama kama ti akaɗəboru nu. »
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer àhi : « Bay goro, ku takaɗ nu azuhva nak nəŋgu ni nəgəskabu. Nahkay ti nìsliki maɗəboru kur nihi koksah ti kamam ? »
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yezu àhi : « Kə̀ɗəm ku takaɗ kur azuhva nu nəŋgu ni kəgəskabu ti eɗeɗiŋ aw ? Nəhuk nahəma : wuɗaka agwazl azlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey ! »
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.