João 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaɗ àvu muku tara tagray wuməri ga *Pak ni ti Yezu òru a Betani a kəsa ga Lazar bu. Lazar ti naŋ ya ti àmət, mək Yezu àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Eslini tə̀zalaki Yezu nakəŋ ka zlam məzumani. Òru ènjʉa ti Marta ahəlibiyu zlam məzumani ana tay, Lazar ti ni naŋ àbu azum zlam akaba mis ya tə̀zalay tay ni.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ka ya ti tə̀bu təzum zlam ni ti Mari òru àna tersel ya təzalay nardu ni, njəlatani ge siŋgu kayani, telma ge litir. Àra ènjia àna naŋ a ti àbəki tersel ni ka asak ga Yezu cʉeni mək àtəmaɗkia àna məhər ga ahàr gayaŋ a. Nahkay ahay ni ɗek ezi tersel tersel a.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Eslini Zʉdas Iskariyot bəlaŋ ga ndam *maɗəbay Yezu, naŋ ya aməsəkumoru Yezu ni, àɗəm ahkado :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 « Siŋgu ge tersel ni jik diŋ diŋ mahkər ti tə̀səkumoru, tìdi siŋgu gani ana ndam talaga ndo ni ti kamam ? »
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Zʉdas àɗəm nahkay ti aɗaba awayay ndam talaga palam do, àɗəm nahkay ti aɗaba naŋ zal akal. Naŋ bay maŋgah siŋgu, ay ti naŋ àbu adafəŋa siŋgu na akal-akal a.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ay Yezu àra ècia ma ga Zʉdas na ti àhi : « Mbrəŋ wal hini, kə̀həli muru ba. Àgray nahkay ti aɗaba naŋ àbu ajalakioru ahàr ka vaɗ ya ti anəməta, atəfiyu nu e eviɗ vu ni.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do. »
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ndam *Zʉde kay tàra tìcia Yezu naŋ a Betani ti tòru eslini. Tòru ti azuhva Yezu ciliŋ do ; tòru ti ga moru mipi Lazar naŋ ya ti Yezu àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni daya.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Nahkay gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm : « Si mijiŋ Lazar daya kwa. »
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ndam Zʉde kay tə̀mbrəŋa tay a, tə̀gəskabu ma gatay ni va do, tə̀bu təfəki ahàr ka Yezu azuhva gayaŋ ya àhəŋgaraba Lazar a ni.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Hajəŋ gani mis kayani ya tòru a Zerʉzalem ga magray wuməri ga *Pak ni tìcia Yezu ènjia a Zerʉzalem a wuɗak. Yezu ahuriyu a Zerʉzalem|src="CN01784C.TIF" size="col" ref="12.12"
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nahkay nday nakəŋ tàkwahakabaya ahar ga təɓa a ahar va, mək tàhəraya a kəsa ni ba tə̀ŋgwivoru a ma vu. Nday tə̀bu takoru ti tàgray salalay, tàzləbay Yezu, tə̀ɗəm : « *Hozana ! Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti ara àna slimi gayaŋ a, naŋ bay ga ndam *Izireyel ni ! »
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Eslini Yezu àdi ahàr ana azoŋgu, mək àcəlkiyu katapla. Ere gani àgravu ti akaɗa ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi ni :
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 « Ndam *Siyoŋ, kə̀grum aŋgwaz ba.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ka sarta gani nani ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀sərkaba ere ya àgravu na ndo. Ka sarta ya ti Melefit àzoya Yezu a məlaŋ maslaɗani gayaŋ va day kwa ti ma ya ti Melefit àɗəmki a Wakita gayaŋ bu ni àŋgiaya a ahàr ba ana tay a. Nahkay tə̀sər zlam gani nani àgrakiva ka Yezu a akaɗa ya àbu məbəkiani na.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ka fat ya ti Yezu àzalay Lazar, àhi « Həraya e mindiviŋ ba, » àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, mis ya tôru eslini ni ɗek tìpia ; nday nakəŋ tàŋgəhaɗi ma gani ana mis ndahaŋ ni.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mis kay tə̀ŋgwivoru a ma vu ana Yezu ti azuhva tìcia gayaŋ ya àgray zlam magray ejep nani na.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Kìslʉmki ka araŋa do ni ti kipʉm do waw ? Nihi mis ni ɗek tə̀bu taɗəbay naŋ ci ni. »
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 E kiɗiŋ ge mis ya tòru ga mazləbay Melefit ka sarta ga wuməri ni bu ni ti ndam *Gres ndahaŋ day tə̀kibu ka tay.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Nday nakəŋ tə̀rəkioru ke Filip naŋ ga kəsa Beceyda ka haɗ *Gelili ni. Tə̀hi : « Bay geli, leli mawayay məbakabu ahàr akaba Yezu. »
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip àra ècia ma gatay na ti àrəkioru ka Andre, mək nday cʉeni tə̀rəkioru ka Yezu, tə̀hi ma gani.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yezu àra ècia ma gana ti àhi ana tay ahkado : « Nihi sarta ya Melefit azoru nu *Wur ge Mis a məlaŋ maslaɗani gayaŋ bu ni ènjia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nəhi ana kʉli nahəma, hilfi ga hay tamal àdiyu a haɗ vu ndo, èzi ndo ni ti, naŋ àbu nahkay zlam gayaŋ. Ay tamal èzia day kwa ti eri gani afətaya, aɗək, abay ahàr, ewi bəza kay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Maslaŋa ya ti awayay ajəgur sifa gayaŋ ti àmət ba ni ti emijiŋ ; ay maslaŋa ya ti awayay sifa gayaŋ a duniya hini bu do ni ti aməjəgur, amələbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tamal mis awayay məgru tʉwi nahəma, mâɗəbay nu. Ka məlaŋ ya nu nə̀vu ni ti bay məgru tʉwi ni day amələbu eslini. Tamal mis ègia bay məgru tʉwi a ti, Baba amazləbay naŋ. »
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti məɓəruv àbu atukaba. Nəɗəm hi ti mam ? Nə̂ɗəm : “Bəba, nə̀cakay daliya a sarta hini bu ba” zla tək ? Nə̀ɗəm nahkay do, aɗaba nàra ti ga macakay daliya a sarta hini bu.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bəba, gray zlam ti mis tâzləbay kur. » Eslini dəŋgu àhəndabiyu a huɗ melefit bu nahkay hi : « Nàgra zlam ya ti mis tâzləbaki nu na àndava, anagray zlam nahaŋ keti ti mis tâzləbaki nu. »
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mis ye eslini ni tàra tìcia dəŋgu ya àhəndabiya na ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Avər àdi aday. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « *Məslər ge Melefit àhibiyu ma. »
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Dəŋgu hini ya àhəndabiyu ni ti, àhənday ti azuhva nu do, àhənday ti azuhva kʉli sawaŋ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nihi ti sarta ga magrafəŋa seriya kè mis ga duniya ènjia, nihi ti tara tagaray bay magədavani ya agur duniya ni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ay nu ti ka fat ya ti atəzoru nu agavəla nahəma, anazalakaboru mis ɗek afa goro. »
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yezu àɗəm nahkay ti awayay aɗafaki ahəmamam amara məmət ni.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Eslini mis dal-dalani ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli mèjeŋga a Wakita ge Melefit ni bu ni ti, *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti amələbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Ay nak kə̀ɗəm ahàr àɗəm tə̂zoru Wur ge Mis agavəla ti kamam ? Wur ge Mis nani ti way ? »
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaɗani àbu aslaɗi ana kʉli ga hayaŋani. Ka ya ti maslaɗani àbu ti sawaɗumoru ; do ni ziŋ-ziŋeni ara adi ahàr ana kʉli. Aɗaba maslaŋa ya ti asawaɗay e ziŋ-ziŋeni bu ni ti àsər məlaŋ ya akoru ni do.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ka ya ti maslaɗani àbu e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti, fumki ahàr ka Bay ya ti avi maslaɗani ana kʉli ni. Tamal kəgrum nahkay ti kigʉm ndam maslaɗani. »
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ku tamal Yezu àgra zlam magray ejep a dal-dal kè meleher ge mis dal-dalani na nəŋgu ni, mis ni tàwayay məfəki ahàr ndo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nahkay pakama ge Melefit ya Izayi àhəŋgri ana mis ni àgrava àndava. Pakama gani nani ti nahkay hi :
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ndam nday nani tə̀fəki ahàr ka Yezu do ni ti, Izayi àɗəmkia ma ka tay a daya. Àɗəm ahkado :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 « Melefit àwulufa tay a, àgray ti tə̀jalay ahàr sulumani ba.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Izayi àɗəm nahkay ti aɗaba èpia Yezu naŋ àbu a maslaɗani ge Melefit ba àndava. Àra èpia naŋ a nahkay ti àɗəmki ma.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ku tamal nahkay nəŋgu ni mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga gəɗákani ga ndam *Zʉde bu kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a. Ay ti tə̀hi ma gani ana mis vay-vay ndo, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà ndam *Feriziyeŋ a, tə̀ɗəm bi atəhi ana tay tə̀huriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu va ba.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nahkay nday gani tawayay magray zlam ya ti àɓəlafəŋ kè mis ni àtama ya ti àɓəlafəŋ kè Melefit na sawaŋ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yezu àɗəm ma kay kay, àɗəm : « Maslaŋa ya ti afəku ahar nahəma, afəki ahàr ti ka nu do ; afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Maslaŋa ya ti naŋ àbu epi nu ni ti, naŋ àbu epi Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nu nàra a duniya va ti ga maslaɗi məlaŋ ana mis. Nahkay ku way way do afəku ahàr ti ànjəhaɗ e ziŋ-ziŋeni bu va do.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Tamal mis ècia ma goro na mək àgəskabu do nahəma, bay ya agrafəŋa seriya ni ti nu do. Aɗaba nu nàra a duniya va ti ga mahəŋgay mis, do ni ti ga magrafəŋa seriya kà tay a do.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Maslaŋa ya ti àwayay nu do, àgəskabu pakama goro do ni ti, seriya aməgəs naŋ : ka mandav ga duniya atəgəs naŋ àna seriya ti àna pakama goro ya nə̀ɗəm ni ɗek.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ay ma goro ya nə̀ɗəm ɗek ni ti nu nə̀ɗəm àna ahàr goro goroani do. Pakama goro ya nə̀hi ana mis akaba ya nə̀cahi ana mis ni ti Baba goro àslərbiyu nu ga məhiani ana tay.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Iy nə̀səra, pakama ga Baba goro ya àhi ana mis ni ti, tamal tə̀gəskabá ti nday tə̀bu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava. Pakama goro ya nə̀ɗəm ni, nə̀ɗəm ti akaɗa ga Baba ya àhu nə̂hi ana mis ni. »
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.