João 12
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Vaɗ àvu muku tara tagray wuməri ga *Pak ni ti Yezu òru a Betani a kəsa ga Lazar bu. Lazar ti naŋ ya ti àmət, mək Yezu àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Eslini tə̀zalaki Yezu nakəŋ ka zlam məzumani. Òru ènjʉa ti Marta ahəlibiyu zlam məzumani ana tay, Lazar ti ni naŋ àbu azum zlam akaba mis ya tə̀zalay tay ni.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka ya ti tə̀bu təzum zlam ni ti Mari òru àna tersel ya təzalay nardu ni, njəlatani ge siŋgu kayani, telma ge litir. Àra ènjia àna naŋ a ti àbəki tersel ni ka asak ga Yezu cʉeni mək àtəmaɗkia àna məhər ga ahàr gayaŋ a. Nahkay ahay ni ɗek ezi tersel tersel a.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Eslini Zʉdas Iskariyot bəlaŋ ga ndam *maɗəbay Yezu, naŋ ya aməsəkumoru Yezu ni, àɗəm ahkado :
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 « Siŋgu ge tersel ni jik diŋ diŋ mahkər ti tə̀səkumoru, tìdi siŋgu gani ana ndam talaga ndo ni ti kamam ? »
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Zʉdas àɗəm nahkay ti aɗaba awayay ndam talaga palam do, àɗəm nahkay ti aɗaba naŋ zal akal. Naŋ bay maŋgah siŋgu, ay ti naŋ àbu adafəŋa siŋgu na akal-akal a.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ay Yezu àra ècia ma ga Zʉdas na ti àhi : « Mbrəŋ wal hini, kə̀həli muru ba. Àgray nahkay ti aɗaba naŋ àbu ajalakioru ahàr ka vaɗ ya ti anəməta, atəfiyu nu e eviɗ vu ni.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do. »
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ndam *Zʉde kay tàra tìcia Yezu naŋ a Betani ti tòru eslini. Tòru ti azuhva Yezu ciliŋ do ; tòru ti ga moru mipi Lazar naŋ ya ti Yezu àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni daya.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Nahkay gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm : « Si mijiŋ Lazar daya kwa. »
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ndam Zʉde kay tə̀mbrəŋa tay a, tə̀gəskabu ma gatay ni va do, tə̀bu təfəki ahàr ka Yezu azuhva gayaŋ ya àhəŋgaraba Lazar a ni.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hajəŋ gani mis kayani ya tòru a Zerʉzalem ga magray wuməri ga *Pak ni tìcia Yezu ènjia a Zerʉzalem a wuɗak. Yezu ahuriyu a Zerʉzalem|src="CN01784C.TIF" size="col" ref="12.12"
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nahkay nday nakəŋ tàkwahakabaya ahar ga təɓa a ahar va, mək tàhəraya a kəsa ni ba tə̀ŋgwivoru a ma vu. Nday tə̀bu takoru ti tàgray salalay, tàzləbay Yezu, tə̀ɗəm : « *Hozana ! Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti ara àna slimi gayaŋ a, naŋ bay ga ndam *Izireyel ni ! »
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Eslini Yezu àdi ahàr ana azoŋgu, mək àcəlkiyu katapla. Ere gani àgravu ti akaɗa ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi ni :
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 « Ndam *Siyoŋ, kə̀grum aŋgwaz ba.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ka sarta gani nani ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀sərkaba ere ya àgravu na ndo. Ka sarta ya ti Melefit àzoya Yezu a məlaŋ maslaɗani gayaŋ va day kwa ti ma ya ti Melefit àɗəmki a Wakita gayaŋ bu ni àŋgiaya a ahàr ba ana tay a. Nahkay tə̀sər zlam gani nani àgrakiva ka Yezu a akaɗa ya àbu məbəkiani na.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ka fat ya ti Yezu àzalay Lazar, àhi « Həraya e mindiviŋ ba, » àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, mis ya tôru eslini ni ɗek tìpia ; nday nakəŋ tàŋgəhaɗi ma gani ana mis ndahaŋ ni.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mis kay tə̀ŋgwivoru a ma vu ana Yezu ti azuhva tìcia gayaŋ ya àgray zlam magray ejep nani na.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Kìslʉmki ka araŋa do ni ti kipʉm do waw ? Nihi mis ni ɗek tə̀bu taɗəbay naŋ ci ni. »
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 E kiɗiŋ ge mis ya tòru ga mazləbay Melefit ka sarta ga wuməri ni bu ni ti ndam *Gres ndahaŋ day tə̀kibu ka tay.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Nday nakəŋ tə̀rəkioru ke Filip naŋ ga kəsa Beceyda ka haɗ *Gelili ni. Tə̀hi : « Bay geli, leli mawayay məbakabu ahàr akaba Yezu. »
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip àra ècia ma gatay na ti àrəkioru ka Andre, mək nday cʉeni tə̀rəkioru ka Yezu, tə̀hi ma gani.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yezu àra ècia ma gana ti àhi ana tay ahkado : « Nihi sarta ya Melefit azoru nu *Wur ge Mis a məlaŋ maslaɗani gayaŋ bu ni ènjia.
23 Então ele respondeu:
24 Nəhi ana kʉli nahəma, hilfi ga hay tamal àdiyu a haɗ vu ndo, èzi ndo ni ti, naŋ àbu nahkay zlam gayaŋ. Ay tamal èzia day kwa ti eri gani afətaya, aɗək, abay ahàr, ewi bəza kay.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Maslaŋa ya ti awayay ajəgur sifa gayaŋ ti àmət ba ni ti emijiŋ ; ay maslaŋa ya ti awayay sifa gayaŋ a duniya hini bu do ni ti aməjəgur, amələbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Tamal mis awayay məgru tʉwi nahəma, mâɗəbay nu. Ka məlaŋ ya nu nə̀vu ni ti bay məgru tʉwi ni day amələbu eslini. Tamal mis ègia bay məgru tʉwi a ti, Baba amazləbay naŋ. »
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti məɓəruv àbu atukaba. Nəɗəm hi ti mam ? Nə̂ɗəm : “Bəba, nə̀cakay daliya a sarta hini bu ba” zla tək ? Nə̀ɗəm nahkay do, aɗaba nàra ti ga macakay daliya a sarta hini bu.
27 Jesus continuou:
28 Bəba, gray zlam ti mis tâzləbay kur. » Eslini dəŋgu àhəndabiyu a huɗ melefit bu nahkay hi : « Nàgra zlam ya ti mis tâzləbaki nu na àndava, anagray zlam nahaŋ keti ti mis tâzləbaki nu. »
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mis ye eslini ni tàra tìcia dəŋgu ya àhəndabiya na ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Avər àdi aday. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « *Məslər ge Melefit àhibiyu ma. »
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Dəŋgu hini ya àhəndabiyu ni ti, àhənday ti azuhva nu do, àhənday ti azuhva kʉli sawaŋ.
30 Mas ele disse:
31 Nihi ti sarta ga magrafəŋa seriya kè mis ga duniya ènjia, nihi ti tara tagaray bay magədavani ya agur duniya ni.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ay nu ti ka fat ya ti atəzoru nu agavəla nahəma, anazalakaboru mis ɗek afa goro. »
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yezu àɗəm nahkay ti awayay aɗafaki ahəmamam amara məmət ni.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Eslini mis dal-dalani ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli mèjeŋga a Wakita ge Melefit ni bu ni ti, *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti amələbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Ay nak kə̀ɗəm ahàr àɗəm tə̂zoru Wur ge Mis agavəla ti kamam ? Wur ge Mis nani ti way ? »
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaɗani àbu aslaɗi ana kʉli ga hayaŋani. Ka ya ti maslaɗani àbu ti sawaɗumoru ; do ni ziŋ-ziŋeni ara adi ahàr ana kʉli. Aɗaba maslaŋa ya ti asawaɗay e ziŋ-ziŋeni bu ni ti àsər məlaŋ ya akoru ni do.
35 Jesus respondeu:
36 Ka ya ti maslaɗani àbu e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti, fumki ahàr ka Bay ya ti avi maslaɗani ana kʉli ni. Tamal kəgrum nahkay ti kigʉm ndam maslaɗani. »
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ku tamal Yezu àgra zlam magray ejep a dal-dal kè meleher ge mis dal-dalani na nəŋgu ni, mis ni tàwayay məfəki ahàr ndo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nahkay pakama ge Melefit ya Izayi àhəŋgri ana mis ni àgrava àndava. Pakama gani nani ti nahkay hi :
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ndam nday nani tə̀fəki ahàr ka Yezu do ni ti, Izayi àɗəmkia ma ka tay a daya. Àɗəm ahkado :
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 « Melefit àwulufa tay a, àgray ti tə̀jalay ahàr sulumani ba.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Izayi àɗəm nahkay ti aɗaba èpia Yezu naŋ àbu a maslaɗani ge Melefit ba àndava. Àra èpia naŋ a nahkay ti àɗəmki ma.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ku tamal nahkay nəŋgu ni mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga gəɗákani ga ndam *Zʉde bu kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a. Ay ti tə̀hi ma gani ana mis vay-vay ndo, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà ndam *Feriziyeŋ a, tə̀ɗəm bi atəhi ana tay tə̀huriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu va ba.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Nahkay nday gani tawayay magray zlam ya ti àɓəlafəŋ kè mis ni àtama ya ti àɓəlafəŋ kè Melefit na sawaŋ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yezu àɗəm ma kay kay, àɗəm : « Maslaŋa ya ti afəku ahar nahəma, afəki ahàr ti ka nu do ; afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
44 Jesus disse bem alto:
45 Maslaŋa ya ti naŋ àbu epi nu ni ti, naŋ àbu epi Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nu nàra a duniya va ti ga maslaɗi məlaŋ ana mis. Nahkay ku way way do afəku ahàr ti ànjəhaɗ e ziŋ-ziŋeni bu va do.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Tamal mis ècia ma goro na mək àgəskabu do nahəma, bay ya agrafəŋa seriya ni ti nu do. Aɗaba nu nàra a duniya va ti ga mahəŋgay mis, do ni ti ga magrafəŋa seriya kà tay a do.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Maslaŋa ya ti àwayay nu do, àgəskabu pakama goro do ni ti, seriya aməgəs naŋ : ka mandav ga duniya atəgəs naŋ àna seriya ti àna pakama goro ya nə̀ɗəm ni ɗek.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ay ma goro ya nə̀ɗəm ɗek ni ti nu nə̀ɗəm àna ahàr goro goroani do. Pakama goro ya nə̀hi ana mis akaba ya nə̀cahi ana mis ni ti Baba goro àslərbiyu nu ga məhiani ana tay.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Iy nə̀səra, pakama ga Baba goro ya àhi ana mis ni ti, tamal tə̀gəskabá ti nday tə̀bu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava. Pakama goro ya nə̀ɗəm ni, nə̀ɗəm ti akaɗa ga Baba ya àhu nə̂hi ana mis ni. »
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.