João 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vaɗ àvu muku tara tagray wuməri ga *Pak ni ti Yezu òru a Betani a kəsa ga Lazar bu. Lazar ti naŋ ya ti àmət, mək Yezu àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Eslini tə̀zalaki Yezu nakəŋ ka zlam məzumani. Òru ènjʉa ti Marta ahəlibiyu zlam məzumani ana tay, Lazar ti ni naŋ àbu azum zlam akaba mis ya tə̀zalay tay ni.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ka ya ti tə̀bu təzum zlam ni ti Mari òru àna tersel ya təzalay nardu ni, njəlatani ge siŋgu kayani, telma ge litir. Àra ènjia àna naŋ a ti àbəki tersel ni ka asak ga Yezu cʉeni mək àtəmaɗkia àna məhər ga ahàr gayaŋ a. Nahkay ahay ni ɗek ezi tersel tersel a.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Eslini Zʉdas Iskariyot bəlaŋ ga ndam *maɗəbay Yezu, naŋ ya aməsəkumoru Yezu ni, àɗəm ahkado :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 « Siŋgu ge tersel ni jik diŋ diŋ mahkər ti tə̀səkumoru, tìdi siŋgu gani ana ndam talaga ndo ni ti kamam ? »
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Zʉdas àɗəm nahkay ti aɗaba awayay ndam talaga palam do, àɗəm nahkay ti aɗaba naŋ zal akal. Naŋ bay maŋgah siŋgu, ay ti naŋ àbu adafəŋa siŋgu na akal-akal a.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ay Yezu àra ècia ma ga Zʉdas na ti àhi : « Mbrəŋ wal hini, kə̀həli muru ba. Àgray nahkay ti aɗaba naŋ àbu ajalakioru ahàr ka vaɗ ya ti anəməta, atəfiyu nu e eviɗ vu ni.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do. »
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ndam *Zʉde kay tàra tìcia Yezu naŋ a Betani ti tòru eslini. Tòru ti azuhva Yezu ciliŋ do ; tòru ti ga moru mipi Lazar naŋ ya ti Yezu àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni daya.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nahkay gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm : « Si mijiŋ Lazar daya kwa. »
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ndam Zʉde kay tə̀mbrəŋa tay a, tə̀gəskabu ma gatay ni va do, tə̀bu təfəki ahàr ka Yezu azuhva gayaŋ ya àhəŋgaraba Lazar a ni.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hajəŋ gani mis kayani ya tòru a Zerʉzalem ga magray wuməri ga *Pak ni tìcia Yezu ènjia a Zerʉzalem a wuɗak. Yezu ahuriyu a Zerʉzalem|src="CN01784C.TIF" size="col" ref="12.12"
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nahkay nday nakəŋ tàkwahakabaya ahar ga təɓa a ahar va, mək tàhəraya a kəsa ni ba tə̀ŋgwivoru a ma vu. Nday tə̀bu takoru ti tàgray salalay, tàzləbay Yezu, tə̀ɗəm : « *Hozana ! Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti ara àna slimi gayaŋ a, naŋ bay ga ndam *Izireyel ni ! »
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Eslini Yezu àdi ahàr ana azoŋgu, mək àcəlkiyu katapla. Ere gani àgravu ti akaɗa ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi ni :
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 « Ndam *Siyoŋ, kə̀grum aŋgwaz ba.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ka sarta gani nani ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀sərkaba ere ya àgravu na ndo. Ka sarta ya ti Melefit àzoya Yezu a məlaŋ maslaɗani gayaŋ va day kwa ti ma ya ti Melefit àɗəmki a Wakita gayaŋ bu ni àŋgiaya a ahàr ba ana tay a. Nahkay tə̀sər zlam gani nani àgrakiva ka Yezu a akaɗa ya àbu məbəkiani na.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ka fat ya ti Yezu àzalay Lazar, àhi « Həraya e mindiviŋ ba, » àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, mis ya tôru eslini ni ɗek tìpia ; nday nakəŋ tàŋgəhaɗi ma gani ana mis ndahaŋ ni.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Mis kay tə̀ŋgwivoru a ma vu ana Yezu ti azuhva tìcia gayaŋ ya àgray zlam magray ejep nani na.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Kìslʉmki ka araŋa do ni ti kipʉm do waw ? Nihi mis ni ɗek tə̀bu taɗəbay naŋ ci ni. »
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 E kiɗiŋ ge mis ya tòru ga mazləbay Melefit ka sarta ga wuməri ni bu ni ti ndam *Gres ndahaŋ day tə̀kibu ka tay.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Nday nakəŋ tə̀rəkioru ke Filip naŋ ga kəsa Beceyda ka haɗ *Gelili ni. Tə̀hi : « Bay geli, leli mawayay məbakabu ahàr akaba Yezu. »
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip àra ècia ma gatay na ti àrəkioru ka Andre, mək nday cʉeni tə̀rəkioru ka Yezu, tə̀hi ma gani.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yezu àra ècia ma gana ti àhi ana tay ahkado : « Nihi sarta ya Melefit azoru nu *Wur ge Mis a məlaŋ maslaɗani gayaŋ bu ni ènjia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nəhi ana kʉli nahəma, hilfi ga hay tamal àdiyu a haɗ vu ndo, èzi ndo ni ti, naŋ àbu nahkay zlam gayaŋ. Ay tamal èzia day kwa ti eri gani afətaya, aɗək, abay ahàr, ewi bəza kay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Maslaŋa ya ti awayay ajəgur sifa gayaŋ ti àmət ba ni ti emijiŋ ; ay maslaŋa ya ti awayay sifa gayaŋ a duniya hini bu do ni ti aməjəgur, amələbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Tamal mis awayay məgru tʉwi nahəma, mâɗəbay nu. Ka məlaŋ ya nu nə̀vu ni ti bay məgru tʉwi ni day amələbu eslini. Tamal mis ègia bay məgru tʉwi a ti, Baba amazləbay naŋ. »
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti məɓəruv àbu atukaba. Nəɗəm hi ti mam ? Nə̂ɗəm : “Bəba, nə̀cakay daliya a sarta hini bu ba” zla tək ? Nə̀ɗəm nahkay do, aɗaba nàra ti ga macakay daliya a sarta hini bu.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Bəba, gray zlam ti mis tâzləbay kur. » Eslini dəŋgu àhəndabiyu a huɗ melefit bu nahkay hi : « Nàgra zlam ya ti mis tâzləbaki nu na àndava, anagray zlam nahaŋ keti ti mis tâzləbaki nu. »
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mis ye eslini ni tàra tìcia dəŋgu ya àhəndabiya na ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Avər àdi aday. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « *Məslər ge Melefit àhibiyu ma. »
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Dəŋgu hini ya àhəndabiyu ni ti, àhənday ti azuhva nu do, àhənday ti azuhva kʉli sawaŋ.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nihi ti sarta ga magrafəŋa seriya kè mis ga duniya ènjia, nihi ti tara tagaray bay magədavani ya agur duniya ni.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ay nu ti ka fat ya ti atəzoru nu agavəla nahəma, anazalakaboru mis ɗek afa goro. »
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yezu àɗəm nahkay ti awayay aɗafaki ahəmamam amara məmət ni.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Eslini mis dal-dalani ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli mèjeŋga a Wakita ge Melefit ni bu ni ti, *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti amələbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Ay nak kə̀ɗəm ahàr àɗəm tə̂zoru Wur ge Mis agavəla ti kamam ? Wur ge Mis nani ti way ? »
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaɗani àbu aslaɗi ana kʉli ga hayaŋani. Ka ya ti maslaɗani àbu ti sawaɗumoru ; do ni ziŋ-ziŋeni ara adi ahàr ana kʉli. Aɗaba maslaŋa ya ti asawaɗay e ziŋ-ziŋeni bu ni ti àsər məlaŋ ya akoru ni do.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ka ya ti maslaɗani àbu e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti, fumki ahàr ka Bay ya ti avi maslaɗani ana kʉli ni. Tamal kəgrum nahkay ti kigʉm ndam maslaɗani. »
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ku tamal Yezu àgra zlam magray ejep a dal-dal kè meleher ge mis dal-dalani na nəŋgu ni, mis ni tàwayay məfəki ahàr ndo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nahkay pakama ge Melefit ya Izayi àhəŋgri ana mis ni àgrava àndava. Pakama gani nani ti nahkay hi :
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndam nday nani tə̀fəki ahàr ka Yezu do ni ti, Izayi àɗəmkia ma ka tay a daya. Àɗəm ahkado :
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 « Melefit àwulufa tay a, àgray ti tə̀jalay ahàr sulumani ba.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Izayi àɗəm nahkay ti aɗaba èpia Yezu naŋ àbu a maslaɗani ge Melefit ba àndava. Àra èpia naŋ a nahkay ti àɗəmki ma.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ku tamal nahkay nəŋgu ni mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga gəɗákani ga ndam *Zʉde bu kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a. Ay ti tə̀hi ma gani ana mis vay-vay ndo, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà ndam *Feriziyeŋ a, tə̀ɗəm bi atəhi ana tay tə̀huriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu va ba.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nahkay nday gani tawayay magray zlam ya ti àɓəlafəŋ kè mis ni àtama ya ti àɓəlafəŋ kè Melefit na sawaŋ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yezu àɗəm ma kay kay, àɗəm : « Maslaŋa ya ti afəku ahar nahəma, afəki ahàr ti ka nu do ; afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maslaŋa ya ti naŋ àbu epi nu ni ti, naŋ àbu epi Bay ya ti àslərbiyu nu ni.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nu nàra a duniya va ti ga maslaɗi məlaŋ ana mis. Nahkay ku way way do afəku ahàr ti ànjəhaɗ e ziŋ-ziŋeni bu va do.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tamal mis ècia ma goro na mək àgəskabu do nahəma, bay ya agrafəŋa seriya ni ti nu do. Aɗaba nu nàra a duniya va ti ga mahəŋgay mis, do ni ti ga magrafəŋa seriya kà tay a do.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Maslaŋa ya ti àwayay nu do, àgəskabu pakama goro do ni ti, seriya aməgəs naŋ : ka mandav ga duniya atəgəs naŋ àna seriya ti àna pakama goro ya nə̀ɗəm ni ɗek.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ay ma goro ya nə̀ɗəm ɗek ni ti nu nə̀ɗəm àna ahàr goro goroani do. Pakama goro ya nə̀hi ana mis akaba ya nə̀cahi ana mis ni ti Baba goro àslərbiyu nu ga məhiani ana tay.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Iy nə̀səra, pakama ga Baba goro ya àhi ana mis ni ti, tamal tə̀gəskabá ti nday tə̀bu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava. Pakama goro ya nə̀ɗəm ni, nə̀ɗəm ti akaɗa ga Baba ya àhu nə̂hi ana mis ni. »
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.