João 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezu àɗəm keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti ahuriyu a gargara ga təmbəmbak vu gwar a mahay do, ahuriyu àna məlaŋ nahaŋ ti, naŋ zal akal, naŋ zal abra. Gargara ga təmbəmbak|src="ws007.tif" size="col" ref="10.1"
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ay maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a mahay ga gargara ni ti naŋ bay majəgay təmbəmbak.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bay majəgay gargara ni azləkiaba mahay ana bay majəgay təmbəmbak na. Àzləkiaba ti bay majəgay təmbəmbak ni azalay təmbəmbak gayaŋ ɗek bəlaŋ bəlaŋ àna slimi gatay. Təmbəmbak ni tìcia dəŋgu gayaŋ a ti tə̀səra, abaya tay e mite va.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ka ya ti àbaya tay a nahəma, adi kama ana tay, mək təmbəmbak ni taɗəboru naŋ kələŋ, aɗaba tə̀səra dəŋgu gayaŋ a.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ay ti ataɗəboru maslaŋa ya ti tə̀sər naŋ do ni do ; atacuhwafəŋa, aɗaba tə̀sər dəŋgu ge mis ndahaŋ do. »
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yezu àhi ma *gozogul hini ana tay, ay ti tìciaba ere ye ti awayay ahiki ana tay na ndo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, mahay ga gargara ga təmbəmbak ni ti nu.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mis ndahaŋ ya tàra, tə̀ɗəm tajəgay təmbəmbak ni ti, nday ɗek ndam akal, ndam abra ; ay təmbəmbak ni tìciiki ma ana tay ndo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mahay ti nu, maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a nu bu ni ti araŋa amacay naŋ do, Melefit amahəŋgay naŋ. Nahkay emisliki məhuriyu a gargara vu, mahərana e mite va akaba aməŋgət zlam məzum gayaŋ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Zal akal ara ti ga məhəl zlam àna akal, ga mabazl zlam akaba ge mijiŋ zlam. Ay nu nàra ti, nawayay ti mis tə̂ŋgət sifa ya ti àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti nəvi ana tay àtam ya ti tiwi mis àna naŋ ni.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 « Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti, ku takaɗki naŋ ka təmbəmbak gayaŋ ya ti ajəgay tay ni nəŋgu ni agəskabu, àmbrəŋ tay do.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ay ti maslaŋa ya ajəgi zlam ana mis ti tə̂pəl naŋ ni ti àjəgay zlam lala do, aɗaba tamal èpia kəra gili naŋ àbu ara ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni. Aməmbərba tay a ti, kəra gili ni amabazl ndahaŋ, emidikaba ahàr a ana məgəjəni gana.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Maslaŋa ya ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni ti təmbəmbak ni tə̀həli ahàr do, aɗaba naŋ agray ni tʉwi ga siŋgu ciliŋ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Nu nə̀səra təmbəmbak goro a, təmbəmbak goro day tə̀səra nu a
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 akaɗa ga Baba ya àsəra nu a, nu day nə̀səra Baba ni. Nahkay ti nəgəskabu ti tâkaɗki nu ka təmbəmbak goro ya najəgay ni.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Təmbəmbak goro ndahaŋ tə̀bu, ay ti tə̀kibu ka ndahaŋ ya a gargara hini bu ni bi. Nday gani nani ti ahàr àɗəm nəhəlbiyu tay daya. Etici dəŋgu goro, etigi ka ahar bəlaŋ akaba ndahaŋ ni, bay majəgay tay day bəlaŋ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Baba awayay nu aɗaba nəgəskabu ti nə̂mət ka mawayay goro, do ni ti maslaŋa èsliki makaɗ nu do. Nə̀məta nəŋgu ni, nisliki maŋgabana tata.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Maslaŋa ya ti esliki makaɗ nu ni ti àbi, nəgəskabu nəmət ti ka mawayay goro. Nisliki məmətani ka mawayay goro ; nisliki maŋgabana daya. Bəŋ goro àhu gray ti nahkay. »
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ndam *Zʉde ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti tìcirvu e kiɗiŋ gatay bu keti.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu təɗəm : « Seteni àniviyu a ahàr vu, naŋ zal seteni ti kəbumi slimi ana ma gayaŋ ni ti kamam ? »
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀ɗəm : « Zal seteni àɗəm ma gayaŋ hini ya aɗəm ni do. Zal seteni ti esliki məzləkikaba eri ana ndam wuluf a waw ? »
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Sarta ga wuməri ga məzləkaba *Ahay gəɗakani ge Melefit na ènjʉa, tàgray a Zerʉzalem, sarta gani nani ti ahar kusi.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Nahkay Yezu asawaɗay a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ndam *Zʉde ni tə̀cakalakivu ka Yezu, tèveliŋi ahàr, tə̀hi ahkado : « Tamal nak *Krist eɗeɗiŋ ti, hi ana leli vay-vay kìmbirfəŋ ba, nahkay ti ahàr aməhəli ana leli va do. »
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, ay ti kàwayum məgəsumkabu ma gani ndo timey. Tʉwi ya nagray ni ti nagray àna njəɗa ga Baba, nahkay tʉwi gani nani aɗəfiki ana kʉli nu ti nu way.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ay ti kekileŋa lekʉlʉm kàwayum məfumku ahàr do, aɗaba lekʉlʉm kə̀kumkibu ka təmbəmbak goro bi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Təmbəmbak goro ti tici dəŋgu goro, nu day nə̀səra tay a, nday day taɗəbay nu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nəvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana tay, atəmət do, maslaŋa day emisliki məhəlfua tay a do.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Baba Melefit naŋ ya àbu təmbəmbak ni ti naŋ gəɗakani àtam mis ɗek, àtam zlam ɗek. Maslaŋa àbi esliki məhəlfəŋa tay kà Baba bi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Leli ata Baba ti leli bəlaŋani. »
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yezu àra àɗəma nahkay ti ndam Zʉde ni tə̀həl akur keti, tawayay mizligi naŋ àna naŋ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nàgra tʉwi sulumana sulumana kay e kiɗiŋ gekʉli ba àna njəɗa ga Baba. Ay kawayum kizligʉm nu àna akur, kakaɗum nu ti àki ke tʉwi weley gani weley ? »
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Eslini ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Mawayay mizligi kur àna akur, mawayay makaɗ kur ti, àki ke tʉwi sulumani do. Mizligi kur ti aɗaba kìndivia Melefit a palam ; nak mis, ay ti kawayay kazay ahàr gayak akaɗa nak Melefit. »
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm nahkay hi : “Lekʉlʉm ti melefifit.” Àbi məbəkiani nahkay hi bi aw ?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Maslaŋa àbi esliki məbəzkia zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu na bi. Nahkay nday ya ti Melefit àhi ma gayaŋ ana tay ni ti àzalay tay melefifit eɗeɗiŋ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ay nu ti Baba àdaba nu a, àslərbiyu nu a duniya vu. Goro ya nə̀ɗəm “Nu Wur ge Melefit” ni ti, ahəmamam kislʉmki məɗəmani nindivi naŋ ni mam ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tamal nagray tʉwi ni ga Baba do ni ti kə̀fumku ahàr ba.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ku nagray tʉwi ga Baba, kə̀fumku ahàr do nəŋgu ni, gəsumkabá tʉwi goro ya nagray na digepa. Nahkay ti akəsərum lala, nu nə̀bu àna njəɗa ga Baba, naŋ day naŋ àbu àna njəɗa goro, nahkay leli ata Baba ti bəlaŋani. »
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti, tawayay məgəs naŋ keti, ay ti àtamfəŋa kà tay a.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kələŋ gani Yezu àsləka, àŋgoru ke ledi ge Zʉrdeŋ, ka məlaŋ ge Zeŋ ya *àbaray mis ahaslani ni. Naŋ nakəŋ ànjəhaɗ eslini gosku ɓal.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ka ya ti naŋ àbu eslini ni ti mis kay tə̀rəkia, tə̀bu təɗəm : « Zeŋ ti àgray zlam magray ejep ndo ; ay ma gayaŋ ya àɗəmki ka maslaŋa hini ni ɗek ti jiri eɗeɗiŋ. »
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Eslini mis kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.