João 10
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Yezu àɗəm keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti ahuriyu a gargara ga təmbəmbak vu gwar a mahay do, ahuriyu àna məlaŋ nahaŋ ti, naŋ zal akal, naŋ zal abra. Gargara ga təmbəmbak|src="ws007.tif" size="col" ref="10.1"
1 Jesus disse:
2 Ay maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a mahay ga gargara ni ti naŋ bay majəgay təmbəmbak.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Bay majəgay gargara ni azləkiaba mahay ana bay majəgay təmbəmbak na. Àzləkiaba ti bay majəgay təmbəmbak ni azalay təmbəmbak gayaŋ ɗek bəlaŋ bəlaŋ àna slimi gatay. Təmbəmbak ni tìcia dəŋgu gayaŋ a ti tə̀səra, abaya tay e mite va.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ka ya ti àbaya tay a nahəma, adi kama ana tay, mək təmbəmbak ni taɗəboru naŋ kələŋ, aɗaba tə̀səra dəŋgu gayaŋ a.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ay ti ataɗəboru maslaŋa ya ti tə̀sər naŋ do ni do ; atacuhwafəŋa, aɗaba tə̀sər dəŋgu ge mis ndahaŋ do. »
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yezu àhi ma *gozogul hini ana tay, ay ti tìciaba ere ye ti awayay ahiki ana tay na ndo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, mahay ga gargara ga təmbəmbak ni ti nu.
7 Então Jesus continuou:
8 Mis ndahaŋ ya tàra, tə̀ɗəm tajəgay təmbəmbak ni ti, nday ɗek ndam akal, ndam abra ; ay təmbəmbak ni tìciiki ma ana tay ndo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mahay ti nu, maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a nu bu ni ti araŋa amacay naŋ do, Melefit amahəŋgay naŋ. Nahkay emisliki məhuriyu a gargara vu, mahərana e mite va akaba aməŋgət zlam məzum gayaŋ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Zal akal ara ti ga məhəl zlam àna akal, ga mabazl zlam akaba ge mijiŋ zlam. Ay nu nàra ti, nawayay ti mis tə̂ŋgət sifa ya ti àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti nəvi ana tay àtam ya ti tiwi mis àna naŋ ni.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 « Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti, ku takaɗki naŋ ka təmbəmbak gayaŋ ya ti ajəgay tay ni nəŋgu ni agəskabu, àmbrəŋ tay do.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ay ti maslaŋa ya ajəgi zlam ana mis ti tə̂pəl naŋ ni ti àjəgay zlam lala do, aɗaba tamal èpia kəra gili naŋ àbu ara ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni. Aməmbərba tay a ti, kəra gili ni amabazl ndahaŋ, emidikaba ahàr a ana məgəjəni gana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Maslaŋa ya ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni ti təmbəmbak ni tə̀həli ahàr do, aɗaba naŋ agray ni tʉwi ga siŋgu ciliŋ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Nu nə̀səra təmbəmbak goro a, təmbəmbak goro day tə̀səra nu a
14 — ausente —
15 akaɗa ga Baba ya àsəra nu a, nu day nə̀səra Baba ni. Nahkay ti nəgəskabu ti tâkaɗki nu ka təmbəmbak goro ya najəgay ni.
15 — ausente —
16 Təmbəmbak goro ndahaŋ tə̀bu, ay ti tə̀kibu ka ndahaŋ ya a gargara hini bu ni bi. Nday gani nani ti ahàr àɗəm nəhəlbiyu tay daya. Etici dəŋgu goro, etigi ka ahar bəlaŋ akaba ndahaŋ ni, bay majəgay tay day bəlaŋ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Baba awayay nu aɗaba nəgəskabu ti nə̂mət ka mawayay goro, do ni ti maslaŋa èsliki makaɗ nu do. Nə̀məta nəŋgu ni, nisliki maŋgabana tata.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maslaŋa ya ti esliki makaɗ nu ni ti àbi, nəgəskabu nəmət ti ka mawayay goro. Nisliki məmətani ka mawayay goro ; nisliki maŋgabana daya. Bəŋ goro àhu gray ti nahkay. »
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ndam *Zʉde ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti tìcirvu e kiɗiŋ gatay bu keti.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu təɗəm : « Seteni àniviyu a ahàr vu, naŋ zal seteni ti kəbumi slimi ana ma gayaŋ ni ti kamam ? »
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀ɗəm : « Zal seteni àɗəm ma gayaŋ hini ya aɗəm ni do. Zal seteni ti esliki məzləkikaba eri ana ndam wuluf a waw ? »
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Sarta ga wuməri ga məzləkaba *Ahay gəɗakani ge Melefit na ènjʉa, tàgray a Zerʉzalem, sarta gani nani ti ahar kusi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nahkay Yezu asawaɗay a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ndam *Zʉde ni tə̀cakalakivu ka Yezu, tèveliŋi ahàr, tə̀hi ahkado : « Tamal nak *Krist eɗeɗiŋ ti, hi ana leli vay-vay kìmbirfəŋ ba, nahkay ti ahàr aməhəli ana leli va do. »
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, ay ti kàwayum məgəsumkabu ma gani ndo timey. Tʉwi ya nagray ni ti nagray àna njəɗa ga Baba, nahkay tʉwi gani nani aɗəfiki ana kʉli nu ti nu way.
25 Jesus respondeu:
26 Ay ti kekileŋa lekʉlʉm kàwayum məfumku ahàr do, aɗaba lekʉlʉm kə̀kumkibu ka təmbəmbak goro bi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Təmbəmbak goro ti tici dəŋgu goro, nu day nə̀səra tay a, nday day taɗəbay nu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nəvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana tay, atəmət do, maslaŋa day emisliki məhəlfua tay a do.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Baba Melefit naŋ ya àbu təmbəmbak ni ti naŋ gəɗakani àtam mis ɗek, àtam zlam ɗek. Maslaŋa àbi esliki məhəlfəŋa tay kà Baba bi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Leli ata Baba ti leli bəlaŋani. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yezu àra àɗəma nahkay ti ndam Zʉde ni tə̀həl akur keti, tawayay mizligi naŋ àna naŋ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nàgra tʉwi sulumana sulumana kay e kiɗiŋ gekʉli ba àna njəɗa ga Baba. Ay kawayum kizligʉm nu àna akur, kakaɗum nu ti àki ke tʉwi weley gani weley ? »
32 E ele disse:
33 Eslini ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Mawayay mizligi kur àna akur, mawayay makaɗ kur ti, àki ke tʉwi sulumani do. Mizligi kur ti aɗaba kìndivia Melefit a palam ; nak mis, ay ti kawayay kazay ahàr gayak akaɗa nak Melefit. »
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm nahkay hi : “Lekʉlʉm ti melefifit.” Àbi məbəkiani nahkay hi bi aw ?
34 Então Jesus afirmou:
35 Maslaŋa àbi esliki məbəzkia zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu na bi. Nahkay nday ya ti Melefit àhi ma gayaŋ ana tay ni ti àzalay tay melefifit eɗeɗiŋ.
35 Sabemos que as
36 Ay nu ti Baba àdaba nu a, àslərbiyu nu a duniya vu. Goro ya nə̀ɗəm “Nu Wur ge Melefit” ni ti, ahəmamam kislʉmki məɗəmani nindivi naŋ ni mam ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tamal nagray tʉwi ni ga Baba do ni ti kə̀fumku ahàr ba.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ku nagray tʉwi ga Baba, kə̀fumku ahàr do nəŋgu ni, gəsumkabá tʉwi goro ya nagray na digepa. Nahkay ti akəsərum lala, nu nə̀bu àna njəɗa ga Baba, naŋ day naŋ àbu àna njəɗa goro, nahkay leli ata Baba ti bəlaŋani. »
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti, tawayay məgəs naŋ keti, ay ti àtamfəŋa kà tay a.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kələŋ gani Yezu àsləka, àŋgoru ke ledi ge Zʉrdeŋ, ka məlaŋ ge Zeŋ ya *àbaray mis ahaslani ni. Naŋ nakəŋ ànjəhaɗ eslini gosku ɓal.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ka ya ti naŋ àbu eslini ni ti mis kay tə̀rəkia, tə̀bu təɗəm : « Zeŋ ti àgray zlam magray ejep ndo ; ay ma gayaŋ ya àɗəmki ka maslaŋa hini ni ɗek ti jiri eɗeɗiŋ. »
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Eslini mis kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.