João 10
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 Yezu àɗəm keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti ahuriyu a gargara ga təmbəmbak vu gwar a mahay do, ahuriyu àna məlaŋ nahaŋ ti, naŋ zal akal, naŋ zal abra. Gargara ga təmbəmbak|src="ws007.tif" size="col" ref="10.1"
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ay maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a mahay ga gargara ni ti naŋ bay majəgay təmbəmbak.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bay majəgay gargara ni azləkiaba mahay ana bay majəgay təmbəmbak na. Àzləkiaba ti bay majəgay təmbəmbak ni azalay təmbəmbak gayaŋ ɗek bəlaŋ bəlaŋ àna slimi gatay. Təmbəmbak ni tìcia dəŋgu gayaŋ a ti tə̀səra, abaya tay e mite va.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ka ya ti àbaya tay a nahəma, adi kama ana tay, mək təmbəmbak ni taɗəboru naŋ kələŋ, aɗaba tə̀səra dəŋgu gayaŋ a.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ay ti ataɗəboru maslaŋa ya ti tə̀sər naŋ do ni do ; atacuhwafəŋa, aɗaba tə̀sər dəŋgu ge mis ndahaŋ do. »
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yezu àhi ma *gozogul hini ana tay, ay ti tìciaba ere ye ti awayay ahiki ana tay na ndo.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, mahay ga gargara ga təmbəmbak ni ti nu.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mis ndahaŋ ya tàra, tə̀ɗəm tajəgay təmbəmbak ni ti, nday ɗek ndam akal, ndam abra ; ay təmbəmbak ni tìciiki ma ana tay ndo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mahay ti nu, maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a nu bu ni ti araŋa amacay naŋ do, Melefit amahəŋgay naŋ. Nahkay emisliki məhuriyu a gargara vu, mahərana e mite va akaba aməŋgət zlam məzum gayaŋ.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Zal akal ara ti ga məhəl zlam àna akal, ga mabazl zlam akaba ge mijiŋ zlam. Ay nu nàra ti, nawayay ti mis tə̂ŋgət sifa ya ti àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti nəvi ana tay àtam ya ti tiwi mis àna naŋ ni.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 « Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti, ku takaɗki naŋ ka təmbəmbak gayaŋ ya ti ajəgay tay ni nəŋgu ni agəskabu, àmbrəŋ tay do.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ay ti maslaŋa ya ajəgi zlam ana mis ti tə̂pəl naŋ ni ti àjəgay zlam lala do, aɗaba tamal èpia kəra gili naŋ àbu ara ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni. Aməmbərba tay a ti, kəra gili ni amabazl ndahaŋ, emidikaba ahàr a ana məgəjəni gana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Maslaŋa ya ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni ti təmbəmbak ni tə̀həli ahàr do, aɗaba naŋ agray ni tʉwi ga siŋgu ciliŋ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Nu nə̀səra təmbəmbak goro a, təmbəmbak goro day tə̀səra nu a
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 akaɗa ga Baba ya àsəra nu a, nu day nə̀səra Baba ni. Nahkay ti nəgəskabu ti tâkaɗki nu ka təmbəmbak goro ya najəgay ni.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Təmbəmbak goro ndahaŋ tə̀bu, ay ti tə̀kibu ka ndahaŋ ya a gargara hini bu ni bi. Nday gani nani ti ahàr àɗəm nəhəlbiyu tay daya. Etici dəŋgu goro, etigi ka ahar bəlaŋ akaba ndahaŋ ni, bay majəgay tay day bəlaŋ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Baba awayay nu aɗaba nəgəskabu ti nə̂mət ka mawayay goro, do ni ti maslaŋa èsliki makaɗ nu do. Nə̀məta nəŋgu ni, nisliki maŋgabana tata.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Maslaŋa ya ti esliki makaɗ nu ni ti àbi, nəgəskabu nəmət ti ka mawayay goro. Nisliki məmətani ka mawayay goro ; nisliki maŋgabana daya. Bəŋ goro àhu gray ti nahkay. »
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ndam *Zʉde ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti tìcirvu e kiɗiŋ gatay bu keti.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu təɗəm : « Seteni àniviyu a ahàr vu, naŋ zal seteni ti kəbumi slimi ana ma gayaŋ ni ti kamam ? »
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀ɗəm : « Zal seteni àɗəm ma gayaŋ hini ya aɗəm ni do. Zal seteni ti esliki məzləkikaba eri ana ndam wuluf a waw ? »
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Sarta ga wuməri ga məzləkaba *Ahay gəɗakani ge Melefit na ènjʉa, tàgray a Zerʉzalem, sarta gani nani ti ahar kusi.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nahkay Yezu asawaɗay a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndam *Zʉde ni tə̀cakalakivu ka Yezu, tèveliŋi ahàr, tə̀hi ahkado : « Tamal nak *Krist eɗeɗiŋ ti, hi ana leli vay-vay kìmbirfəŋ ba, nahkay ti ahàr aməhəli ana leli va do. »
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, ay ti kàwayum məgəsumkabu ma gani ndo timey. Tʉwi ya nagray ni ti nagray àna njəɗa ga Baba, nahkay tʉwi gani nani aɗəfiki ana kʉli nu ti nu way.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ay ti kekileŋa lekʉlʉm kàwayum məfumku ahàr do, aɗaba lekʉlʉm kə̀kumkibu ka təmbəmbak goro bi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Təmbəmbak goro ti tici dəŋgu goro, nu day nə̀səra tay a, nday day taɗəbay nu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nəvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana tay, atəmət do, maslaŋa day emisliki məhəlfua tay a do.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Baba Melefit naŋ ya àbu təmbəmbak ni ti naŋ gəɗakani àtam mis ɗek, àtam zlam ɗek. Maslaŋa àbi esliki məhəlfəŋa tay kà Baba bi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Leli ata Baba ti leli bəlaŋani. »
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Yezu àra àɗəma nahkay ti ndam Zʉde ni tə̀həl akur keti, tawayay mizligi naŋ àna naŋ.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nàgra tʉwi sulumana sulumana kay e kiɗiŋ gekʉli ba àna njəɗa ga Baba. Ay kawayum kizligʉm nu àna akur, kakaɗum nu ti àki ke tʉwi weley gani weley ? »
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eslini ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Mawayay mizligi kur àna akur, mawayay makaɗ kur ti, àki ke tʉwi sulumani do. Mizligi kur ti aɗaba kìndivia Melefit a palam ; nak mis, ay ti kawayay kazay ahàr gayak akaɗa nak Melefit. »
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm nahkay hi : “Lekʉlʉm ti melefifit.” Àbi məbəkiani nahkay hi bi aw ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Maslaŋa àbi esliki məbəzkia zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu na bi. Nahkay nday ya ti Melefit àhi ma gayaŋ ana tay ni ti àzalay tay melefifit eɗeɗiŋ.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ay nu ti Baba àdaba nu a, àslərbiyu nu a duniya vu. Goro ya nə̀ɗəm “Nu Wur ge Melefit” ni ti, ahəmamam kislʉmki məɗəmani nindivi naŋ ni mam ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Tamal nagray tʉwi ni ga Baba do ni ti kə̀fumku ahàr ba.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ku nagray tʉwi ga Baba, kə̀fumku ahàr do nəŋgu ni, gəsumkabá tʉwi goro ya nagray na digepa. Nahkay ti akəsərum lala, nu nə̀bu àna njəɗa ga Baba, naŋ day naŋ àbu àna njəɗa goro, nahkay leli ata Baba ti bəlaŋani. »
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti, tawayay məgəs naŋ keti, ay ti àtamfəŋa kà tay a.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Kələŋ gani Yezu àsləka, àŋgoru ke ledi ge Zʉrdeŋ, ka məlaŋ ge Zeŋ ya *àbaray mis ahaslani ni. Naŋ nakəŋ ànjəhaɗ eslini gosku ɓal.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ka ya ti naŋ àbu eslini ni ti mis kay tə̀rəkia, tə̀bu təɗəm : « Zeŋ ti àgray zlam magray ejep ndo ; ay ma gayaŋ ya àɗəmki ka maslaŋa hini ni ɗek ti jiri eɗeɗiŋ. »
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Eslini mis kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.