Gálatas 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Ma goro ya nawayay nəhi ana kʉli ni ti nihi : wur tamal bəŋani àɗəm ara azum mekeji gayaŋ, ay naŋ wur gʉziteni mba ti, ku zlam ni ɗek gayaŋ nəŋgu ni naŋ akaɗa eviɗi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ka sarta nani ti mis təbi slimi, təbi slimi ana zlam gayaŋ ni daya, duk abivoru ana sarta ya bəŋani àɗəm aməzum mekeji gayaŋ ni.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Leli day nahkay : ka ya ti leli mə̀fəki ahàr ka Yezu faŋ ndo ni ti leli akaɗa bəza, leli eviɗi ga *məsuf magədavani ya təgur duniya ni.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ay sarta ya ti Melefit àfəkaɗ ni àra ènjia ti àslərbiyu Wur gayaŋ. Èwi naŋ ti wal ; tìwi naŋ ti e kiɗiŋ ga ndam ya ti taɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki ni bu.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Tìwi naŋ nahkay ti, ti mâmbaya ndam ya taɗəbay Divi gani nani na, ti leli ɗek mîgi bəza ge Melefit.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ere ye ti aɗafaki kìgʉma bəza ge Melefit a ni ti nihi : Melefit àslərivabiya Məsuf ga Wur gayaŋ ana leli a məɓəruv va. Məsuf gani nani naŋ àbu azlah, aɗəm : « Aba, Baba. »
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ègia nahkay ti ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu naŋ eviɗi va do, ègia wur ge Melefit a. Nahkay ti Melefit aməgri sulum gayaŋ ya ti àɗəm aməgri ana bəza gayaŋ ni ana kʉli bilegeni. Nani ɗek ti tʉwi ge Melefit.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ahaslani ti lekʉlʉm eviɗi ga zlam ga duniya ; zlam nday nani ti Melefit do. Ka sarta nani ti Melefit naŋ way ti kə̀sərum do.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ay nihi ti kə̀səruma Melefit a. Nəɗəm nahkay ti, nawayay nəɗəm Melefit àsər kʉli enji. Ahaslani ti *məsuf magədavani ya təgur duniya ni tə̀cahia zlam ana kʉli a, ay kə̀mbrəŋuma. Zlam nday nani ti zlam masakani, njəɗa àfəŋ kà tay bi : nihi ti kəɗəbum zlam nday nani keti ti kamam ? Kawayum kigʉm eviɗi ga zlam nday nani keti eɗeɗiŋ aw ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ere ye ti kajalumki ahàr ni ti vaɗ gərgərani, kiyi gərgərani, sarta gərgərani akaba vi gərgərani ya ti tagrafəŋ wuməri ni ni.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ere ye ti kəgrum ni ti ahəlu ahàr, nəɗəm bi tʉwi goro zləzlaɗani ya nàgray e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti emigi tʉwi masakani.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay kʉli, nawayay ti kîgʉm akaɗa nu, aɗaba nu ti nìgia akaɗa kʉli a. Ere ye ti kàgudarumu ku gʉzit ni ti àbi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kə̀səruma nàra afa gekʉli a, nə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana kʉli ye enjenjeni ni ti nə̀ŋgət ahar gani ti aɗaba nèɓesey do.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Arməwər goro ni ti ègia zlam zləzlaɗana kè eri gekʉli a. Ku tamal nahkay nəŋgu ni kànjakum nu ndo, kə̀gəsumkabá nu a. Kə̀gəsumkabu nu ti akaɗa nu *məslər ge Melefit, akaɗa nu Yezu *Krist simiteni.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ka sarta gani nani ti kə̀mərumva dal-dal, ay nihi ti mam àgrakivu ke kʉli mam ? Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri : kàwayuma nu a dal-dal. Tamal àgravu tata ti ku eri gekʉli tekeɗi akal kəhəlumaba kəbumua.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ègia nə̀bu nəhi ma ge jiri ana kʉli ti nìgia zal ezir gekʉli a zla do aw ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mis ya ti tə̀hurkiviyu ke kʉli ni ti tàza njəɗa gatay a ɗek ga magray tʉwi e kiɗiŋ gekʉli ba. Ay tàgray nahkay ti tàwayay məgri zlam sulumani ana kʉli do. Tawayay ti tedekaba nu akaba kʉli a, ti kə̂mbrəŋum nu, kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga maɗəbay tay.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mis azay njəɗa gayaŋ ɗek ga magray zlam ti àɓəlay, ay ti ahàr àɗəm zlam ya ti agray ni ti zlam sulumani kwa. Nahkay ahàr àɗəm ku nu nə̀bu akaba kʉli, ku nu nə̀bi akaba kʉli bi nəŋgu ni kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga maɗəbay nu kəlavaɗ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Lekʉlʉm ti akaɗa bəza goro, ay nihi ti akaɗa lekʉlʉm a huɗ bu keti, niwi kʉli ti nəcakay daliya dal-dal. Anəcakay daliya gani ti duk abivoru ana sarta ya ti majalay ahàr gekʉli ɗek ègia akaɗa ge Krist a ni.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nawayay ti akal nihi ti nu e kiɗiŋ gekʉli bu ! Nahkay ti akal nəsər ahəmamam nəhi ma goro ana kʉli ni, aɗaba nihi ti nə̀sər ere ye ti nəhi ana kʉli ni va do.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Lekʉlʉm ya ti kəɗəmum kawayum maɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, ma ga wakita gani nani ya àɗəm ni ti kìcʉm ndo waw ? Həŋgrumufəŋ nimi !
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Àbu məbəkiani a wakita gani nani bu nahkay hi : Bəza ga Abraham tə̀bu cʉ, bəlaŋani ni eviɗi èwii, nahaŋ ni ti ni wal gayaŋ ye eviɗi do ni èwii.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wur ge eviɗi ni ti tìwi naŋ akaɗa ge mis ya tiwi bəza ni, ay wur ga naŋ ye eviɗi do ni ti tìwi naŋ akaɗa nani do ; tìwi naŋ ti azuhva ge Melefit ya àhi ana Abraham « Ekiwi wur » ni.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Pakama gani nani awayay aɗəfiki zlam nahaŋ ana leli. Wál cʉeni ni ti akaɗa pakama gərgəri cʉ ya ti Melefit *àwəlkabu akaba mis ni. Pakama ge Melefit ya àwəlkabu akaba ndam *Izireyel, àhi ana Mʉwiz ka həma *Sinayi ni ti Agar. Ndam ya ti taɗəbay pakama gani hini ni ti nday eviɗi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar ti awayay aɗəmvaba həma Sinayi ya ka haɗ Arabi ni. Awayay aɗəmvaba Zerʉzalem ya kani daya, aɗaba ndam Zerʉzalem ya kani ni ti nday ɗek eviɗi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ay Zerʉzalem nahaŋ àbu agavəla ; ndam Zerʉzalem gani nani ti eviɗi do. Leli ti ndam ga kəsa gani nani, tìwi leli ti eslini.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bəza ga mmawa, lekʉlʉm ti bəza ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ; kìgʉm nahkay ti azuhva pakama ge Melefit ya àhi ana Abraham « Ekiwi wur, » mək èwi Izak ni : nahkay ti lekʉlʉm akaɗa Izak, lekʉlʉm akaɗa wur ya Abraham èwifiŋa kè eviɗi na do.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ahaslani ti Ismayil wur ya tìwi naŋ akaɗa ge mis ya tiwi ni ti àgria daliya ana Izak wur ya tìwi naŋ àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit na. Ku kani day àbu agravu nahkay.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ay ti cʉm pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ bu ni. Àbu məbəkiani nahkay hi : « Garay eviɗi ni nday ata wur ye èwi ni. Aɗaba wur ge eviɗi ti àzum mekeji ga bəŋani do simiteni, si wur ya ti məŋani eviɗi do ni kwa. »
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nahkay zla nahəma bəza ga mmawa, wal ya ti naŋ eviɗi ni èwi leli do ; èwi leli ti wal ya ti eviɗi do ni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.