Gálatas 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma goro ya nawayay nəhi ana kʉli ni ti nihi : wur tamal bəŋani àɗəm ara azum mekeji gayaŋ, ay naŋ wur gʉziteni mba ti, ku zlam ni ɗek gayaŋ nəŋgu ni naŋ akaɗa eviɗi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ka sarta nani ti mis təbi slimi, təbi slimi ana zlam gayaŋ ni daya, duk abivoru ana sarta ya bəŋani àɗəm aməzum mekeji gayaŋ ni.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Leli day nahkay : ka ya ti leli mə̀fəki ahàr ka Yezu faŋ ndo ni ti leli akaɗa bəza, leli eviɗi ga *məsuf magədavani ya təgur duniya ni.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ay sarta ya ti Melefit àfəkaɗ ni àra ènjia ti àslərbiyu Wur gayaŋ. Èwi naŋ ti wal ; tìwi naŋ ti e kiɗiŋ ga ndam ya ti taɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki ni bu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Tìwi naŋ nahkay ti, ti mâmbaya ndam ya taɗəbay Divi gani nani na, ti leli ɗek mîgi bəza ge Melefit.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ere ye ti aɗafaki kìgʉma bəza ge Melefit a ni ti nihi : Melefit àslərivabiya Məsuf ga Wur gayaŋ ana leli a məɓəruv va. Məsuf gani nani naŋ àbu azlah, aɗəm : « Aba, Baba. »
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ègia nahkay ti ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu naŋ eviɗi va do, ègia wur ge Melefit a. Nahkay ti Melefit aməgri sulum gayaŋ ya ti àɗəm aməgri ana bəza gayaŋ ni ana kʉli bilegeni. Nani ɗek ti tʉwi ge Melefit.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ahaslani ti lekʉlʉm eviɗi ga zlam ga duniya ; zlam nday nani ti Melefit do. Ka sarta nani ti Melefit naŋ way ti kə̀sərum do.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ay nihi ti kə̀səruma Melefit a. Nəɗəm nahkay ti, nawayay nəɗəm Melefit àsər kʉli enji. Ahaslani ti *məsuf magədavani ya təgur duniya ni tə̀cahia zlam ana kʉli a, ay kə̀mbrəŋuma. Zlam nday nani ti zlam masakani, njəɗa àfəŋ kà tay bi : nihi ti kəɗəbum zlam nday nani keti ti kamam ? Kawayum kigʉm eviɗi ga zlam nday nani keti eɗeɗiŋ aw ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ere ye ti kajalumki ahàr ni ti vaɗ gərgərani, kiyi gərgərani, sarta gərgərani akaba vi gərgərani ya ti tagrafəŋ wuməri ni ni.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ere ye ti kəgrum ni ti ahəlu ahàr, nəɗəm bi tʉwi goro zləzlaɗani ya nàgray e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti emigi tʉwi masakani.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay kʉli, nawayay ti kîgʉm akaɗa nu, aɗaba nu ti nìgia akaɗa kʉli a. Ere ye ti kàgudarumu ku gʉzit ni ti àbi.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kə̀səruma nàra afa gekʉli a, nə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana kʉli ye enjenjeni ni ti nə̀ŋgət ahar gani ti aɗaba nèɓesey do.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Arməwər goro ni ti ègia zlam zləzlaɗana kè eri gekʉli a. Ku tamal nahkay nəŋgu ni kànjakum nu ndo, kə̀gəsumkabá nu a. Kə̀gəsumkabu nu ti akaɗa nu *məslər ge Melefit, akaɗa nu Yezu *Krist simiteni.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ka sarta gani nani ti kə̀mərumva dal-dal, ay nihi ti mam àgrakivu ke kʉli mam ? Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri : kàwayuma nu a dal-dal. Tamal àgravu tata ti ku eri gekʉli tekeɗi akal kəhəlumaba kəbumua.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ègia nə̀bu nəhi ma ge jiri ana kʉli ti nìgia zal ezir gekʉli a zla do aw ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mis ya ti tə̀hurkiviyu ke kʉli ni ti tàza njəɗa gatay a ɗek ga magray tʉwi e kiɗiŋ gekʉli ba. Ay tàgray nahkay ti tàwayay məgri zlam sulumani ana kʉli do. Tawayay ti tedekaba nu akaba kʉli a, ti kə̂mbrəŋum nu, kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga maɗəbay tay.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mis azay njəɗa gayaŋ ɗek ga magray zlam ti àɓəlay, ay ti ahàr àɗəm zlam ya ti agray ni ti zlam sulumani kwa. Nahkay ahàr àɗəm ku nu nə̀bu akaba kʉli, ku nu nə̀bi akaba kʉli bi nəŋgu ni kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga maɗəbay nu kəlavaɗ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Lekʉlʉm ti akaɗa bəza goro, ay nihi ti akaɗa lekʉlʉm a huɗ bu keti, niwi kʉli ti nəcakay daliya dal-dal. Anəcakay daliya gani ti duk abivoru ana sarta ya ti majalay ahàr gekʉli ɗek ègia akaɗa ge Krist a ni.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nawayay ti akal nihi ti nu e kiɗiŋ gekʉli bu ! Nahkay ti akal nəsər ahəmamam nəhi ma goro ana kʉli ni, aɗaba nihi ti nə̀sər ere ye ti nəhi ana kʉli ni va do.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Lekʉlʉm ya ti kəɗəmum kawayum maɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, ma ga wakita gani nani ya àɗəm ni ti kìcʉm ndo waw ? Həŋgrumufəŋ nimi !
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Àbu məbəkiani a wakita gani nani bu nahkay hi : Bəza ga Abraham tə̀bu cʉ, bəlaŋani ni eviɗi èwii, nahaŋ ni ti ni wal gayaŋ ye eviɗi do ni èwii.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wur ge eviɗi ni ti tìwi naŋ akaɗa ge mis ya tiwi bəza ni, ay wur ga naŋ ye eviɗi do ni ti tìwi naŋ akaɗa nani do ; tìwi naŋ ti azuhva ge Melefit ya àhi ana Abraham « Ekiwi wur » ni.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Pakama gani nani awayay aɗəfiki zlam nahaŋ ana leli. Wál cʉeni ni ti akaɗa pakama gərgəri cʉ ya ti Melefit *àwəlkabu akaba mis ni. Pakama ge Melefit ya àwəlkabu akaba ndam *Izireyel, àhi ana Mʉwiz ka həma *Sinayi ni ti Agar. Ndam ya ti taɗəbay pakama gani hini ni ti nday eviɗi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar ti awayay aɗəmvaba həma Sinayi ya ka haɗ Arabi ni. Awayay aɗəmvaba Zerʉzalem ya kani daya, aɗaba ndam Zerʉzalem ya kani ni ti nday ɗek eviɗi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ay Zerʉzalem nahaŋ àbu agavəla ; ndam Zerʉzalem gani nani ti eviɗi do. Leli ti ndam ga kəsa gani nani, tìwi leli ti eslini.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Bəza ga mmawa, lekʉlʉm ti bəza ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ; kìgʉm nahkay ti azuhva pakama ge Melefit ya àhi ana Abraham « Ekiwi wur, » mək èwi Izak ni : nahkay ti lekʉlʉm akaɗa Izak, lekʉlʉm akaɗa wur ya Abraham èwifiŋa kè eviɗi na do.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ahaslani ti Ismayil wur ya tìwi naŋ akaɗa ge mis ya tiwi ni ti àgria daliya ana Izak wur ya tìwi naŋ àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit na. Ku kani day àbu agravu nahkay.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ay ti cʉm pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ bu ni. Àbu məbəkiani nahkay hi : « Garay eviɗi ni nday ata wur ye èwi ni. Aɗaba wur ge eviɗi ti àzum mekeji ga bəŋani do simiteni, si wur ya ti məŋani eviɗi do ni kwa. »
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nahkay zla nahəma bəza ga mmawa, wal ya ti naŋ eviɗi ni èwi leli do ; èwi leli ti wal ya ti eviɗi do ni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.