Gálatas 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Ma goro ya nawayay nəhi ana kʉli ni ti nihi : wur tamal bəŋani àɗəm ara azum mekeji gayaŋ, ay naŋ wur gʉziteni mba ti, ku zlam ni ɗek gayaŋ nəŋgu ni naŋ akaɗa eviɗi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ka sarta nani ti mis təbi slimi, təbi slimi ana zlam gayaŋ ni daya, duk abivoru ana sarta ya bəŋani àɗəm aməzum mekeji gayaŋ ni.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Leli day nahkay : ka ya ti leli mə̀fəki ahàr ka Yezu faŋ ndo ni ti leli akaɗa bəza, leli eviɗi ga *məsuf magədavani ya təgur duniya ni.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ay sarta ya ti Melefit àfəkaɗ ni àra ènjia ti àslərbiyu Wur gayaŋ. Èwi naŋ ti wal ; tìwi naŋ ti e kiɗiŋ ga ndam ya ti taɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki ni bu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Tìwi naŋ nahkay ti, ti mâmbaya ndam ya taɗəbay Divi gani nani na, ti leli ɗek mîgi bəza ge Melefit.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ere ye ti aɗafaki kìgʉma bəza ge Melefit a ni ti nihi : Melefit àslərivabiya Məsuf ga Wur gayaŋ ana leli a məɓəruv va. Məsuf gani nani naŋ àbu azlah, aɗəm : « Aba, Baba. »
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ègia nahkay ti ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu naŋ eviɗi va do, ègia wur ge Melefit a. Nahkay ti Melefit aməgri sulum gayaŋ ya ti àɗəm aməgri ana bəza gayaŋ ni ana kʉli bilegeni. Nani ɗek ti tʉwi ge Melefit.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ahaslani ti lekʉlʉm eviɗi ga zlam ga duniya ; zlam nday nani ti Melefit do. Ka sarta nani ti Melefit naŋ way ti kə̀sərum do.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ay nihi ti kə̀səruma Melefit a. Nəɗəm nahkay ti, nawayay nəɗəm Melefit àsər kʉli enji. Ahaslani ti *məsuf magədavani ya təgur duniya ni tə̀cahia zlam ana kʉli a, ay kə̀mbrəŋuma. Zlam nday nani ti zlam masakani, njəɗa àfəŋ kà tay bi : nihi ti kəɗəbum zlam nday nani keti ti kamam ? Kawayum kigʉm eviɗi ga zlam nday nani keti eɗeɗiŋ aw ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ere ye ti kajalumki ahàr ni ti vaɗ gərgərani, kiyi gərgərani, sarta gərgərani akaba vi gərgərani ya ti tagrafəŋ wuməri ni ni.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ere ye ti kəgrum ni ti ahəlu ahàr, nəɗəm bi tʉwi goro zləzlaɗani ya nàgray e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti emigi tʉwi masakani.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay kʉli, nawayay ti kîgʉm akaɗa nu, aɗaba nu ti nìgia akaɗa kʉli a. Ere ye ti kàgudarumu ku gʉzit ni ti àbi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kə̀səruma nàra afa gekʉli a, nə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana kʉli ye enjenjeni ni ti nə̀ŋgət ahar gani ti aɗaba nèɓesey do.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Arməwər goro ni ti ègia zlam zləzlaɗana kè eri gekʉli a. Ku tamal nahkay nəŋgu ni kànjakum nu ndo, kə̀gəsumkabá nu a. Kə̀gəsumkabu nu ti akaɗa nu *məslər ge Melefit, akaɗa nu Yezu *Krist simiteni.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ka sarta gani nani ti kə̀mərumva dal-dal, ay nihi ti mam àgrakivu ke kʉli mam ? Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri : kàwayuma nu a dal-dal. Tamal àgravu tata ti ku eri gekʉli tekeɗi akal kəhəlumaba kəbumua.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ègia nə̀bu nəhi ma ge jiri ana kʉli ti nìgia zal ezir gekʉli a zla do aw ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mis ya ti tə̀hurkiviyu ke kʉli ni ti tàza njəɗa gatay a ɗek ga magray tʉwi e kiɗiŋ gekʉli ba. Ay tàgray nahkay ti tàwayay məgri zlam sulumani ana kʉli do. Tawayay ti tedekaba nu akaba kʉli a, ti kə̂mbrəŋum nu, kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga maɗəbay tay.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mis azay njəɗa gayaŋ ɗek ga magray zlam ti àɓəlay, ay ti ahàr àɗəm zlam ya ti agray ni ti zlam sulumani kwa. Nahkay ahàr àɗəm ku nu nə̀bu akaba kʉli, ku nu nə̀bi akaba kʉli bi nəŋgu ni kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga maɗəbay nu kəlavaɗ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Lekʉlʉm ti akaɗa bəza goro, ay nihi ti akaɗa lekʉlʉm a huɗ bu keti, niwi kʉli ti nəcakay daliya dal-dal. Anəcakay daliya gani ti duk abivoru ana sarta ya ti majalay ahàr gekʉli ɗek ègia akaɗa ge Krist a ni.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nawayay ti akal nihi ti nu e kiɗiŋ gekʉli bu ! Nahkay ti akal nəsər ahəmamam nəhi ma goro ana kʉli ni, aɗaba nihi ti nə̀sər ere ye ti nəhi ana kʉli ni va do.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Lekʉlʉm ya ti kəɗəmum kawayum maɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, ma ga wakita gani nani ya àɗəm ni ti kìcʉm ndo waw ? Həŋgrumufəŋ nimi !
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Àbu məbəkiani a wakita gani nani bu nahkay hi : Bəza ga Abraham tə̀bu cʉ, bəlaŋani ni eviɗi èwii, nahaŋ ni ti ni wal gayaŋ ye eviɗi do ni èwii.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Wur ge eviɗi ni ti tìwi naŋ akaɗa ge mis ya tiwi bəza ni, ay wur ga naŋ ye eviɗi do ni ti tìwi naŋ akaɗa nani do ; tìwi naŋ ti azuhva ge Melefit ya àhi ana Abraham « Ekiwi wur » ni.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Pakama gani nani awayay aɗəfiki zlam nahaŋ ana leli. Wál cʉeni ni ti akaɗa pakama gərgəri cʉ ya ti Melefit *àwəlkabu akaba mis ni. Pakama ge Melefit ya àwəlkabu akaba ndam *Izireyel, àhi ana Mʉwiz ka həma *Sinayi ni ti Agar. Ndam ya ti taɗəbay pakama gani hini ni ti nday eviɗi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar ti awayay aɗəmvaba həma Sinayi ya ka haɗ Arabi ni. Awayay aɗəmvaba Zerʉzalem ya kani daya, aɗaba ndam Zerʉzalem ya kani ni ti nday ɗek eviɗi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ay Zerʉzalem nahaŋ àbu agavəla ; ndam Zerʉzalem gani nani ti eviɗi do. Leli ti ndam ga kəsa gani nani, tìwi leli ti eslini.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Bəza ga mmawa, lekʉlʉm ti bəza ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ; kìgʉm nahkay ti azuhva pakama ge Melefit ya àhi ana Abraham « Ekiwi wur, » mək èwi Izak ni : nahkay ti lekʉlʉm akaɗa Izak, lekʉlʉm akaɗa wur ya Abraham èwifiŋa kè eviɗi na do.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ahaslani ti Ismayil wur ya tìwi naŋ akaɗa ge mis ya tiwi ni ti àgria daliya ana Izak wur ya tìwi naŋ àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit na. Ku kani day àbu agravu nahkay.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ay ti cʉm pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ bu ni. Àbu məbəkiani nahkay hi : « Garay eviɗi ni nday ata wur ye èwi ni. Aɗaba wur ge eviɗi ti àzum mekeji ga bəŋani do simiteni, si wur ya ti məŋani eviɗi do ni kwa. »
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nahkay zla nahəma bəza ga mmawa, wal ya ti naŋ eviɗi ni èwi leli do ; èwi leli ti wal ya ti eviɗi do ni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.