Filipenses 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bəza ga mmawa, ere ye ti nawayay nəhikivu ana kʉli ni ti nihi : mərumvu aɗaba leli ɗek mìgia akaɗa mis bəlaŋ akaba Bay geli a. Ere ye ti nəhi ana kʉli nihi ni ti nə̀bikia ana kʉli a àndava, ay ti tamal nəhikivu ana kʉli nəŋgu ni àgray araŋa do, avikivu njəɗa ana kʉli daya.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Bumvu slimi ana ndam ya tə̀ɗəm si *kekelʉm kʉɗi kwa ni. Ndam nday nani kərá, tàgray zlam sulumani do.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Tə̀ɗəm tamal kawayum kigʉm ndam ge Melefit ti si kikelʉm kʉɗi kwa. Ay ti ndam ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ti leli. Ndam ya ti tazləbay Melefit àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ *Njəlatani ni ti leli. Ndam ya ti tə̀ɗəm Yezu *Krist naŋ gəɗakani ni ti leli. Ere ye ti mis təfəki ahàr ni akaba tagray àna ahar gatay ni, leli ti mə̀fəki ahàr do.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, nu day nisliki məfəki ahàr ka zlam nday nani. Ku way way do àɗəm esliki məfəki ahàr ka zlam nday nani nahəma, nu nisliki nə̀tam naŋ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Zlam ya ti nəfəki ahàr goro ka tay tata ni ti nday hi : nu zal Izireyel, jiba goro ti ge Benjemeŋ, ata ba ata mma ti nday ɗek ndam *Hebri : tàra tìweya nu a ti tèkelʉa kʉɗi a vaɗ ya azlalahkər a. Tamal mis tə̀ɗəmki ma ke *Divi ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti, nu zal Feriziyeŋ, nə̀gəskabá nə̀tam ndam Zʉde ndahaŋ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ahaslani ti nə̀hi ana ahàr nəgri tʉwi ana Melefit àna njəɗa kay, nahkay ti nə̀gria daliya ana ndam məfəki ahàr ka Yezu a. Nə̀gəskabá Divi ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu na, nàgudar zlam ndo simiteni.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ahaslani ti nə̀ɗəm zlam nday nani ɗek ti təzoru nu kama, ay nihi ti nə̀ɗəm təcafəŋa nu kà məsər Krist a sawaŋ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Namənjaləŋ kà zlam ɗek masakani, aɗaba nə̀səra Yezu Krist Bay goro a : zlam gani nani àtam zlam ndahaŋ ɗek. Ka ya ti nə̀səra naŋ a ni ti nə̀mbrəŋa zlam ndahaŋ na ɗek, namənjaləŋ kà zlam ndahaŋ ni ɗek akaɗa ga dandas ni, aɗaba nawayay manjəhaɗani akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 nawayay ti a vaɗ ya ti amaŋga ni mə̂ɗəm nu mis gayaŋ. Ku naɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu nəŋgu ni, nawayay ti mis tə̀ɗəm nu zal jiri azuhva nani va ba. Ere ye ti nawayay ni ti, Bay Melefit mâmənjalu nu zal jireni aɗaba nə̀fəkia ahàr ke Krist a. Jiri nani ti tʉwi ge Melefit. Melefit agru tʉwi nani ti aɗaba nə̀fəkia ahàr ke Krist a palam.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nawayay nəsər Krist : nawayay nəsər njəɗa ya Melefit àhəŋgaraba naŋ àna naŋ a ni. Ku àcaka daliya nəŋgu ni, daliya gayaŋ ya àcakay ni nu day nawayay macakani. Nawayay nə̂mət akaɗa gayaŋ ya àmət ni,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ti ku ahəmamam nu day Melefit mâhəŋgaraba nu e kisim ba.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ay ku naɗəbay zlam nday nani ɗek nəŋgu ni, ŋgay nə̀ŋgəta, nìnjikiya ka tay a ti nə̀ɗəm do. Nahkay naɗəboru tay kama kama, aɗaba nawayay ti nə̂gəs tay a ahar vu akaɗa ga Yezu Krist ya àgəs nu a ahar gayaŋ vu ni.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Bəza ga mmawa, ŋgay nə̀gəsa zlam nday nana ti nə̀ɗəm faŋ ndo. Nu nə̀bu akaɗa ge mis ya tacuhwakabu ni ; nawayay magray zlam biliŋ ciliŋ : nəmbrəŋ zlam ya kələŋ ni, nakaɗvu ti naɗəbay ere ya kama goro ni.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Nacuhworu ke ekwi gani duk, nawayay nəŋgət ere ye ti təvi ana bay ya ti enjiyu enjenjeni ni. Bay Melefit azalay leli ti mə̂cəloru a huɗ melefit vu ga məvi ere nani ana leli aɗaba leli ndam ga Yezu Krist.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Leli ɗek məndəhani : nahkay ahàr àɗəm mânjəhaɗ akaɗa ya nə̀hi ana kʉli ni. Ay tamal ti kajalum ahàr nahaŋ nəŋgu ni, Melefit aməɗəfiki jiri gani ana kʉli.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Zlam maɓəlani nahəma, ahàr àɗəm mahəɗakumoru kama àna divi ya mə̀bu maɗəbay ni.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Bəza ga mmawa, grum akaɗa goro ya nagray ni. Lekʉlʉm kìpʉma manjəhaɗ geli na : si kəmənjumləŋ ana mis ya tanjəhaɗ akaɗa geli ya manjəhaɗ ni, ti kânjəhaɗum nahkay bilegeni.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mis tə̀bu kay, manjəhaɗ gatay àɓəlay do, tizirey Krist naŋ ya àmətfəŋ kà təndal ni. Ahaslani nə̀hikia pakama gani ana kʉli a sak kay, nihi keti nəhikivu ana kʉli, nitʉwi àna ma gani.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ndam nday nani ti Melefit emijiŋ tay ka mandav ga sifa gatay. Ere ye ti tawayay ni ti ègia melefit kè eri gatay a. Nday tə̀bu təmərvu àna zlam ya təbəki mimili ka tay ni sək sawaŋ. Tə̀jalaki ahàr ka zlam ge Melefit do, si ka zlam ga duniya ni ciliŋ.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Leli zla nahəma, majalay ahàr geli nahkay do. Kəsa geli ti a huɗ melefit bu. Bay mahəŋgay leli, Bay geli Yezu Krist, amasləkabiya eslina, leli mə̀bu majəgay naŋ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Eminjia ti aməmbatkaba vu geli gedebeni na, ti vu geli mîgi maslaɗani akaɗa gayaŋ ni. Ara agray nahkay ti àna njəɗa gayaŋ ya agur zlam ɗek àna naŋ ni.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.