Filipenses 1
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 Nu Pol ata Timote leli ndam məgri tʉwi ana Yezu *Krist mə̀gria sa ana ndam *njəlatani ga Yezu Krist ya tə̀bu e Filip na ɗek. Mə̀gria sa ana ndam ya *təbi slimi ana kʉli na, akaba nday ya *təjənaki ndam ge Melefit na daya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Bay Melefit Bəŋ geli nday ata Bay geli Yezu Krist tə̂gri sulum gatay ana kʉli, tâgray ti *kânjəhaɗumkabu àna sulumani ti.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nəjalaki ahàr ke kʉli kəlavaɗ. Ka ya ti nəjalaki ahàr ke kʉli ni ti nəgri sʉsi ana Bay Melefit goro.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Nahkay nahəŋgali Melefit ana kʉli dal-dal. Ka ya ti nahəŋgali Melefit ana kʉli ni ti nu nə̀bu àna məmərani,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 aɗaba kwa ka ya ti kə̀fumki ahàr ka Yezu ni àbivaya ana kana, lekʉlʉm kə̀bum kəgrumkabu tʉwi ga *Ma Mʉweni Sulumani ka ahar bəlaŋ akaba leli.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Bay Melefit ànjəkia magray tʉwi sulumana e kiɗiŋ gekʉli ba. Ànjəkia nahkay nahəma, nə̀səra ti amagroru duk anivoru ana vaɗ ga Yezu *Krist ya amaŋga ni.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Nəjalaki ahàr ke kʉli nahkay ti kigeni, aɗaba nawayay kʉli àna huɗ bəlaŋ. Bay Melefit àvia divi sulumana ana kʉli akaba nu ga magray tʉwi gayaŋ ka ahar bəlaŋ a. Nahkay ku nu a daŋgay bu, ku nəhəŋgrifəŋ ana ndam ya təɗəmki ma magədavani ka ma ge Melefit, ku nəɗəfikiaba Ma Mʉweni Sulumani ana tay nəŋgu ni, lekʉlʉm kə̀bum kəjənumki nu.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Bay Melefit àsəra, nu nawayay kʉli ɗek àna huɗ bəlaŋ. Nawayay kʉli nahkay ti azuhva Yezu Krist àvua njəɗa ga mawayay kʉli a akaɗa gayaŋ ya awayay mis na.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ere ye ti nihindifiŋa kè Melefit ka ya ti nahəŋgalay naŋ na ti mawayavani gekʉli ni mâsagakivoru e kiɗiŋ gekʉli bu. Nahkay akəsərum jiri, akəsərumkaba zlam a ɗek lala daya.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Nahəŋgalay Melefit nahkay ti aɗaba nawayay kə̂dumkiba zlam sulumani ya tə̀tam ndahaŋ na. Tamal kəgrum nahkay ti akagudarum zlam do, mis day atəŋgətfəŋa ndivey kè kʉli a do duk abiviyu ana maŋga ge Krist a.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Nahkay ere ye ti akəgrum ni ɗek atanja kigeni, aɗaba akəgrum àna njəɗa ga Yezu Krist. Mis etipia ere nani ya kəgrum na ti atazləbay Melefit, atəɗəm naŋ gəɗakani.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bəza ga mmawa, nawayay ti kə̂sərum ere ye ti àgrakuvu ni ti àvia divi ana mis ge mici *Ma Mʉweni Sulumani na àtama ya ahaslana sawaŋ.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nahkay ti ndam ga huɗ ahay ga bay gəɗakani akaba mis ndahaŋ ni ɗek tìcia nu nə̀vu a daŋgay bu aɗaba nu bay məgri tʉwi ana *Krist.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Nahkay day bəza ga məŋ geli tə̀səra nu a daŋgay bu. Tàra tə̀səra nahkay ti mis ahar gəɗakani e kiɗiŋ gatay bu tə̀ŋgəta njəɗa ga Bay geli a ga məhi pakama ge Melefit ana mis a. Təɗəmoru pakama nani kama kama, aŋgwaz àwər tay do.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Mis ndahaŋ təzlapi ana mis àki ke Krist aɗaba tagralu solu, tawayay ti tə̂tam nu. Ku tamal tə̀bu tagray nahkay nəŋgu ni, mis ndahaŋ ti təzlapaki ke Krist àna huɗ bəlaŋ.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Nday ndani ya təzlapay àna huɗ bəlaŋ ni ti tawayay nu palam. Tə̀səra nu nə̀bu ahalay a daŋgay bu ga məɗəfiki ana mis Ma Mʉweni Sulumani ti ma ge jiri.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Nday ndahaŋ ya tagralu solu ni ti tə̀ɗəmki ma àki ke Krist àna huɗ bəlaŋ do. Tagray nahkay ti aɗaba tawayay tə̂tam nu palam. Tə̀hi ana ahàr tə̂grukivu daliya a ahay ga daŋgay ni bu keti.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ay majalay ahàr gatay nani ti àgray araŋa do. Ma gatay ya təhi ana mis àki ke Krist ni ti zlam maɓəlani. Nahkay nu nə̀bu nəmər : ku tagray àna cuɗay, ku àna huɗ bəlaŋ nəŋgu ni, nani ɗek zlam maɓəlani. Anəmər àkivu
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 aɗaba nə̀səra Melefit amahəŋgay nu a huɗ ga zlam gani nani bu. Amahəŋgay nu ti aɗaba kahəŋgalumu naŋ, Məsuf ga Yezu Krist day amazlakaki nu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ere ya nawayay kay akaba najəgay nahəma, ti nàgray ere ye ti aməbəku mimili ni ba. Nawayay nanjəhaɗ àna njəɗa gaŋ-gaŋ sawaŋ, nawayay ti mis tâzləbay Krist nihi, ku ananaw azuhva nu. Nawayay ti ku nu nə̀bu àna sifa, ku tamal anəməta nəŋgu ni, mis tâzləbay Krist azuhva nu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ka nu nahəma, tamal nu nə̀bu àna sifa ti zlam gəɗakani gani a sifa goro bu ni ti Krist. Ay tamal ti nəmət nəŋgu ni, àɓəlafu kay atam ya nu nə̀bu àna sifa ni.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, nu nə̀bu àna sifa ti nagray tʉwi sulumani ya ajənaki mis ni. Nahkay e kiɗiŋ ga ata kisim nday ata sifa bu ni ti nədəkiba weley ? Nə̀sərkaba do.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Zlam hini cʉeni ni ti nə̀jalakia ahàr ka tay a dal-dal. Ere ye ti nu nawayay ni ti, nawayay ti nâsləkaba a duniya ba, ti nâru nânjəhaɗ afa ge Krist. Hojo nahkay, àtam.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Akaba nani ɗek, ahàr àɗəm si nânjəhaɗ a duniya bu àna sifa kwa. Nawayay nahkay ni ti azuhva kʉli, ti nəjənaki kʉli.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Zlam hini ti nə̀sərkia lala. Nahkay nə̀səra ti nu ananjəhaɗ àna sifa e kiɗiŋ gekʉli bu ɗek, ti nəjənaki kʉli kə̂ŋgumoru kama kama e divi ge Krist bu àna məmərani aɗaba kə̀fumkia ahàr a.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Nahkay anoru afa gekʉli. Eninjʉa ti akəzləbum Yezu Krist, akəmərumvu àkivu aɗaba nu nə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ere ye ti ahàr àɗəm kəgrum ni ti, si kanjəhaɗum lala. Tamal kanjəhaɗum nahkay ti mis atəsər lekʉlʉm kə̀bum kəɗəbum *Ma Mʉweni Sulumani ge *Krist. Nu day ku tamal anoru nəmənjiyu kʉli, ku tamal nòru afa gekʉli do nəŋgu ni, enici ma gekʉli. Nahkay anəsər lekʉlʉm ɗek majalay ahàr gekʉli ka ahar bəlaŋ, akaba kəkaɗumvu àna tʉwi ka ahar bəlaŋ, ti mis tə̂fəki ahàr ka Yezu Krist aɗaba tìcia Ma Mʉweni Sulumana.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nahkay ti aŋgwaz àwərfəŋa kʉli kà ndam ezir gekʉli a ba ferera. Tamal aŋgwaz àwərfəŋa kʉli kà tay a do nahəma, atəsərki etigi ahàr. Atəsərki ti Melefit amahəŋgay kʉli daya. Zlam gani nani ɗek ti Melefit agray.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Melefit agray nahkay ti àgria sulum ana kʉli ga məfəki ahàr ke Krist a. Ay sulum gani nani ti ga məfəki ahàr ke Krist ciliŋ do : ga macakay daliya azuhva naŋ daya.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ahaslani kìpʉma nu a nàkaɗva, nihi day kə̀səruma, kekileŋa nu nə̀bu nakaɗvu. Ay nihi ti lekʉlʉm day kə̀bum kəkaɗumfəŋva kà ndam ezir geli a akaɗa goro na.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.