Colossenses 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nawayay ti kə̂sərum nə̀bu nakaɗvu dal-dal azuhva kʉli, azuhva ndam Lewʉdisi akaba mis ndahaŋ ya ti tìpi nu e eri vu ɗay-ɗay ndo ni ɗek.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nawayay ti tə̂ŋgət njəɗa, tâwayavu, tânjəhaɗ akaɗa mis bəlaŋ. Nawayay ti tə̂sərkaba ma ge Melefit a lala, tə̂ŋgət sulum gayaŋ àna naŋ dal-dal. Nahkay ti atəsər ma *maŋgahani ge Melefit : ma maŋgahani nani ti *Krist.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Krist ti agray ti ndam gayaŋ tə̂jalay ahàr sulumani akaba tə̂sər zlam ɗek lala. Zlam nday nani ti akaɗa ge elimeni maŋgahani ni.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nəhi ma gani nani ana kʉli ti aɗaba nawayay ti maslaŋa àgosay kʉli àna pakama ge mesipet mis ba.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ku tamal nu driŋ akaba kʉli nəŋgu ni, nə̀bu nəjalaki ahàr ke kʉli dal-dal kala nu nə̀bu akaba kʉli. Nə̀səra kə̀bum kəfumki ahàr ke Krist lala, kə̀mbrəŋum do. Nahkay nə̀bu nəmərvu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Lekʉlʉm ti kə̀gəsumkabá Yezu *Krist a, ègia Bay gekʉli a. Nahkay ti njəhaɗuma akaba naŋ a, kìdʉmvu ba.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Njəhaɗum akaba naŋ ti akaɗa ga məŋgəhaf ya abiyu sliri a haɗ vu lala ni, akaɗa ga ahay ya tə̀fiya asak gana lala ni. Fumki ahàr ke Krist àna njəɗa gekʉli ɗek, akaɗa ya tə̀cahi ana kʉli ni. Grumi sʉsi ana Melefit kəlavaɗ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Bumvu slimi ti maslaŋa àgosay kʉli akaɗa ya təgəs zlam àna kəmbazl ni ba, aɗaba ndam ya tə̀sər Krist do ni ti məsər zlam gatay ni ɗek magədavani ; zlam ya ti təgəskabu ni ti məsuf magədavani ya təgur duniya ni təcahi ana tay ; zlam nday nani ti ge Krist do.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ere ye ti Melefit naŋ àbu àna naŋ ni ɗek ti Krist day naŋ àbu àna naŋ, araŋa gani àbi ahəci naŋ bi. Krist ti naŋ mis, ay naŋ Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni daya.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Lekʉlʉm kə̀bum akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ, nahkay ti àvia sulum gayaŋ a ɗek ana kʉli a, araŋa àbi ahəci kʉli va bi. Krist ti Bay ga bəbay ya təgur məlaŋ ya agavəla ni ɗek.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Lekʉlʉm kə̀bum akaba naŋ akaɗa mis bəlaŋ ti kala *tèkelia kʉɗi ana kʉli a. Ay zlam gani nani ti gərgəri akaba ge mis ya tekeley kʉɗi ni ; nani tʉwi ge Krist. Tʉwi gayaŋ gani nani ti agray ti mìgi eviɗi ga zlam magudarani geli ya màgrabiyu kələŋ ni va ba.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Gekʉli ya *tàbaray kʉli ni ti kala tìlia kʉli ka ahar bəlaŋ akaba Krist a. Kəfumki ahàr ke Melefit, kə̀səruma àhəŋgaraba Krist e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba ; nahkay ti lekʉlʉm day Melefit àhəŋgaraba kʉli e kisim ba àndava.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ahaslani ti lekʉlʉm məmətani aɗaba kə̀bum kagudarum zlam, lekʉlʉm ndam ge Melefit do, kèkelʉm kʉɗi ndo. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, nihi ti Melefit àvia sifa ana kʉli a, àhəŋgaraba kʉli e kisim ba ka ahar bəlaŋ akaba Krist a. Gayaŋ ya ti àgray nahkay ni ti àmbərfəŋa zlam magudarani geli na ɗek ga sulum a.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Akal Melefit awəl leli àna seriya azuhva zlam magudarani geli nday nani ; seriya gani nani ti kala Melefit àbəkia zlam magudarani geli na ka wakita ga maɗafakiani ahəmamam mìjikia ke divi gayaŋ a ni. Ay nihi ti kala Melefit àzaba wakita gani nana, àdarfəŋ kà təndal ka ya ti *tàdarfəŋ Krist ni.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àhəlfəŋa njəɗa kà bəbay ya təgur məlaŋ ya agavəla na ɗek, èyefiŋa kà tay a. Ka ya ti èyefiŋ kà tay ni ti àbəki mimili ka tay kè eri ge mis ɗek daya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nahkay zla nahəma, ŋgay kàgudaruma zlam a ni ti maslaŋa àhi ana kʉli ba. Ku àki ka zlam məzumani, ku àki ka zlam miseni, ku àki ka wuməri, ku àki ka vaɗ ge kiyi ya azlərəv ni ahkay do ni àki ka vaɗ *məpəsabana nəŋgu ni tə̀hi ana kʉli ba.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Zlam gani nday nani ti aɗafaki zlam sulumani ya ti amara magravu ni ciliŋ. Ay zlam sulumani gani nani ti Krist.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Nahkay maslaŋa àgray ti kìjʉmkia ke divi ge Melefit a ba. Mis ndahaŋ tə̀ɗəm mis ti èsli araŋa kè eri ge Melefit do, tə̀ɗəm tâzləbay *məslər ge Melefit ; tə̀bu təjalaki ahàr ka zlam ya tə̀ɗəm Melefit àŋgazli ana tay ni kəlavaɗ ; tiji zlabay àna zlam gatay ya təjalaki ahàr ni ciliŋ. Zlam gani nani ɗek ti zlam masakani.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nday gani nani ti tàsləkafəŋa kè Krist a, nday ndam gayaŋ va do. Ay ndam ge Krist ti vu gayaŋ, naŋ naŋani ti ahàr gani. Vu gani nani ti njalaŋ-njalaŋ, majakwakabani ɗek lala ; Melefit agray ti mə̂ɗək àna njəɗa ge Krist, aɗaba Krist ti naŋ ahàr gani.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Lekʉlʉm ti kə̀bum akaba *Krist akaɗa mis bəlaŋ, kala kə̀mətuma akaba naŋ a, lekʉlʉm eviɗi ga *məsuf magədavani ya təgur *duniya ni va do. Ègia nahkay ti kəgəsumkabu zlam ya ti ndam ga duniya təcahi ana mis, tə̀ɗəm si tâgray kwa ni ti kamam ?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Tə̀ɗəm ahkado : « Kàzay ere hini ba, kàcakay ere hini ba, kìnjifiŋ kè ere hini ba. »
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Zlam nday nani ɗek ti tamal mis àzuma ahkay do ni àgra tʉwi àna tay a ti təndav. Nahkay ma gani nani ya təhi ana mis akaba ya təcahi ana mis ni ti ma ge mis hihirikeni ciliŋ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ma gani ya təhi ana mis ni ti mis tici ti akaɗa ma sulumani, aɗaba təɗəmki ma ke tʉwi gatay gatayani ya tə̀ɗəm təgri ana Melefit ni, tə̀ɗəm tìsli araŋa kè eri ge Melefit ndo, nahkay təgri daliya ana vu gatay. Ay zlam nday nani ti zlam masakani, àjənaki leli ga məmbrəŋ zlam magudarani ga məɓəruv geli ya awayay ni do.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.