Atos 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ya ti ata Piyer ata Zeŋ tə̀bu təzlapi ana mis nahkay ni ti ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba bay ga ndam majəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni akaba ndam *Sedʉseyeŋ ni tə̀rəkia ka tay a.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nday nakəŋ tə̀zumkia ɓəruv ka ndam *asak ga Yezu cʉeni na aɗaba nday tə̀bu təcahi zlam ana mis, tə̀hi ana tay Yezu àŋgaba e kisim ba, mis taŋgaba e kisim ba tata daya.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Eslini tə̀ɗəm tə̂gəs ndam asak cʉeni ni, tə̂biyu tay a daŋgay vu, aɗaba məlakarawa ègia, sarta àbi ga magrafəŋa seriya kà tay a bi. Nahkay tə̀gəs tay, tə̀biyu tay a daŋgay ni vu, tàndəhaɗviyu hundum.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ay ti mis dal-dal e kiɗiŋ ge mis ya tìci pakama ga ndam asak ni bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a. Nahkay ndam məfəki ahàr ka Yezu ni tə̀sagakivu, nday ɗekeni tàgray mis dəbu zlam.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Hajəŋ gani zla nahəma, bəbay ga ndam *Zʉde akaba gəɗákani gatay akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀cakalavu a Zerʉzalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 E kiɗiŋ gatay nani bu nahəma, Anna naŋ gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, Kayif, Zeŋ, Eleksender, akaba ndam ga huɗ ahay ga ndam gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ɗek.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nday nakəŋ tàra tə̀cakalava nahkay nahəma, tə̀həlbiyu ata Piyer ata Zeŋ kè meleher gatay. Tàra tìnjia àna tay a ti nday nakəŋ tìhindifiŋa ma kà tay a, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàhəŋgarumaba mis a ti àna njəɗa ga way ? Way àvi divi gani ana kʉli way ? »
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Eslini njəɗa ga *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana Piyer a, mək àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Lekʉlʉm bəbay akaba lekʉlʉm gəɗákani ni,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kìhindʉmfiŋa ma kè leli a àki ka zlam sulumani ya mə̀gri ana zal dəra ni, kə̀ɗəmum ahəmamam màhəŋgaraba naŋ a ni mam ?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Tamal kìhindʉmfiŋa kè leli a nahkay nahəma, lekʉlʉm ɗek akaba ndam *Izireyel ɗek sərumki : maslaŋa ya àŋgaba, naŋ hi kè meleher gekʉli ni ti, màhəŋgaraba naŋ a ti àna *slimi ga Yezu *Krist zal Nazaret, aɗaba naŋ ti njəɗa àfəŋ. Naŋ gani ti lekʉlʉm kàdarumfəŋa kà təndal a àməta, ay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yezu ti Melefit àɗəmkia ma a Wakita gayaŋ ni ba. Ma ge Melefit ya àɗəmki ni ti nihi :
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 « Melefit ahəŋgay mis ti si àna naŋ kwa ; do ni ti àdaba maslaŋa nahaŋ a duniya ba ga mahəŋgay mis àna naŋ a ndo. »
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ndam magray seriya ni tàra tìcia pakama ga ata Piyer ata Zeŋ na ti, àgria ejep ana tay a, aɗaba tìpi ti nday mis nahkay, tə̀cahay zlam ndo daya. Tə̀səra tay a nday ndam ya tàɗəbay Yezu ni.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ay ti tìpi maslaŋa ya àŋgaba ni naŋ jika kà gəvay gatay nahəma, tə̀ŋgət ma ga məhəŋgrifəŋani ana tay ndo.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tə̀sər ere ye ti təhəŋgrifəŋ ana tay ni va do ni ti, tə̀ɗəm tə̂həliyu tay e mite vu. Tàra tə̀həlaya tay a ti ndam magray seriya ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 tə̀ɗəm ahkado : « Məgri mam ana tay mam ? Ndam Zerʉzalem ɗek tə̀səra nday tàgra ere ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kè eri ge mis a ɗek. Nahkay ŋgay tàgray ndo ni ti mə̀ɗəm koksah.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mawayay ti pakama gani òru kama va ba nahəma, məcumfəŋa tay kà macali slimi ana maslaŋa nana. Ku way way do tə̀hi ma gani ba ; tamal tə̀hia ana maslaŋa ti amatraɓ tay. »
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tàra tìndeveriŋa zlapay gatay na ti tə̀zalay ata Piyer nday ata Zeŋ, tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàcalumi slimi ana Yezu ba, kàcahumi zlam ana mis àna *slimi ga Yezu ba daya. »
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eslini ata Piyer ata Zeŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀ɗəm : « Zlam jireni kè meleher ge Melefit ti, məgəsiki ma ana Melefit tək məgəsiki ma ana kʉli sawaŋ aw ? Lekʉlʉm lekʉlʉmeni dʉmkaba ma gana.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Leli ti mìsliki məmbrəŋ məhi ere ye ti mìpi akaba mìci ni ana mis koksah. »
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ndam magray seriya nakəŋ tə̀ləgi ana tay keti, mək tə̀mbrəŋ tay. Nday gani tə̀ŋgət divi ga matraɓ tay ndo, aɗaba ndam ga kəsa ni ɗek tə̀bu tazləbay Melefit azuhva ere ye ti àgravu ni.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Maslaŋa ya ti tàhəŋgaraba naŋ a, àgri ejep ana mis ni ti vi gayaŋ àtama vi kru kru faɗana.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ ni tàra tə̀mbrəŋa ata Piyer ata Zeŋ a ti, ata Piyer ata Zeŋ nakəŋ tə̀rəkioru ka ndam gatay, mək tàŋgəhaɗi ma ga ndam ge seriya ya tə̀hi ana tay ni ɗek ana tay.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tàra tìcia ma gatay na ti ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek ma gatay bəlaŋ, tàhəŋgalay Melefit, tə̀ɗəm ahkado : « Bay geli, bay ya ti àgraya huɗ melefit a, haɗ a, dəluv gəɗakana akaba zlam gatayana ɗek ni ti nak.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nak kàgray ti bəŋ geli Devit bay məgruk tʉwi ni mâzlapay àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ni. Devit àɗəm :
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Bəbay gəɗákani ga haɗ ni tə̀wəlva ga makaɗvana,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 « Nahkay bay *Erot akaba Pons Pilet tə̀cakalava eɗeɗiŋ a kəsa hini ba akaba ndam ga haɗ ndahaŋ akaba ndam jiba Izireyel a. Tə̀cakalavu ti àkivu ka Yezu Bay njəlatani ya agruk tʉwi ni, naŋ Krist Bay ya kàdaba ni.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tàgray nahkay ti tàgra ere ye ti nak kawayay na ɗek. Kwa ahaslani kə̀ɗəmbiyu àna njəɗa gayak amagravu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nihi ti tə̀ɗəm atatraɓ leli nahəma, nak Bay geli bi slimi ana pakama gatay ni lala. Vi njəɗa ana leli ndam məgruk tʉwi ni ga məhi pakama gayak ana mis, aŋgwaz àwər leli ba.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ŋgazli njəɗa gayak ana mis, həŋgaraba mis a, gray zlam gərgərani ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna slimi ga Yezu Bay njəlatani ya agruk tʉwi ni ti. »
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tàra tìndeveriŋa mahəŋgalay Melefit a ti məlaŋ gatay ya tə̀cakalavu eslini ni àdaɗay, Məsuf Njəlatani àvikivu njəɗa ana tay dal-dal, mək nday nakəŋ tə̀ɗəmoru ma ge Melefit vay-vay, aŋgwaz àwər tay ndo.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni nday ɗek akaɗa mis bəlaŋ, majalay ahàr gatay bəlaŋ, məɓəruv gatay day bəlaŋ. Nahkay maslaŋa ya ti aɗəm zlam gayaŋ ni gayaŋ gayaŋani ti àbi. Zlam gatay ni ɗek tèbeɗekabu ka ahar bəlaŋ sawaŋ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Melefit àvi njəɗa dal-dal ana ndam *asak ga Yezu ga məɗəmoru pakama àki ka Bay geli Yezu, gayaŋ ya àmət mək àŋgaba e kisim ba ni. Melefit àgri sulum gayaŋ dal-dal ana tay daya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 E kiɗiŋ ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ni bu ni, maslaŋa ya ti araŋa àhəci naŋ ti àbi. Aɗaba ndam ya ti vədaŋ gatay tə̀bu ahkay do ni ahay gatay tə̀bu ni tə̀səkumoru tay, mək tə̀həlbiyu siŋgu gani,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 tàbəhaɗ afa ga ndam asak ga Yezu ni. Tàbəhaɗa ti ku way way do ere ye ti àhəci naŋ ni ti tədi ga wudəra gayaŋ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Zal nahaŋ àbu, slimi gani Zʉzef, zal *Levi, tìwi naŋ e Sipir. Ndam asak ga Yezu təzalay naŋ Barnabas, awayay aɗəmvaba « Maslaŋa ya avi njəɗa ana mis ni. »
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Zal nani àsəkumoru vədaŋ gayaŋ, mək àhəlbiyu siŋgu gani, àbəhaɗ afa ga ndam asak ga Yezu ni.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.