Atos 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ya ti ata Piyer ata Zeŋ tə̀bu təzlapi ana mis nahkay ni ti ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba bay ga ndam majəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni akaba ndam *Sedʉseyeŋ ni tə̀rəkia ka tay a.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nday nakəŋ tə̀zumkia ɓəruv ka ndam *asak ga Yezu cʉeni na aɗaba nday tə̀bu təcahi zlam ana mis, tə̀hi ana tay Yezu àŋgaba e kisim ba, mis taŋgaba e kisim ba tata daya.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Eslini tə̀ɗəm tə̂gəs ndam asak cʉeni ni, tə̂biyu tay a daŋgay vu, aɗaba məlakarawa ègia, sarta àbi ga magrafəŋa seriya kà tay a bi. Nahkay tə̀gəs tay, tə̀biyu tay a daŋgay ni vu, tàndəhaɗviyu hundum.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ay ti mis dal-dal e kiɗiŋ ge mis ya tìci pakama ga ndam asak ni bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a. Nahkay ndam məfəki ahàr ka Yezu ni tə̀sagakivu, nday ɗekeni tàgray mis dəbu zlam.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Hajəŋ gani zla nahəma, bəbay ga ndam *Zʉde akaba gəɗákani gatay akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀cakalavu a Zerʉzalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 E kiɗiŋ gatay nani bu nahəma, Anna naŋ gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, Kayif, Zeŋ, Eleksender, akaba ndam ga huɗ ahay ga ndam gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ɗek.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Nday nakəŋ tàra tə̀cakalava nahkay nahəma, tə̀həlbiyu ata Piyer ata Zeŋ kè meleher gatay. Tàra tìnjia àna tay a ti nday nakəŋ tìhindifiŋa ma kà tay a, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàhəŋgarumaba mis a ti àna njəɗa ga way ? Way àvi divi gani ana kʉli way ? »
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Eslini njəɗa ga *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana Piyer a, mək àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Lekʉlʉm bəbay akaba lekʉlʉm gəɗákani ni,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 kìhindʉmfiŋa ma kè leli a àki ka zlam sulumani ya mə̀gri ana zal dəra ni, kə̀ɗəmum ahəmamam màhəŋgaraba naŋ a ni mam ?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Tamal kìhindʉmfiŋa kè leli a nahkay nahəma, lekʉlʉm ɗek akaba ndam *Izireyel ɗek sərumki : maslaŋa ya àŋgaba, naŋ hi kè meleher gekʉli ni ti, màhəŋgaraba naŋ a ti àna *slimi ga Yezu *Krist zal Nazaret, aɗaba naŋ ti njəɗa àfəŋ. Naŋ gani ti lekʉlʉm kàdarumfəŋa kà təndal a àməta, ay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yezu ti Melefit àɗəmkia ma a Wakita gayaŋ ni ba. Ma ge Melefit ya àɗəmki ni ti nihi :
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 « Melefit ahəŋgay mis ti si àna naŋ kwa ; do ni ti àdaba maslaŋa nahaŋ a duniya ba ga mahəŋgay mis àna naŋ a ndo. »
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ndam magray seriya ni tàra tìcia pakama ga ata Piyer ata Zeŋ na ti, àgria ejep ana tay a, aɗaba tìpi ti nday mis nahkay, tə̀cahay zlam ndo daya. Tə̀səra tay a nday ndam ya tàɗəbay Yezu ni.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ay ti tìpi maslaŋa ya àŋgaba ni naŋ jika kà gəvay gatay nahəma, tə̀ŋgət ma ga məhəŋgrifəŋani ana tay ndo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tə̀sər ere ye ti təhəŋgrifəŋ ana tay ni va do ni ti, tə̀ɗəm tə̂həliyu tay e mite vu. Tàra tə̀həlaya tay a ti ndam magray seriya ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 tə̀ɗəm ahkado : « Məgri mam ana tay mam ? Ndam Zerʉzalem ɗek tə̀səra nday tàgra ere ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kè eri ge mis a ɗek. Nahkay ŋgay tàgray ndo ni ti mə̀ɗəm koksah.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mawayay ti pakama gani òru kama va ba nahəma, məcumfəŋa tay kà macali slimi ana maslaŋa nana. Ku way way do tə̀hi ma gani ba ; tamal tə̀hia ana maslaŋa ti amatraɓ tay. »
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tàra tìndeveriŋa zlapay gatay na ti tə̀zalay ata Piyer nday ata Zeŋ, tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàcalumi slimi ana Yezu ba, kàcahumi zlam ana mis àna *slimi ga Yezu ba daya. »
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Eslini ata Piyer ata Zeŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀ɗəm : « Zlam jireni kè meleher ge Melefit ti, məgəsiki ma ana Melefit tək məgəsiki ma ana kʉli sawaŋ aw ? Lekʉlʉm lekʉlʉmeni dʉmkaba ma gana.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Leli ti mìsliki məmbrəŋ məhi ere ye ti mìpi akaba mìci ni ana mis koksah. »
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ndam magray seriya nakəŋ tə̀ləgi ana tay keti, mək tə̀mbrəŋ tay. Nday gani tə̀ŋgət divi ga matraɓ tay ndo, aɗaba ndam ga kəsa ni ɗek tə̀bu tazləbay Melefit azuhva ere ye ti àgravu ni.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Maslaŋa ya ti tàhəŋgaraba naŋ a, àgri ejep ana mis ni ti vi gayaŋ àtama vi kru kru faɗana.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ ni tàra tə̀mbrəŋa ata Piyer ata Zeŋ a ti, ata Piyer ata Zeŋ nakəŋ tə̀rəkioru ka ndam gatay, mək tàŋgəhaɗi ma ga ndam ge seriya ya tə̀hi ana tay ni ɗek ana tay.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Tàra tìcia ma gatay na ti ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek ma gatay bəlaŋ, tàhəŋgalay Melefit, tə̀ɗəm ahkado : « Bay geli, bay ya ti àgraya huɗ melefit a, haɗ a, dəluv gəɗakana akaba zlam gatayana ɗek ni ti nak.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Nak kàgray ti bəŋ geli Devit bay məgruk tʉwi ni mâzlapay àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ni. Devit àɗəm :
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Bəbay gəɗákani ga haɗ ni tə̀wəlva ga makaɗvana,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 « Nahkay bay *Erot akaba Pons Pilet tə̀cakalava eɗeɗiŋ a kəsa hini ba akaba ndam ga haɗ ndahaŋ akaba ndam jiba Izireyel a. Tə̀cakalavu ti àkivu ka Yezu Bay njəlatani ya agruk tʉwi ni, naŋ Krist Bay ya kàdaba ni.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tàgray nahkay ti tàgra ere ye ti nak kawayay na ɗek. Kwa ahaslani kə̀ɗəmbiyu àna njəɗa gayak amagravu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nihi ti tə̀ɗəm atatraɓ leli nahəma, nak Bay geli bi slimi ana pakama gatay ni lala. Vi njəɗa ana leli ndam məgruk tʉwi ni ga məhi pakama gayak ana mis, aŋgwaz àwər leli ba.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ŋgazli njəɗa gayak ana mis, həŋgaraba mis a, gray zlam gərgərani ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna slimi ga Yezu Bay njəlatani ya agruk tʉwi ni ti. »
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tàra tìndeveriŋa mahəŋgalay Melefit a ti məlaŋ gatay ya tə̀cakalavu eslini ni àdaɗay, Məsuf Njəlatani àvikivu njəɗa ana tay dal-dal, mək nday nakəŋ tə̀ɗəmoru ma ge Melefit vay-vay, aŋgwaz àwər tay ndo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni nday ɗek akaɗa mis bəlaŋ, majalay ahàr gatay bəlaŋ, məɓəruv gatay day bəlaŋ. Nahkay maslaŋa ya ti aɗəm zlam gayaŋ ni gayaŋ gayaŋani ti àbi. Zlam gatay ni ɗek tèbeɗekabu ka ahar bəlaŋ sawaŋ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Melefit àvi njəɗa dal-dal ana ndam *asak ga Yezu ga məɗəmoru pakama àki ka Bay geli Yezu, gayaŋ ya àmət mək àŋgaba e kisim ba ni. Melefit àgri sulum gayaŋ dal-dal ana tay daya.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 E kiɗiŋ ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ni bu ni, maslaŋa ya ti araŋa àhəci naŋ ti àbi. Aɗaba ndam ya ti vədaŋ gatay tə̀bu ahkay do ni ahay gatay tə̀bu ni tə̀səkumoru tay, mək tə̀həlbiyu siŋgu gani,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 tàbəhaɗ afa ga ndam asak ga Yezu ni. Tàbəhaɗa ti ku way way do ere ye ti àhəci naŋ ni ti tədi ga wudəra gayaŋ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Zal nahaŋ àbu, slimi gani Zʉzef, zal *Levi, tìwi naŋ e Sipir. Ndam asak ga Yezu təzalay naŋ Barnabas, awayay aɗəmvaba « Maslaŋa ya avi njəɗa ana mis ni. »
36 — ausente —
37 Zal nani àsəkumoru vədaŋ gayaŋ, mək àhəlbiyu siŋgu gani, àbəhaɗ afa ga ndam asak ga Yezu ni.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.