Atos 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB
1 Ka ya ti ata Piyer ata Zeŋ tə̀bu təzlapi ana mis nahkay ni ti ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba bay ga ndam majəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni akaba ndam *Sedʉseyeŋ ni tə̀rəkia ka tay a.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nday nakəŋ tə̀zumkia ɓəruv ka ndam *asak ga Yezu cʉeni na aɗaba nday tə̀bu təcahi zlam ana mis, tə̀hi ana tay Yezu àŋgaba e kisim ba, mis taŋgaba e kisim ba tata daya.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Eslini tə̀ɗəm tə̂gəs ndam asak cʉeni ni, tə̂biyu tay a daŋgay vu, aɗaba məlakarawa ègia, sarta àbi ga magrafəŋa seriya kà tay a bi. Nahkay tə̀gəs tay, tə̀biyu tay a daŋgay ni vu, tàndəhaɗviyu hundum.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ay ti mis dal-dal e kiɗiŋ ge mis ya tìci pakama ga ndam asak ni bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a. Nahkay ndam məfəki ahàr ka Yezu ni tə̀sagakivu, nday ɗekeni tàgray mis dəbu zlam.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Hajəŋ gani zla nahəma, bəbay ga ndam *Zʉde akaba gəɗákani gatay akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀cakalavu a Zerʉzalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 E kiɗiŋ gatay nani bu nahəma, Anna naŋ gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, Kayif, Zeŋ, Eleksender, akaba ndam ga huɗ ahay ga ndam gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ɗek.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nday nakəŋ tàra tə̀cakalava nahkay nahəma, tə̀həlbiyu ata Piyer ata Zeŋ kè meleher gatay. Tàra tìnjia àna tay a ti nday nakəŋ tìhindifiŋa ma kà tay a, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàhəŋgarumaba mis a ti àna njəɗa ga way ? Way àvi divi gani ana kʉli way ? »
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Eslini njəɗa ga *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana Piyer a, mək àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Lekʉlʉm bəbay akaba lekʉlʉm gəɗákani ni,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 kìhindʉmfiŋa ma kè leli a àki ka zlam sulumani ya mə̀gri ana zal dəra ni, kə̀ɗəmum ahəmamam màhəŋgaraba naŋ a ni mam ?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Tamal kìhindʉmfiŋa kè leli a nahkay nahəma, lekʉlʉm ɗek akaba ndam *Izireyel ɗek sərumki : maslaŋa ya àŋgaba, naŋ hi kè meleher gekʉli ni ti, màhəŋgaraba naŋ a ti àna *slimi ga Yezu *Krist zal Nazaret, aɗaba naŋ ti njəɗa àfəŋ. Naŋ gani ti lekʉlʉm kàdarumfəŋa kà təndal a àməta, ay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yezu ti Melefit àɗəmkia ma a Wakita gayaŋ ni ba. Ma ge Melefit ya àɗəmki ni ti nihi :
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 « Melefit ahəŋgay mis ti si àna naŋ kwa ; do ni ti àdaba maslaŋa nahaŋ a duniya ba ga mahəŋgay mis àna naŋ a ndo. »
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ndam magray seriya ni tàra tìcia pakama ga ata Piyer ata Zeŋ na ti, àgria ejep ana tay a, aɗaba tìpi ti nday mis nahkay, tə̀cahay zlam ndo daya. Tə̀səra tay a nday ndam ya tàɗəbay Yezu ni.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ay ti tìpi maslaŋa ya àŋgaba ni naŋ jika kà gəvay gatay nahəma, tə̀ŋgət ma ga məhəŋgrifəŋani ana tay ndo.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tə̀sər ere ye ti təhəŋgrifəŋ ana tay ni va do ni ti, tə̀ɗəm tə̂həliyu tay e mite vu. Tàra tə̀həlaya tay a ti ndam magray seriya ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 tə̀ɗəm ahkado : « Məgri mam ana tay mam ? Ndam Zerʉzalem ɗek tə̀səra nday tàgra ere ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kè eri ge mis a ɗek. Nahkay ŋgay tàgray ndo ni ti mə̀ɗəm koksah.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mawayay ti pakama gani òru kama va ba nahəma, məcumfəŋa tay kà macali slimi ana maslaŋa nana. Ku way way do tə̀hi ma gani ba ; tamal tə̀hia ana maslaŋa ti amatraɓ tay. »
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Tàra tìndeveriŋa zlapay gatay na ti tə̀zalay ata Piyer nday ata Zeŋ, tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàcalumi slimi ana Yezu ba, kàcahumi zlam ana mis àna *slimi ga Yezu ba daya. »
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eslini ata Piyer ata Zeŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀ɗəm : « Zlam jireni kè meleher ge Melefit ti, məgəsiki ma ana Melefit tək məgəsiki ma ana kʉli sawaŋ aw ? Lekʉlʉm lekʉlʉmeni dʉmkaba ma gana.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Leli ti mìsliki məmbrəŋ məhi ere ye ti mìpi akaba mìci ni ana mis koksah. »
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ndam magray seriya nakəŋ tə̀ləgi ana tay keti, mək tə̀mbrəŋ tay. Nday gani tə̀ŋgət divi ga matraɓ tay ndo, aɗaba ndam ga kəsa ni ɗek tə̀bu tazləbay Melefit azuhva ere ye ti àgravu ni.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Maslaŋa ya ti tàhəŋgaraba naŋ a, àgri ejep ana mis ni ti vi gayaŋ àtama vi kru kru faɗana.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ ni tàra tə̀mbrəŋa ata Piyer ata Zeŋ a ti, ata Piyer ata Zeŋ nakəŋ tə̀rəkioru ka ndam gatay, mək tàŋgəhaɗi ma ga ndam ge seriya ya tə̀hi ana tay ni ɗek ana tay.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tàra tìcia ma gatay na ti ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek ma gatay bəlaŋ, tàhəŋgalay Melefit, tə̀ɗəm ahkado : « Bay geli, bay ya ti àgraya huɗ melefit a, haɗ a, dəluv gəɗakana akaba zlam gatayana ɗek ni ti nak.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nak kàgray ti bəŋ geli Devit bay məgruk tʉwi ni mâzlapay àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ni. Devit àɗəm :
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bəbay gəɗákani ga haɗ ni tə̀wəlva ga makaɗvana,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 « Nahkay bay *Erot akaba Pons Pilet tə̀cakalava eɗeɗiŋ a kəsa hini ba akaba ndam ga haɗ ndahaŋ akaba ndam jiba Izireyel a. Tə̀cakalavu ti àkivu ka Yezu Bay njəlatani ya agruk tʉwi ni, naŋ Krist Bay ya kàdaba ni.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Tàgray nahkay ti tàgra ere ye ti nak kawayay na ɗek. Kwa ahaslani kə̀ɗəmbiyu àna njəɗa gayak amagravu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nihi ti tə̀ɗəm atatraɓ leli nahəma, nak Bay geli bi slimi ana pakama gatay ni lala. Vi njəɗa ana leli ndam məgruk tʉwi ni ga məhi pakama gayak ana mis, aŋgwaz àwər leli ba.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ŋgazli njəɗa gayak ana mis, həŋgaraba mis a, gray zlam gərgərani ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna slimi ga Yezu Bay njəlatani ya agruk tʉwi ni ti. »
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Tàra tìndeveriŋa mahəŋgalay Melefit a ti məlaŋ gatay ya tə̀cakalavu eslini ni àdaɗay, Məsuf Njəlatani àvikivu njəɗa ana tay dal-dal, mək nday nakəŋ tə̀ɗəmoru ma ge Melefit vay-vay, aŋgwaz àwər tay ndo.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni nday ɗek akaɗa mis bəlaŋ, majalay ahàr gatay bəlaŋ, məɓəruv gatay day bəlaŋ. Nahkay maslaŋa ya ti aɗəm zlam gayaŋ ni gayaŋ gayaŋani ti àbi. Zlam gatay ni ɗek tèbeɗekabu ka ahar bəlaŋ sawaŋ.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Melefit àvi njəɗa dal-dal ana ndam *asak ga Yezu ga məɗəmoru pakama àki ka Bay geli Yezu, gayaŋ ya àmət mək àŋgaba e kisim ba ni. Melefit àgri sulum gayaŋ dal-dal ana tay daya.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E kiɗiŋ ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ni bu ni, maslaŋa ya ti araŋa àhəci naŋ ti àbi. Aɗaba ndam ya ti vədaŋ gatay tə̀bu ahkay do ni ahay gatay tə̀bu ni tə̀səkumoru tay, mək tə̀həlbiyu siŋgu gani,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 tàbəhaɗ afa ga ndam asak ga Yezu ni. Tàbəhaɗa ti ku way way do ere ye ti àhəci naŋ ni ti tədi ga wudəra gayaŋ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Zal nahaŋ àbu, slimi gani Zʉzef, zal *Levi, tìwi naŋ e Sipir. Ndam asak ga Yezu təzalay naŋ Barnabas, awayay aɗəmvaba « Maslaŋa ya avi njəɗa ana mis ni. »
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Zal nani àsəkumoru vədaŋ gayaŋ, mək àhəlbiyu siŋgu gani, àbəhaɗ afa ga ndam asak ga Yezu ni.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.