Atos 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka fat ga wuməri ge *Peŋtikwet ti ndam ya təfəki ahàr ka Yezu ni tàŋgasvu ɗek ka məlaŋ bəlaŋani.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Eslini hʉya tìci daɗay ga zlam àhəndabiyu gwar e melefit bu akaɗa ga aməɗ ya ti akəzlay kay kay ni. Mək daɗay ni àhəndiyu a ahay ya ti nday tə̀vu manjəhaɗani ni vu ɗek.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nday nakəŋ tìpi zlam ndahaŋ, zlam gani nday nani tamənjavu akaɗa arəɗ ga aku ni, tèdevu, tànjəhaɗki bəlaŋ bəlaŋ ka tay ɗek.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana tay a ɗek. Eslini tə̀njəki ka mazlapani àna ma həma ndahaŋ gərgərani, ku way way do azlapay àna pakama ya ti Məsuf Njəlatani àɗəfiki ni.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ka sarta gani nani ndam *Zʉde ndahaŋ tə̀bu a Zerʉzalem, tawayay magray ere ye ti àɓəlafəŋ kè Melefit ni. Nday nani tàsləkabiya a kəsa gərgərani ba ka haɗ ga məlaŋ na ɗek.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tàra tìcia daɗay na ti tàŋgasvu ka ahar bəlaŋ. Eslini ku way way do e kiɗiŋ gatay bu èci zlapay àna ma həma gayaŋ, maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ga ndam ga Yezu ni bu azlapay àna naŋ ni. Ere ye ti àgravu ni ti àgria ejep ana tay a dal-dal.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tə̀ɗəm ahkado : « Ere ye ti mici ni agravu ahəmamam ? Nday hini ya ti təzlapay ni nday ɗek ndam Gelili do aw !
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ay ti ku way way do e kiɗiŋ geli bu naŋ àbu eci nday tə̀bu təzlapay àna ma həma gayaŋ ni ti àgravu ahəmamam ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 E kiɗiŋ geli bu ahalay ti mis tàsləkabiya a kəsa gərgərani ba kay : mis ndahaŋ tàsləkabiya a Part a, ndahaŋ e Medi, ndahaŋ e Elam, ndahaŋ keti a Mezopotami, ka haɗ *Zʉde, a Kapados, a Poŋ, a Azi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 e Firizi, e Pemfili, e Ezip a, mis ndahaŋ ti ni tàsləkabiya ka haɗ Libi gwar e Sireŋ, akaba a Rom a.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ geli bu ndam Zʉde, ndahaŋ ti ni tìgi ndam Zʉde migeni. Ndam Kret akaba ndam Arabi tə̀bu e kiɗiŋ geli bu daya. Ay ti ku way way do e kiɗiŋ geli bu eci ere ye ti ndam nday nani təzlapay ni àna ma həma gayaŋ. Nday tə̀bu təɗəmki ma ka zlam sulumani ya Melefit àgray ni. »
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nahkay zlam gani àhəliaba ahàr ana tay a, tə̀sər ere ye ti tagray ni do. Nahkay tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu ahkado : « Ere hini ya agravu ni ti awayay aɗəmvaba mam ? »
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mis ndahaŋ ti ni tèyefiŋ kà ma gani, tə̀ɗəm : « Nday ya ti təzlapay nahkay ni ti zum àkaɗkaba tay a. »
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Eslini Piyer ècikaba akaba ndam *asak ndahaŋ kru mahar bəlaŋani na, àhi ma ana mis ya ti tə̀bu eslini ni. Àzlapay kay kay, àɗəm : « Lekʉlʉm ndam *Zʉde akaba lekʉlʉm ya ti kanjəhaɗum a Zerʉzalem ni ɗek, bumi slimi ana ma goro ya nəhi ana kʉli ni : ahàr àɗəm kicʉm ere ye ti agravu ni lala.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Lekʉlʉm kə̀ɗəmum bi zum àbu akaɗ nday ndani zla tək, aha ! Nahkay do ; njemdi ambəlmbu ya ge miledʉ mba timey !
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nihi ti pakama ga bay mahəŋgaray pakama ge Melefit Zʉwel ya àɗəm ahaslani ni àbu agravu sawaŋ. Àɗəm ahkado :
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Melefit àɗəm : Ka sarta ga mandav ga məlaŋ wuɗak nahəma,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Iy nahkay, ka sarta gani nani anəbəkiaya Məsuf goro
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Eslini anagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kay agavəla akaba ka haɗ :
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Fat amaslaɗay va do, emigi ləvəŋ ;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Eslini ti ku way way do àzala slimi ga Bay geli a ti
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Piyer àhi ana tay keti, àɗəm : « Ndam *Izireyel, bumi slimi ana ma goro ya ti nəhi ana kʉli ni. Lekʉlʉm ɗek kə̀səruma, Yezu zal Nazaret ni ti Melefit àɗəfiki ana kʉli ti àzaba naŋ ga məgri tʉwi gayaŋ a. Àɗafaki ti àna magray tʉwi gərgərani kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo, àvi ana Yezu ni.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Maslaŋa gani nani ti zlam àgrakiva akaɗa ge Melefit ya ti àɗəm ahaslani na, aɗaba Melefit ti àsəra zlam ya amagravu na ɗek. Lekʉlʉm kìjiŋʉma naŋ a àna məgəsi naŋ ana ndam ya tə̀gəskabu ma ge Melefit do na, ti tâkaɗfəŋ naŋ kà təndal.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ay Yezu àra àməta nahkay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ a, àzaba naŋ a daliya ge kisim ni ba. Melefit àgray nahkay ti mə̀səra njəɗa ge kisim ni àhəca ga məgəs Yezu a.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nahkay Devit àɗəmkia ma a wakita ba, àɗəm ahkado :
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nahkay məɓəruv goro amər dal-dal,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Bay goro Melefit, nə̀səra akəmbrəŋ nu e kisim bu do ;
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kə̀ɗəfukia divi ya ti nəŋgət sifa àna naŋ na ;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Piyer naŋ àbu aɗəmoru ma gayaŋ ni nahkay ti àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa, ahàr àɗəm nəhi ma gani ana kʉli vay-vay : bəŋ ga bəŋ geli Devit ti àməta, tìleba naŋ a àndava. Ku kani nəŋgu ni mindiviŋ gayaŋ àbu a kəsa geli bu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ay Devit ti naŋ bay məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis. Àsəra Melefit àmbaɗia, àhi ahkado : “Biliŋ e kiɗiŋ ga bəza huɗ gayak bu aməzum bay gayak.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Nahkay wuɗaka ere gani agravu ti àsəra : àsəra *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni aməmət mək amaŋgaba e kisim ba. Àra àsəra ti àɗəmki ma ke Krist, àɗəm :
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 « Yaw Yezu gani ya ti nəzlapiki ana kʉli ni ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Leli ndahaŋ ni ɗek magray sedi gani tata.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Bəŋani Melefit àzoru naŋ agavəla, àfəkaɗ naŋ kà ahar ga ɗaf gayaŋ, mək àvi Məsuf gayaŋ Njəlatani akaɗa gayaŋ ya ti àhi ahaslani ni. *Məsuf Njəlatani gani nani ti Yezu àbəkia ke leli a. Nahkay ere ye ti kipʉm akaba kicʉm ni ti tʉwi gayaŋ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit ti Melefit àzoru naŋ e melefit vu ndo. Naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm :
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ndam ezir gayak ti anabəhaɗ tay kè meleher gayak
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 « Nahkay ahàr àɗəm lekʉlʉm ndam Izireyel ɗek kə̂sərum lala zlam gani ge jiri : Yezu gani ya kə̀kaɗum naŋ àna *madarfəŋ naŋ kà təndal nahəma, naŋ Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni, Melefit àdaba naŋ a, ègia Krist a. »
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Piyer na ti ɓəruv àtikaba ana tay a. Eslini tìhindifiŋa kè Piyer a akaba ndam asak ndahaŋ na, tə̀ɗəm : « Bəza ga mmawa, nihi ti magray ahəmamam ? »
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Piyer àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Mbatumkaba majalay ahàr gekʉli a, ku way way do *tâbaray naŋ àna *slimi ga Yezu Krist. Nahkay ti Melefit ambərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a. Aməvi Məsuf Njəlatani gayaŋ ana kʉli daya.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ere gani nani ti Melefit àɗəm aməvi ana kʉli akaba ana bəza gekʉli. Aməvi ana ndam ya tə̀biyu driŋ ni daya. Bay Melefit geli aməvi ana mis ya ti amazalakabu tay ni ɗek. »
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Eslini Piyer àhi ma ndahaŋ gəgərani ana tay kay, awayay ti təgəsiki. Àhi ana tay : « Gəsumkabá ti Melefit mâhəŋgay kʉli, sləkumkiba ka ndam magudar zlam ye e hini vu na ! »
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Eslini mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀gəskabá ma ge Piyer na. Tàra tə̀gəskabá ma gayaŋ na ti ndam asak ni tàbaray tay. Ka fat gani nani mis agray dəbu mahkər tə̀hurkiviya àkiva ka ndam məfəki ahàr ka Yezu na.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tə̀bu tici ere ye ti ndam *asak təcahi ana tay ni kəlavaɗ ; tə̀bu təcakalavu ka ahar bəlaŋ, tə̀bu təzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ, tə̀bu tahəŋgalay Melefit ka ahar bəlaŋ daya.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ndam asak ni tə̀bu tagray zlam gərgəri kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna njəɗa ge Melefit. Nahkay mis ni ɗek aŋgwaz awər tay.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tanjəhaɗ ka ahar bəlaŋ, zlam gatay day ɗek mebeɗekabani ka ahar bəlaŋ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Təsəkumoru vədaŋ gatay akaba zlam gatay ndahaŋ gərgərani ; tedevu siŋgu gani, ku way way do tədi ka wudəra gayaŋ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kəlavaɗ nday tə̀bu təcakalavu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ka ahar bəlaŋ. A magam day tə̀bu təzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ. Nday tə̀bu təzumkabu zlam nahkay ti àna huɗ bəlaŋ àna məmərani.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tə̀bu tazləbay Melefit kəlavaɗ daya. Nahkay ere ye ti tagray ni ɗek àɓəlafəŋ kè mis ɗek. Eslini Bay geli ahəŋgakivu mis ndahaŋ kəlavaɗ, abəkiviyu tay ka ndam məfəki ahàr ndahaŋ ni.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.