Atos 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Ka fat ga wuməri ge *Peŋtikwet ti ndam ya təfəki ahàr ka Yezu ni tàŋgasvu ɗek ka məlaŋ bəlaŋani.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Eslini hʉya tìci daɗay ga zlam àhəndabiyu gwar e melefit bu akaɗa ga aməɗ ya ti akəzlay kay kay ni. Mək daɗay ni àhəndiyu a ahay ya ti nday tə̀vu manjəhaɗani ni vu ɗek.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nday nakəŋ tìpi zlam ndahaŋ, zlam gani nday nani tamənjavu akaɗa arəɗ ga aku ni, tèdevu, tànjəhaɗki bəlaŋ bəlaŋ ka tay ɗek.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana tay a ɗek. Eslini tə̀njəki ka mazlapani àna ma həma ndahaŋ gərgərani, ku way way do azlapay àna pakama ya ti Məsuf Njəlatani àɗəfiki ni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ka sarta gani nani ndam *Zʉde ndahaŋ tə̀bu a Zerʉzalem, tawayay magray ere ye ti àɓəlafəŋ kè Melefit ni. Nday nani tàsləkabiya a kəsa gərgərani ba ka haɗ ga məlaŋ na ɗek.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tàra tìcia daɗay na ti tàŋgasvu ka ahar bəlaŋ. Eslini ku way way do e kiɗiŋ gatay bu èci zlapay àna ma həma gayaŋ, maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ga ndam ga Yezu ni bu azlapay àna naŋ ni. Ere ye ti àgravu ni ti àgria ejep ana tay a dal-dal.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tə̀ɗəm ahkado : « Ere ye ti mici ni agravu ahəmamam ? Nday hini ya ti təzlapay ni nday ɗek ndam Gelili do aw !
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ay ti ku way way do e kiɗiŋ geli bu naŋ àbu eci nday tə̀bu təzlapay àna ma həma gayaŋ ni ti àgravu ahəmamam ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 E kiɗiŋ geli bu ahalay ti mis tàsləkabiya a kəsa gərgərani ba kay : mis ndahaŋ tàsləkabiya a Part a, ndahaŋ e Medi, ndahaŋ e Elam, ndahaŋ keti a Mezopotami, ka haɗ *Zʉde, a Kapados, a Poŋ, a Azi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 e Firizi, e Pemfili, e Ezip a, mis ndahaŋ ti ni tàsləkabiya ka haɗ Libi gwar e Sireŋ, akaba a Rom a.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ geli bu ndam Zʉde, ndahaŋ ti ni tìgi ndam Zʉde migeni. Ndam Kret akaba ndam Arabi tə̀bu e kiɗiŋ geli bu daya. Ay ti ku way way do e kiɗiŋ geli bu eci ere ye ti ndam nday nani təzlapay ni àna ma həma gayaŋ. Nday tə̀bu təɗəmki ma ka zlam sulumani ya Melefit àgray ni. »
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nahkay zlam gani àhəliaba ahàr ana tay a, tə̀sər ere ye ti tagray ni do. Nahkay tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu ahkado : « Ere hini ya agravu ni ti awayay aɗəmvaba mam ? »
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Mis ndahaŋ ti ni tèyefiŋ kà ma gani, tə̀ɗəm : « Nday ya ti təzlapay nahkay ni ti zum àkaɗkaba tay a. »
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Eslini Piyer ècikaba akaba ndam *asak ndahaŋ kru mahar bəlaŋani na, àhi ma ana mis ya ti tə̀bu eslini ni. Àzlapay kay kay, àɗəm : « Lekʉlʉm ndam *Zʉde akaba lekʉlʉm ya ti kanjəhaɗum a Zerʉzalem ni ɗek, bumi slimi ana ma goro ya nəhi ana kʉli ni : ahàr àɗəm kicʉm ere ye ti agravu ni lala.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Lekʉlʉm kə̀ɗəmum bi zum àbu akaɗ nday ndani zla tək, aha ! Nahkay do ; njemdi ambəlmbu ya ge miledʉ mba timey !
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nihi ti pakama ga bay mahəŋgaray pakama ge Melefit Zʉwel ya àɗəm ahaslani ni àbu agravu sawaŋ. Àɗəm ahkado :
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Melefit àɗəm : Ka sarta ga mandav ga məlaŋ wuɗak nahəma,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Iy nahkay, ka sarta gani nani anəbəkiaya Məsuf goro
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Eslini anagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kay agavəla akaba ka haɗ :
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Fat amaslaɗay va do, emigi ləvəŋ ;
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Eslini ti ku way way do àzala slimi ga Bay geli a ti
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Piyer àhi ana tay keti, àɗəm : « Ndam *Izireyel, bumi slimi ana ma goro ya ti nəhi ana kʉli ni. Lekʉlʉm ɗek kə̀səruma, Yezu zal Nazaret ni ti Melefit àɗəfiki ana kʉli ti àzaba naŋ ga məgri tʉwi gayaŋ a. Àɗafaki ti àna magray tʉwi gərgərani kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo, àvi ana Yezu ni.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Maslaŋa gani nani ti zlam àgrakiva akaɗa ge Melefit ya ti àɗəm ahaslani na, aɗaba Melefit ti àsəra zlam ya amagravu na ɗek. Lekʉlʉm kìjiŋʉma naŋ a àna məgəsi naŋ ana ndam ya tə̀gəskabu ma ge Melefit do na, ti tâkaɗfəŋ naŋ kà təndal.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ay Yezu àra àməta nahkay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ a, àzaba naŋ a daliya ge kisim ni ba. Melefit àgray nahkay ti mə̀səra njəɗa ge kisim ni àhəca ga məgəs Yezu a.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Nahkay Devit àɗəmkia ma a wakita ba, àɗəm ahkado :
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nahkay məɓəruv goro amər dal-dal,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Bay goro Melefit, nə̀səra akəmbrəŋ nu e kisim bu do ;
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kə̀ɗəfukia divi ya ti nəŋgət sifa àna naŋ na ;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piyer naŋ àbu aɗəmoru ma gayaŋ ni nahkay ti àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa, ahàr àɗəm nəhi ma gani ana kʉli vay-vay : bəŋ ga bəŋ geli Devit ti àməta, tìleba naŋ a àndava. Ku kani nəŋgu ni mindiviŋ gayaŋ àbu a kəsa geli bu.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ay Devit ti naŋ bay məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis. Àsəra Melefit àmbaɗia, àhi ahkado : “Biliŋ e kiɗiŋ ga bəza huɗ gayak bu aməzum bay gayak.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Nahkay wuɗaka ere gani agravu ti àsəra : àsəra *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni aməmət mək amaŋgaba e kisim ba. Àra àsəra ti àɗəmki ma ke Krist, àɗəm :
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 « Yaw Yezu gani ya ti nəzlapiki ana kʉli ni ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Leli ndahaŋ ni ɗek magray sedi gani tata.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bəŋani Melefit àzoru naŋ agavəla, àfəkaɗ naŋ kà ahar ga ɗaf gayaŋ, mək àvi Məsuf gayaŋ Njəlatani akaɗa gayaŋ ya ti àhi ahaslani ni. *Məsuf Njəlatani gani nani ti Yezu àbəkia ke leli a. Nahkay ere ye ti kipʉm akaba kicʉm ni ti tʉwi gayaŋ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devit ti Melefit àzoru naŋ e melefit vu ndo. Naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm :
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ndam ezir gayak ti anabəhaɗ tay kè meleher gayak
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 « Nahkay ahàr àɗəm lekʉlʉm ndam Izireyel ɗek kə̂sərum lala zlam gani ge jiri : Yezu gani ya kə̀kaɗum naŋ àna *madarfəŋ naŋ kà təndal nahəma, naŋ Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni, Melefit àdaba naŋ a, ègia Krist a. »
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Piyer na ti ɓəruv àtikaba ana tay a. Eslini tìhindifiŋa kè Piyer a akaba ndam asak ndahaŋ na, tə̀ɗəm : « Bəza ga mmawa, nihi ti magray ahəmamam ? »
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piyer àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Mbatumkaba majalay ahàr gekʉli a, ku way way do *tâbaray naŋ àna *slimi ga Yezu Krist. Nahkay ti Melefit ambərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a. Aməvi Məsuf Njəlatani gayaŋ ana kʉli daya.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ere gani nani ti Melefit àɗəm aməvi ana kʉli akaba ana bəza gekʉli. Aməvi ana ndam ya tə̀biyu driŋ ni daya. Bay Melefit geli aməvi ana mis ya ti amazalakabu tay ni ɗek. »
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Eslini Piyer àhi ma ndahaŋ gəgərani ana tay kay, awayay ti təgəsiki. Àhi ana tay : « Gəsumkabá ti Melefit mâhəŋgay kʉli, sləkumkiba ka ndam magudar zlam ye e hini vu na ! »
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Eslini mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀gəskabá ma ge Piyer na. Tàra tə̀gəskabá ma gayaŋ na ti ndam asak ni tàbaray tay. Ka fat gani nani mis agray dəbu mahkər tə̀hurkiviya àkiva ka ndam məfəki ahàr ka Yezu na.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tə̀bu tici ere ye ti ndam *asak təcahi ana tay ni kəlavaɗ ; tə̀bu təcakalavu ka ahar bəlaŋ, tə̀bu təzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ, tə̀bu tahəŋgalay Melefit ka ahar bəlaŋ daya.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ndam asak ni tə̀bu tagray zlam gərgəri kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna njəɗa ge Melefit. Nahkay mis ni ɗek aŋgwaz awər tay.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tanjəhaɗ ka ahar bəlaŋ, zlam gatay day ɗek mebeɗekabani ka ahar bəlaŋ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Təsəkumoru vədaŋ gatay akaba zlam gatay ndahaŋ gərgərani ; tedevu siŋgu gani, ku way way do tədi ka wudəra gayaŋ.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kəlavaɗ nday tə̀bu təcakalavu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ka ahar bəlaŋ. A magam day tə̀bu təzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ. Nday tə̀bu təzumkabu zlam nahkay ti àna huɗ bəlaŋ àna məmərani.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tə̀bu tazləbay Melefit kəlavaɗ daya. Nahkay ere ye ti tagray ni ɗek àɓəlafəŋ kè mis ɗek. Eslini Bay geli ahəŋgakivu mis ndahaŋ kəlavaɗ, abəkiviyu tay ka ndam məfəki ahàr ndahaŋ ni.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.