Atos 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Ka fat ga wuməri ge *Peŋtikwet ti ndam ya təfəki ahàr ka Yezu ni tàŋgasvu ɗek ka məlaŋ bəlaŋani.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Eslini hʉya tìci daɗay ga zlam àhəndabiyu gwar e melefit bu akaɗa ga aməɗ ya ti akəzlay kay kay ni. Mək daɗay ni àhəndiyu a ahay ya ti nday tə̀vu manjəhaɗani ni vu ɗek.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nday nakəŋ tìpi zlam ndahaŋ, zlam gani nday nani tamənjavu akaɗa arəɗ ga aku ni, tèdevu, tànjəhaɗki bəlaŋ bəlaŋ ka tay ɗek.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana tay a ɗek. Eslini tə̀njəki ka mazlapani àna ma həma ndahaŋ gərgərani, ku way way do azlapay àna pakama ya ti Məsuf Njəlatani àɗəfiki ni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ka sarta gani nani ndam *Zʉde ndahaŋ tə̀bu a Zerʉzalem, tawayay magray ere ye ti àɓəlafəŋ kè Melefit ni. Nday nani tàsləkabiya a kəsa gərgərani ba ka haɗ ga məlaŋ na ɗek.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tàra tìcia daɗay na ti tàŋgasvu ka ahar bəlaŋ. Eslini ku way way do e kiɗiŋ gatay bu èci zlapay àna ma həma gayaŋ, maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ga ndam ga Yezu ni bu azlapay àna naŋ ni. Ere ye ti àgravu ni ti àgria ejep ana tay a dal-dal.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tə̀ɗəm ahkado : « Ere ye ti mici ni agravu ahəmamam ? Nday hini ya ti təzlapay ni nday ɗek ndam Gelili do aw !
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ay ti ku way way do e kiɗiŋ geli bu naŋ àbu eci nday tə̀bu təzlapay àna ma həma gayaŋ ni ti àgravu ahəmamam ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 E kiɗiŋ geli bu ahalay ti mis tàsləkabiya a kəsa gərgərani ba kay : mis ndahaŋ tàsləkabiya a Part a, ndahaŋ e Medi, ndahaŋ e Elam, ndahaŋ keti a Mezopotami, ka haɗ *Zʉde, a Kapados, a Poŋ, a Azi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 e Firizi, e Pemfili, e Ezip a, mis ndahaŋ ti ni tàsləkabiya ka haɗ Libi gwar e Sireŋ, akaba a Rom a.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ geli bu ndam Zʉde, ndahaŋ ti ni tìgi ndam Zʉde migeni. Ndam Kret akaba ndam Arabi tə̀bu e kiɗiŋ geli bu daya. Ay ti ku way way do e kiɗiŋ geli bu eci ere ye ti ndam nday nani təzlapay ni àna ma həma gayaŋ. Nday tə̀bu təɗəmki ma ka zlam sulumani ya Melefit àgray ni. »
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nahkay zlam gani àhəliaba ahàr ana tay a, tə̀sər ere ye ti tagray ni do. Nahkay tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu ahkado : « Ere hini ya agravu ni ti awayay aɗəmvaba mam ? »
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mis ndahaŋ ti ni tèyefiŋ kà ma gani, tə̀ɗəm : « Nday ya ti təzlapay nahkay ni ti zum àkaɗkaba tay a. »
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Eslini Piyer ècikaba akaba ndam *asak ndahaŋ kru mahar bəlaŋani na, àhi ma ana mis ya ti tə̀bu eslini ni. Àzlapay kay kay, àɗəm : « Lekʉlʉm ndam *Zʉde akaba lekʉlʉm ya ti kanjəhaɗum a Zerʉzalem ni ɗek, bumi slimi ana ma goro ya nəhi ana kʉli ni : ahàr àɗəm kicʉm ere ye ti agravu ni lala.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Lekʉlʉm kə̀ɗəmum bi zum àbu akaɗ nday ndani zla tək, aha ! Nahkay do ; njemdi ambəlmbu ya ge miledʉ mba timey !
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nihi ti pakama ga bay mahəŋgaray pakama ge Melefit Zʉwel ya àɗəm ahaslani ni àbu agravu sawaŋ. Àɗəm ahkado :
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Melefit àɗəm : Ka sarta ga mandav ga məlaŋ wuɗak nahəma,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Iy nahkay, ka sarta gani nani anəbəkiaya Məsuf goro
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eslini anagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kay agavəla akaba ka haɗ :
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Fat amaslaɗay va do, emigi ləvəŋ ;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Eslini ti ku way way do àzala slimi ga Bay geli a ti
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Piyer àhi ana tay keti, àɗəm : « Ndam *Izireyel, bumi slimi ana ma goro ya ti nəhi ana kʉli ni. Lekʉlʉm ɗek kə̀səruma, Yezu zal Nazaret ni ti Melefit àɗəfiki ana kʉli ti àzaba naŋ ga məgri tʉwi gayaŋ a. Àɗafaki ti àna magray tʉwi gərgərani kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo, àvi ana Yezu ni.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Maslaŋa gani nani ti zlam àgrakiva akaɗa ge Melefit ya ti àɗəm ahaslani na, aɗaba Melefit ti àsəra zlam ya amagravu na ɗek. Lekʉlʉm kìjiŋʉma naŋ a àna məgəsi naŋ ana ndam ya tə̀gəskabu ma ge Melefit do na, ti tâkaɗfəŋ naŋ kà təndal.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ay Yezu àra àməta nahkay ti Melefit àhəŋgaraba naŋ a, àzaba naŋ a daliya ge kisim ni ba. Melefit àgray nahkay ti mə̀səra njəɗa ge kisim ni àhəca ga məgəs Yezu a.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nahkay Devit àɗəmkia ma a wakita ba, àɗəm ahkado :
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nahkay məɓəruv goro amər dal-dal,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Bay goro Melefit, nə̀səra akəmbrəŋ nu e kisim bu do ;
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kə̀ɗəfukia divi ya ti nəŋgət sifa àna naŋ na ;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Piyer naŋ àbu aɗəmoru ma gayaŋ ni nahkay ti àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa, ahàr àɗəm nəhi ma gani ana kʉli vay-vay : bəŋ ga bəŋ geli Devit ti àməta, tìleba naŋ a àndava. Ku kani nəŋgu ni mindiviŋ gayaŋ àbu a kəsa geli bu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ay Devit ti naŋ bay məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis. Àsəra Melefit àmbaɗia, àhi ahkado : “Biliŋ e kiɗiŋ ga bəza huɗ gayak bu aməzum bay gayak.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nahkay wuɗaka ere gani agravu ti àsəra : àsəra *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni aməmət mək amaŋgaba e kisim ba. Àra àsəra ti àɗəmki ma ke Krist, àɗəm :
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 « Yaw Yezu gani ya ti nəzlapiki ana kʉli ni ti Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Leli ndahaŋ ni ɗek magray sedi gani tata.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Bəŋani Melefit àzoru naŋ agavəla, àfəkaɗ naŋ kà ahar ga ɗaf gayaŋ, mək àvi Məsuf gayaŋ Njəlatani akaɗa gayaŋ ya ti àhi ahaslani ni. *Məsuf Njəlatani gani nani ti Yezu àbəkia ke leli a. Nahkay ere ye ti kipʉm akaba kicʉm ni ti tʉwi gayaŋ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devit ti Melefit àzoru naŋ e melefit vu ndo. Naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm :
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ndam ezir gayak ti anabəhaɗ tay kè meleher gayak
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 « Nahkay ahàr àɗəm lekʉlʉm ndam Izireyel ɗek kə̂sərum lala zlam gani ge jiri : Yezu gani ya kə̀kaɗum naŋ àna *madarfəŋ naŋ kà təndal nahəma, naŋ Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni, Melefit àdaba naŋ a, ègia Krist a. »
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Piyer na ti ɓəruv àtikaba ana tay a. Eslini tìhindifiŋa kè Piyer a akaba ndam asak ndahaŋ na, tə̀ɗəm : « Bəza ga mmawa, nihi ti magray ahəmamam ? »
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piyer àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Mbatumkaba majalay ahàr gekʉli a, ku way way do *tâbaray naŋ àna *slimi ga Yezu Krist. Nahkay ti Melefit ambərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a. Aməvi Məsuf Njəlatani gayaŋ ana kʉli daya.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ere gani nani ti Melefit àɗəm aməvi ana kʉli akaba ana bəza gekʉli. Aməvi ana ndam ya tə̀biyu driŋ ni daya. Bay Melefit geli aməvi ana mis ya ti amazalakabu tay ni ɗek. »
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Eslini Piyer àhi ma ndahaŋ gəgərani ana tay kay, awayay ti təgəsiki. Àhi ana tay : « Gəsumkabá ti Melefit mâhəŋgay kʉli, sləkumkiba ka ndam magudar zlam ye e hini vu na ! »
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Eslini mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀gəskabá ma ge Piyer na. Tàra tə̀gəskabá ma gayaŋ na ti ndam asak ni tàbaray tay. Ka fat gani nani mis agray dəbu mahkər tə̀hurkiviya àkiva ka ndam məfəki ahàr ka Yezu na.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tə̀bu tici ere ye ti ndam *asak təcahi ana tay ni kəlavaɗ ; tə̀bu təcakalavu ka ahar bəlaŋ, tə̀bu təzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ, tə̀bu tahəŋgalay Melefit ka ahar bəlaŋ daya.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ndam asak ni tə̀bu tagray zlam gərgəri kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna njəɗa ge Melefit. Nahkay mis ni ɗek aŋgwaz awər tay.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tanjəhaɗ ka ahar bəlaŋ, zlam gatay day ɗek mebeɗekabani ka ahar bəlaŋ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Təsəkumoru vədaŋ gatay akaba zlam gatay ndahaŋ gərgərani ; tedevu siŋgu gani, ku way way do tədi ka wudəra gayaŋ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kəlavaɗ nday tə̀bu təcakalavu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ka ahar bəlaŋ. A magam day tə̀bu təzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ. Nday tə̀bu təzumkabu zlam nahkay ti àna huɗ bəlaŋ àna məmərani.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tə̀bu tazləbay Melefit kəlavaɗ daya. Nahkay ere ye ti tagray ni ɗek àɓəlafəŋ kè mis ɗek. Eslini Bay geli ahəŋgakivu mis ndahaŋ kəlavaɗ, abəkiviyu tay ka ndam məfəki ahàr ndahaŋ ni.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.