Atos 21

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ya ti mə̀cəliya a *slalah ga yam va, mèdeva akaba tay a nahəma, mòru suwwa a Kos. Màra màsləka eslina ti hajəŋ gani mìnjia a Rot a. Kələŋ gani màsləka eslina, mòru a Patara. Slalah ga yam ga ndam Gres|src="lb00217c.tif" size="col" ref="21.1"
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Eslini mə̀di ahàr ana slalah ga yam ga moroni e Fenisi, mə̀cəlviyu mək màsləka.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Màra mìnjia e kiɗiŋ ga dəluv ni ba nahəma, màcoru Sipir gwar ka ahar ga gəjar geli, mòru suwwa ka haɗ Siri. Màra mìnjia eslina ti mìcik e Tir ka məlaŋ ga slalah ga yam ya ticik ti mis təhəlaba zlam a ni.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Eslini mə̀di ahàr ana ndam maɗəbay divi ga Yezu ni, mànjəhaɗ gosku sekw akaba tay. Nday nakəŋ *Məsuf Njəlatani àɗəfikia ere ye ti amagrakivu ka Pol a Zerʉzalem na ana tay a, nahkay tə̀hi ana Pol : « Kòru ba. »
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Màra mə̀zuma gosku sekweni na akaba tay a ti mə̀hi ana tay leli masləka, nahkay nday ɗek akaba wál gatay akaba bəza gatay tə̀zoru leli e divi bu, màsləkaba a kəsa ni ba, màra mìnjia kà gəvay ga dəluv a ti màbəhaɗ mirdim, màhəŋgalay Melefit.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Mara medevu akaba tay wuɗak nahəma, màgravu sa akaba tay. Kələŋ gani leli mə̀cəlviyu a slalah ga yam vu, nday ti ni tàsləka, tàŋgoru a magam gatay.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Leli nakəŋ màsləka e Tir a ti mòru a Petlemayʉs. Eslini mòru mə̀di ahàr ana ndam məfəki ahàr ka Yezu, mə̀gri sa ana tay, mànjəhaɗ akaba tay ruk mək màndəhaɗbu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Məlaŋ àra àsla ti mòru a Sezare afa ge Filip bay macahi ma ge Melefit ana mis ni, mək mànjəhaɗ eslini. Ka ya ti tə̀daba mis a adəskəlana a Zerʉzalem a ni ti naŋ àkibu ka tay.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Bəza dahalay gayaŋ tə̀bu faɗ, tə̀sər zawal do, tə̀bu təhəŋgri pakama ge Melefit ya awayay ahi ana mis ni ana mis.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Leli mə̀bu eslini vaɗ ehimeya nahəma, zal nahaŋ slimi gani Agabus àsləkabiya e Zʉde a, àdi ahàr ana leli. Naŋ gani ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Àra ènjia ti àzay maslpara ga Pol mək àwəlkabu asak akaba ahar gayaŋ àna naŋ. Nahkay àɗəm : « Ere ye ti Məsuf Njəlatani àɗəm ni nihi : “Bay ga maslpara hini ti ndam *Zʉde atoru təwəl naŋ a Zerʉzalem akaɗa goro hini ya nə̀wəlkabu asak akaba ahar ni. Atəgria nahkay ti atəvi naŋ ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni.” »
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Leli nakəŋ màra mìcia ma gayaŋ na nahkay ti, leli akaba bəza ga məŋ geli ya eslini a Sezare ni màhəŋgalay Pol, mə̀hi : « Kam-kam kòru a Zerʉzalem ni ba ti. »
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ay ti Pol àhi ana leli ahkado : « Kitʉwʉm ti kamam ? Kawayum kəbumuvù aŋgwaz ti kamam ? Nu ti ku takoru takaɗ nu a Zerʉzalem azuhva Bay geli Yezu tekeɗi araŋa gani goro do. Tamal ti takoru təwəl nu ciliŋ ti ma gani goro mam ; nàgray aŋgwaz do, nəgəskabu nahkay. »
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mìsliki mekelikaba ma gayaŋ na ndo ni ti mə̀mbrəŋ naŋ, mə̀ɗəm ere ye ti Bay geli Yezu awayay ni mâgravu ciliŋ.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Màra mə̀pəsa eslina vaɗ a ɓal nahəma, màslamalavu mək mòru a Zerʉzalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ka ya ti mòru ni ti, akaba ndam Sezare ya taɗəbay divi ga Yezu ni. Mòru mìnjʉa ti tə̀zoru leli afa ga zal Sipir nahaŋ slimi gani Mənasoŋ ka məlaŋ ya ti makoru manjəhaɗ ni. Naŋ gani ti àfəkia ahàr ka Yezu a àpəsa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Leli nakəŋ mòru mìnjʉa a Zerʉzalem a ti bəza ga məŋ geli ye eslini ni tə̀gəskabu leli àna məmərani.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hajəŋ gani ti mòru akaba Pol afa ge Zek. Mòru mìnjʉa ti mə̀di ahàr ana gəɗákani ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek macakalavani eslini.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol àgri sa ana tay mək àŋgəhaɗ tʉwi gayaŋ, àŋgəhaɗi zlam ya ti Melefit àgray e kiɗiŋ ga ndam ya ti nday ndam *Zʉde do ni bu ni ɗek ana tay.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tàra tìcia ma gayaŋ na ti tàzləbay Melefit, mək tə̀hi ahkado : « Kìci ndo waw wur ga məŋ geli ni ? E kiɗiŋ ga ndam Zʉde bu ni ti ndam ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ni ti tagray dəbu ehimeya. Nday ɗek tə̀gəskabá *Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni ba lala.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tìcia nak kə̀bu kəhi ma ana ndam Zʉde ya tə̀bu tanjəhaɗ e kiɗiŋ ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni bu ni, kəhi ana tay tə̂mbrəŋ Divi ge Melefit gani nani, *tèkeli kʉɗi ana bəza gatay va ba akaba tàɗəbay manjəhaɗ ya ahaslani ga ndam Zʉde ya taɗəbay ni va ba ferera.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ay nihi ti magray ahəmamam ? Tara tici nak kə̀bu ahalay ni.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nihi nahəma, gray ere ye ti məhuk ni : mis tə̀bu faɗ ahalay, tə̀hi ana Melefit : “Tamal kə̀gria zlam ya mihindilʉk na ana leli a ti məwəskaba ahàr a.”
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ka ya ti takoru tagray zlam ge migi *njəlatani ni ti dəgum akaba tay. Siŋgu gatay ya ahàr àɗəm təpəl ni ti pəlkia ka tay a : nahkay ti etisliki məwəskaba ahàr a. Kàgra nahkay ti ma ya mis tə̀ɗəmkuk ni ti, mis ɗek atəsər ma gatay ni ma ga malfaɗa. Atəsər nak nakani kə̀mbrəŋ Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ndo, kə̀bu kaɗəbay àna divi gani lala.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ay nday ndahaŋ ya nday ndam Zʉde do təfəki ahàr ka Yezu ni ti mə̀bikioya wakita ana tay a àndava. Ere ye ti mazlapaki ni, mə̀hi ana tay ahkado : “Kàhəpəɗum aslu ga pəra ba, kə̀zumum mimiz ba, kàhəpəɗum aslu ga zlam ya tə̀mərɗay məmərɗani ni ba, kə̀grum mesʉwehvu ba daya.” »
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nahkay hajəŋ gani Pol nakəŋ tàsləka akaba mis faɗani na, tàgray zlam gatay ge migi njəlatani. Kələŋ gani Pol nakəŋ àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Àhi ana ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ahkado : « Amagra vaɗ adəskəla ti migi njəlatani, nahkay ti ku way way do geli amaŋga ga məvi sədaga ana Melefit a. »
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Tə̀ɗəm Pol àgudarkabá ahay na ti, aɗaba tìpikaba tay ata Trofim zal Efez na tə̀bu təsawaɗakabu a kəsa bu. Nahkay tə̀hi ana ahàr ahkado Pol naŋ àbu afiyu naŋ a ahay gəɗakani ge Melefit ni vu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Mis ga kəsa ɗek tàra tìcia ma na ti tə̀rəkia ka Pol nakəŋ ke wecewecena a ahay gəɗakani ge Melefit ni va. Tə̀gəsaya naŋ a yaw, tàgəjahaya e mite va mək tə̀zləkvù mahay ga ahay ni ɗek hʉya.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tawayay takaɗ naŋ wuɗak nahəma, ma gani ènjʉa afa bay ga ndam slewja ga ndam *Rom a. Tə̀hi ahkado : « Tuwər àgrava ahalay a kəsa Zerʉzalem ba ɗek. »
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Eslini bay ga ndam slewja ni àday ndam slewja akaba gəɗákani gatay ndahaŋ ke weceweceni, tàcuhwakioru ke mis dal-dalani ni. Mis ni tə̀bu təzləɓ Pol, ay tàra tìpia bay ga ndam slewja akaba ndam slewja gayaŋ na ti tə̀mbrəŋ məzləɓ naŋ hʉya.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Eslini bay ga ndam slewja ni àhəɗakfəŋiyu ka Pol, àgəs naŋ mək àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂wəla naŋ àna jejirɓi a cʉ. Èhindifiŋa ma kè mis na, àhi ana tay ahkado : « Naŋ way ? Àgudar mam ? »
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ay ti mis ya ti eslini ni ku way way do azlah, aɗəm ma gayaŋ nahaŋ. Nday tə̀bu təzlah nahkay ti bay ga ndam slewja ni ècikaba ere ye ti mis tə̀ɗəm na do. Eslini àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂zoru Pol ka məlaŋ ga ahay gatay ya tanjəhaɗvù ni.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Tòru tìnjʉa àna naŋ a, tə̀bu təcəl dava ga ahay ni ti tàzay naŋ mazani kwa, aɗaba mis ni tə̀mbrəŋ naŋ do, tawayay təzləɓ naŋ keti,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 nday ɗek tə̀zlahləŋoru, tə̀ɗəm : « Kâɗuma ! »
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ka ya ti tawayay təziyu Pol nakəŋ a dalaka ga ahay ni vu nahəma, àhi ana bay ga ndam slewja ni ahkado : « Nawayay nəhuk ma ti kəvu divi gani aw ? » Bay ga ndam slewja ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀səra ma Gres a waw ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Tata zal Ezip ya ti àgəskabu ma ga ngumna ndo, àgray ti mis dəbu faɗ tàɗəbay naŋ, tàrakaboru akaba tay a huɗ gili vu guhwa hini ni ti nak do waw ? »
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nu zal Zʉde, tìwi nu a Tars ka haɗ Silisi, nu mis ga kəsa gəɗakani. Nəgruk kam-kam ; vu divi ga məhi ma ana mis ni ti ! »
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nahkay bay ga ndam slewja ni àvi divi gani. Pol ècikaba jik ka dava ga dalaka ga ahay na, mək àdaɗi ahar ana mis ni ti tə̂lakakabá. Mis ni tàra tə̀lakakabá ti Pol nakəŋ àhi ma ana tay àna ma *Hebri. Àhi ana tay ahkado :
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.