Atos 21

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ya ti mə̀cəliya a *slalah ga yam va, mèdeva akaba tay a nahəma, mòru suwwa a Kos. Màra màsləka eslina ti hajəŋ gani mìnjia a Rot a. Kələŋ gani màsləka eslina, mòru a Patara. Slalah ga yam ga ndam Gres|src="lb00217c.tif" size="col" ref="21.1"
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Eslini mə̀di ahàr ana slalah ga yam ga moroni e Fenisi, mə̀cəlviyu mək màsləka.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Màra mìnjia e kiɗiŋ ga dəluv ni ba nahəma, màcoru Sipir gwar ka ahar ga gəjar geli, mòru suwwa ka haɗ Siri. Màra mìnjia eslina ti mìcik e Tir ka məlaŋ ga slalah ga yam ya ticik ti mis təhəlaba zlam a ni.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Eslini mə̀di ahàr ana ndam maɗəbay divi ga Yezu ni, mànjəhaɗ gosku sekw akaba tay. Nday nakəŋ *Məsuf Njəlatani àɗəfikia ere ye ti amagrakivu ka Pol a Zerʉzalem na ana tay a, nahkay tə̀hi ana Pol : « Kòru ba. »
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Màra mə̀zuma gosku sekweni na akaba tay a ti mə̀hi ana tay leli masləka, nahkay nday ɗek akaba wál gatay akaba bəza gatay tə̀zoru leli e divi bu, màsləkaba a kəsa ni ba, màra mìnjia kà gəvay ga dəluv a ti màbəhaɗ mirdim, màhəŋgalay Melefit.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Mara medevu akaba tay wuɗak nahəma, màgravu sa akaba tay. Kələŋ gani leli mə̀cəlviyu a slalah ga yam vu, nday ti ni tàsləka, tàŋgoru a magam gatay.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Leli nakəŋ màsləka e Tir a ti mòru a Petlemayʉs. Eslini mòru mə̀di ahàr ana ndam məfəki ahàr ka Yezu, mə̀gri sa ana tay, mànjəhaɗ akaba tay ruk mək màndəhaɗbu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Məlaŋ àra àsla ti mòru a Sezare afa ge Filip bay macahi ma ge Melefit ana mis ni, mək mànjəhaɗ eslini. Ka ya ti tə̀daba mis a adəskəlana a Zerʉzalem a ni ti naŋ àkibu ka tay.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Bəza dahalay gayaŋ tə̀bu faɗ, tə̀sər zawal do, tə̀bu təhəŋgri pakama ge Melefit ya awayay ahi ana mis ni ana mis.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Leli mə̀bu eslini vaɗ ehimeya nahəma, zal nahaŋ slimi gani Agabus àsləkabiya e Zʉde a, àdi ahàr ana leli. Naŋ gani ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Àra ènjia ti àzay maslpara ga Pol mək àwəlkabu asak akaba ahar gayaŋ àna naŋ. Nahkay àɗəm : « Ere ye ti Məsuf Njəlatani àɗəm ni nihi : “Bay ga maslpara hini ti ndam *Zʉde atoru təwəl naŋ a Zerʉzalem akaɗa goro hini ya nə̀wəlkabu asak akaba ahar ni. Atəgria nahkay ti atəvi naŋ ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni.” »
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Leli nakəŋ màra mìcia ma gayaŋ na nahkay ti, leli akaba bəza ga məŋ geli ya eslini a Sezare ni màhəŋgalay Pol, mə̀hi : « Kam-kam kòru a Zerʉzalem ni ba ti. »
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ay ti Pol àhi ana leli ahkado : « Kitʉwʉm ti kamam ? Kawayum kəbumuvù aŋgwaz ti kamam ? Nu ti ku takoru takaɗ nu a Zerʉzalem azuhva Bay geli Yezu tekeɗi araŋa gani goro do. Tamal ti takoru təwəl nu ciliŋ ti ma gani goro mam ; nàgray aŋgwaz do, nəgəskabu nahkay. »
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mìsliki mekelikaba ma gayaŋ na ndo ni ti mə̀mbrəŋ naŋ, mə̀ɗəm ere ye ti Bay geli Yezu awayay ni mâgravu ciliŋ.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Màra mə̀pəsa eslina vaɗ a ɓal nahəma, màslamalavu mək mòru a Zerʉzalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ka ya ti mòru ni ti, akaba ndam Sezare ya taɗəbay divi ga Yezu ni. Mòru mìnjʉa ti tə̀zoru leli afa ga zal Sipir nahaŋ slimi gani Mənasoŋ ka məlaŋ ya ti makoru manjəhaɗ ni. Naŋ gani ti àfəkia ahàr ka Yezu a àpəsa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Leli nakəŋ mòru mìnjʉa a Zerʉzalem a ti bəza ga məŋ geli ye eslini ni tə̀gəskabu leli àna məmərani.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hajəŋ gani ti mòru akaba Pol afa ge Zek. Mòru mìnjʉa ti mə̀di ahàr ana gəɗákani ga ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek macakalavani eslini.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol àgri sa ana tay mək àŋgəhaɗ tʉwi gayaŋ, àŋgəhaɗi zlam ya ti Melefit àgray e kiɗiŋ ga ndam ya ti nday ndam *Zʉde do ni bu ni ɗek ana tay.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tàra tìcia ma gayaŋ na ti tàzləbay Melefit, mək tə̀hi ahkado : « Kìci ndo waw wur ga məŋ geli ni ? E kiɗiŋ ga ndam Zʉde bu ni ti ndam ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ni ti tagray dəbu ehimeya. Nday ɗek tə̀gəskabá *Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni ba lala.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tìcia nak kə̀bu kəhi ma ana ndam Zʉde ya tə̀bu tanjəhaɗ e kiɗiŋ ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni bu ni, kəhi ana tay tə̂mbrəŋ Divi ge Melefit gani nani, *tèkeli kʉɗi ana bəza gatay va ba akaba tàɗəbay manjəhaɗ ya ahaslani ga ndam Zʉde ya taɗəbay ni va ba ferera.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ay nihi ti magray ahəmamam ? Tara tici nak kə̀bu ahalay ni.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nihi nahəma, gray ere ye ti məhuk ni : mis tə̀bu faɗ ahalay, tə̀hi ana Melefit : “Tamal kə̀gria zlam ya mihindilʉk na ana leli a ti məwəskaba ahàr a.”
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ka ya ti takoru tagray zlam ge migi *njəlatani ni ti dəgum akaba tay. Siŋgu gatay ya ahàr àɗəm təpəl ni ti pəlkia ka tay a : nahkay ti etisliki məwəskaba ahàr a. Kàgra nahkay ti ma ya mis tə̀ɗəmkuk ni ti, mis ɗek atəsər ma gatay ni ma ga malfaɗa. Atəsər nak nakani kə̀mbrəŋ Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ndo, kə̀bu kaɗəbay àna divi gani lala.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ay nday ndahaŋ ya nday ndam Zʉde do təfəki ahàr ka Yezu ni ti mə̀bikioya wakita ana tay a àndava. Ere ye ti mazlapaki ni, mə̀hi ana tay ahkado : “Kàhəpəɗum aslu ga pəra ba, kə̀zumum mimiz ba, kàhəpəɗum aslu ga zlam ya tə̀mərɗay məmərɗani ni ba, kə̀grum mesʉwehvu ba daya.” »
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Nahkay hajəŋ gani Pol nakəŋ tàsləka akaba mis faɗani na, tàgray zlam gatay ge migi njəlatani. Kələŋ gani Pol nakəŋ àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Àhi ana ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ahkado : « Amagra vaɗ adəskəla ti migi njəlatani, nahkay ti ku way way do geli amaŋga ga məvi sədaga ana Melefit a. »
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tə̀ɗəm Pol àgudarkabá ahay na ti, aɗaba tìpikaba tay ata Trofim zal Efez na tə̀bu təsawaɗakabu a kəsa bu. Nahkay tə̀hi ana ahàr ahkado Pol naŋ àbu afiyu naŋ a ahay gəɗakani ge Melefit ni vu.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mis ga kəsa ɗek tàra tìcia ma na ti tə̀rəkia ka Pol nakəŋ ke wecewecena a ahay gəɗakani ge Melefit ni va. Tə̀gəsaya naŋ a yaw, tàgəjahaya e mite va mək tə̀zləkvù mahay ga ahay ni ɗek hʉya.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tawayay takaɗ naŋ wuɗak nahəma, ma gani ènjʉa afa bay ga ndam slewja ga ndam *Rom a. Tə̀hi ahkado : « Tuwər àgrava ahalay a kəsa Zerʉzalem ba ɗek. »
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Eslini bay ga ndam slewja ni àday ndam slewja akaba gəɗákani gatay ndahaŋ ke weceweceni, tàcuhwakioru ke mis dal-dalani ni. Mis ni tə̀bu təzləɓ Pol, ay tàra tìpia bay ga ndam slewja akaba ndam slewja gayaŋ na ti tə̀mbrəŋ məzləɓ naŋ hʉya.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Eslini bay ga ndam slewja ni àhəɗakfəŋiyu ka Pol, àgəs naŋ mək àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂wəla naŋ àna jejirɓi a cʉ. Èhindifiŋa ma kè mis na, àhi ana tay ahkado : « Naŋ way ? Àgudar mam ? »
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ay ti mis ya ti eslini ni ku way way do azlah, aɗəm ma gayaŋ nahaŋ. Nday tə̀bu təzlah nahkay ti bay ga ndam slewja ni ècikaba ere ye ti mis tə̀ɗəm na do. Eslini àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂zoru Pol ka məlaŋ ga ahay gatay ya tanjəhaɗvù ni.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tòru tìnjʉa àna naŋ a, tə̀bu təcəl dava ga ahay ni ti tàzay naŋ mazani kwa, aɗaba mis ni tə̀mbrəŋ naŋ do, tawayay təzləɓ naŋ keti,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 nday ɗek tə̀zlahləŋoru, tə̀ɗəm : « Kâɗuma ! »
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ka ya ti tawayay təziyu Pol nakəŋ a dalaka ga ahay ni vu nahəma, àhi ana bay ga ndam slewja ni ahkado : « Nawayay nəhuk ma ti kəvu divi gani aw ? » Bay ga ndam slewja ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀səra ma Gres a waw ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tata zal Ezip ya ti àgəskabu ma ga ngumna ndo, àgray ti mis dəbu faɗ tàɗəbay naŋ, tàrakaboru akaba tay a huɗ gili vu guhwa hini ni ti nak do waw ? »
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nu zal Zʉde, tìwi nu a Tars ka haɗ Silisi, nu mis ga kəsa gəɗakani. Nəgruk kam-kam ; vu divi ga məhi ma ana mis ni ti ! »
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nahkay bay ga ndam slewja ni àvi divi gani. Pol ècikaba jik ka dava ga dalaka ga ahay na, mək àdaɗi ahar ana mis ni ti tə̂lakakabá. Mis ni tàra tə̀lakakabá ti Pol nakəŋ àhi ma ana tay àna ma *Hebri. Àhi ana tay ahkado :
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.