Atos 15
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Mis ndahaŋ tàsləka ka haɗ *Zʉde a, tàra a Antiyos a. Tàra tìnjia ti tə̀cahi zlam ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ye eslini ni, tə̀hi ana tay ahkado : « Ahàr àɗəm *têkeli kʉɗi ana kʉli akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm a wakita gayaŋ ni bu ni kwa. Tamal kə̀grum akaɗa gayaŋ ya àɗəm ni do ni ti, Melefit àhəŋgay kʉli do simiteni. »
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 — ausente —
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 — ausente —
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ata Pol nakəŋ tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti, ndam asak ga Yezu akaba ndam ga Yezu ndahaŋ ni ɗek akaba gəɗákani gatay ni tə̀gəskabu tay. Eslini ata Pol nakəŋ tàŋgəhaɗi ere ye ti tàgray àna njəɗa ge Melefit ni ɗek ana tay.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ay ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ ya təfəki ahàr ka Yezu ni tə̀bu eslini. Tàra tìcia ma ga ata Pol na ti tìcikaba, tə̀ɗəm ahkado : « Ahàr àɗəm têkeli kʉɗi ana ndam ya nday ndam Zʉde do, təfəki ahàr ka Yezu ni kwa. Ahàr àɗəm nday gani tə̂gəskabu *Divi ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni daya kwa. »
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nahkay ndam asak ni akaba gəɗákani ni tàŋgasvu ga mazlapakiani ka ma gani nani.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Eslini gejewi àhəraya e kiɗiŋ gatay ba dal-dal. Nahkay Piyer ècikaba, àhi ana mis ni ahkado : « Bəza ga mmawa, kə̀səruma kwa ahaslani Melefit àdaba nu e kiɗiŋ gekʉli ba ti nə̂hi *Ma Mʉweni Sulumani ana nday ya nday ndam Zʉde do ni, ti tə̂fəki ahàr ka Yezu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Melefit ti àsəra ere ye ti àniviyu ana mis a məɓəruv vu na. Àvi *Məsuf Njəlatani àna tay akaɗa ya àvi ana leli ni ga maɗafakiani àgəskabá tay a.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ècirkaba leli ndam Zʉde ni akaba tay a ndo simiteni. Àbarafəŋa zlam magudarani kà tay a, tìgia njəlatana aɗaba tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 *Divi ge Melefit ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti zlam zləzlaɗani. Ku ata bəŋ geli, ku leli leleni tekeɗi mèɓesebiyu zlah-zlah. Nihi ti kəfumki ŋgasa ka tay ya ti nday ndam Zʉde do ni tâɗəbay divi gani kwa ti kamam ? Tamal kəgrum nahkay ti kahəŋgalum ma ge Melefit timey !
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Leli mə̀səra Melefit ahəŋgay leli ti aɗaba mèkela kʉɗi a palam do. Ahəŋgay leli ti azuhva tʉwi ga Bay geli Yezu ya àgri ana leli àna sulum gayaŋ ni. Ahəŋgay leli ti akaɗa ya ahəŋgay tay ni daya. »
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Eslini mis macakalavani ni ɗek te-te, tə̀bi slimi ana ma ga ata Barnabas nday ata Pol ni. Ata Barnabas nakəŋ tàŋgəhaɗi tʉwi gatay ya tàgray e kiɗiŋ ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni bu ni ana tay. A pakama gatay ni bu nahəma, tə̀ɗəm Melefit àvia njəɗa ana tay ga magray zlam gərgərani ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo na dal-dal.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ka ya ti ata Barnabas nakəŋ tə̀mbrəŋa zlapay na ti Zek ècikaba, àɗəm ahkado : « Bəza ga mmawa, bumi slimi ana pakama goro ni.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simu àŋgəhaɗia ana leli a ahəmamam kwa ahaslani Melefit àmənjaləŋ ana ndam ya nday ndam Zʉde do ni ga madaba ndam gayaŋ e kiɗiŋ gatay ba daya.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Pakama ga Simu ya àɗəm ni bəlaŋani akaba ga ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni, aɗaba a wakita gatay ni bu Melefit àɗəm :
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Kələŋ gani ti anaŋga, anələmaba ahay ge Devit ya àmbəɗ na.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nahkay mis ɗek ataɗəbay nu Bay Melefit ;
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Zlam gani nani ti wuɗaka nàgraya məlaŋ a ti
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Zek àhi ana tay keti : « Ègia Melefit àɗəma nahkay zla nahəma, nu nəɗəm mə̀fumki ŋgasa ga magray zlam zləzlaɗani ka ndam ya nday ndam Zʉde do, tawayay maɗəbay divi ge Melefit ni ba.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ere ye ti magray ni ti, hojo məbumiki wakita ana tay, məhumi ana tay ahkado : “Kàhəpəɗum aslu ga pəra ba, aɗaba àɓəlafəŋ kè Melefit do ; kə̀grum mesʉwehvu ba ; kàhəpəɗum aslu ga zlam ya tə̀mərɗay məmərɗani ni ba, kə̀zumum mimiz ba daya.”
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, kwa ahaslani tə̀bu təɗəfiki ana mis a kəsa gərgərani bu ɗek, tijeŋgey ma gani a ahay gərgərani ga *mahəŋgalavù Melefit bu kəla vaɗ *məpəsabana lu daya. »
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Zek àra àɗəma ma nahkay nahəma, ndam *asak ni, gəɗákani akaba ndam ga Yezu ndahaŋ ye eslini ni ɗek tə̀ɗəm atədaba mis e kiɗiŋ gatay ba, atəslərioru tay ana ndam Antiyos ni akaba ata Pol nday ata Barnabas. Nahkay tə̀daba Zʉd ya təzalay naŋ Barsabas na akaba Silas a, aɗaba nday cʉeni ndam ga Yezu ɗek ticiiki ma ana tay.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tə̀vi wakita ana tay ga məzikabani ana ndam Antiyos ni, tə̀bəki ka wakita ni nahkay hi :
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mìcia mis ndahaŋ tìcik afa geli, tòru afa gekʉli. Tòru tìnjʉa ti tìwisirikaba ahàr ana kʉli a, tə̀vi majalay ahàr ana kʉli àna pakama gatay ya tə̀hi ana kʉli ni. Tàgray nahkay ti, leli mə̀vi divi gani ana tay ndo simiteni.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nahkay zla nahəma leli ɗek ka ahar bəlaŋ màdaba mis a ga məslərani afa gekʉli a. Nday gani atorukaboru akaba ata Barnabas nday ata Pol. Ata Barnabas nday ata Pol ti mawayay tay dal-dal,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 təgri tʉwi ana Bay geli Yezu *Krist ; ku tamal tabazl tay azuhva tʉwi gatay ya tagray ni nəŋgu ni, aŋgwaz àwərki tay do.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ndam ya ti màdaba tay a ni ti ata Zʉd nday ata Silas. Nday gani ataŋgəhaɗiaba ere ye ti məbiki ana kʉli ka wakita na daya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Pakama gani nani ti nihi : *Məsuf Njəlatani akaba leli mə̀ɗəm mə̀fəki ŋgasa ga magray tʉwi zləzlaɗani ndahaŋ ke kʉli do, si kəgrum zlam ya ti ahàr àɗəm leli ɗek magray ni kwa. Zlam gani nday hi :
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kàhəpəɗum aslu ga pəra ba ; kə̀zumum mimiz ba ; kàhəpəɗum aslu ga zlam ya tə̀mərɗay məmərɗani ni ba ; kə̀grum mesʉwehvu ba daya. Tamal zlam nday nani ɗek kə̀grum do nahəma, akanjəhaɗum àna sulumani. Məmbərki pakama geli nahkay. »
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nahkay tə̀sləroru nday ya ti tə̀daba tay a ni. Nday nakəŋ tàsləka, tòru a Antiyos akaba ata Pol nday ata Barnabas. Tòru tìnjʉa ti tàzalakabu ndam ga Yezu ye eslini ni, tə̀vi wakita ni ana tay.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tàra tìjeŋga wakita na ti àməria məɓəruv ana tay a dal-dal, aɗaba àvikiva njəɗa ana tay a.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ata Zʉd nday ata Silas ti nday ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit. Nahkay tə̀hia pakama gərgərana kay ana ndam ga Yezu ye eslini na, tə̀vi njəɗa ana tay ti aŋgwaz àwər tay ba.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nday nakəŋ tə̀pəsiyu eslini gosku ɓal. Kələŋ gani ndam ga Yezu ni tə̀vi divi ana tay ga məŋgukiani ka ndam ya tə̀slərbiyu tay ni, tə̀hi ana tay tâsləka àna sulumana. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ay Silas àɗəm àsləka do, anjəhaɗ a Antiyos hʉya.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ata Pol nday ata Barnabas day tànjəhaɗ a Antiyos. Eslini nday akaba mis ndahaŋ kay tə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis, tə̀cahi pakama ga Bay geli ana tay daya.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tàra tàgra gosku ɓal a Antiyos a ti Pol àhi ana Barnabas : « Maŋgoru a kəsa ya ti mə̀hibiyu pakama ga Bay geli ana mis ye eslini ni bu ni ɗek, ti mə̂mənjiyu bəza ga məŋ geli ye eslini ni akaba ti mə̂sər manjəhaɗ gatayani. »
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas nakəŋ àgəskabá ma ga Pol na, ay ti àɗəm azəkivu Zeŋ ya təzalay Mark ni ju.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pol àra ècia ma na ti àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mə̀zəkivu naŋ ba, aɗaba ka ya ti leli ka haɗ Pemfili ni ti àsləkafəŋa kè leli a, àwayay magrakabu tʉwi akaba leli ndo. »
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ata Pol nday ata Barnabas tìcivu àki ka ma ga mazay Mark ni ndo, nahkay nday nakəŋ tèdevu. Barnabas àzay Mark, tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu, tòru e Sipir.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol ti ni àzay Silas ; ndam ga Yezu ye eslini ni tàhəŋgalay Bay geli ti mə̂gri sulum gayaŋ ana tay, mək ata Pol nday ata Silas tàsləka
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ka haɗ Siri a, tòru gwar ka haɗ Silisi. A kəsa ya tìnjʉa ni vu lu, Pol àvikivu njəɗa ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu eslini ni.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.