Atos 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mis ndahaŋ tàsləka ka haɗ *Zʉde a, tàra a Antiyos a. Tàra tìnjia ti tə̀cahi zlam ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ye eslini ni, tə̀hi ana tay ahkado : « Ahàr àɗəm *têkeli kʉɗi ana kʉli akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm a wakita gayaŋ ni bu ni kwa. Tamal kə̀grum akaɗa gayaŋ ya àɗəm ni do ni ti, Melefit àhəŋgay kʉli do simiteni. »
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 — ausente —
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 — ausente —
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ata Pol nakəŋ tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti, ndam asak ga Yezu akaba ndam ga Yezu ndahaŋ ni ɗek akaba gəɗákani gatay ni tə̀gəskabu tay. Eslini ata Pol nakəŋ tàŋgəhaɗi ere ye ti tàgray àna njəɗa ge Melefit ni ɗek ana tay.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ay ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ ya təfəki ahàr ka Yezu ni tə̀bu eslini. Tàra tìcia ma ga ata Pol na ti tìcikaba, tə̀ɗəm ahkado : « Ahàr àɗəm têkeli kʉɗi ana ndam ya nday ndam Zʉde do, təfəki ahàr ka Yezu ni kwa. Ahàr àɗəm nday gani tə̂gəskabu *Divi ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni daya kwa. »
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nahkay ndam asak ni akaba gəɗákani ni tàŋgasvu ga mazlapakiani ka ma gani nani.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Eslini gejewi àhəraya e kiɗiŋ gatay ba dal-dal. Nahkay Piyer ècikaba, àhi ana mis ni ahkado : « Bəza ga mmawa, kə̀səruma kwa ahaslani Melefit àdaba nu e kiɗiŋ gekʉli ba ti nə̂hi *Ma Mʉweni Sulumani ana nday ya nday ndam Zʉde do ni, ti tə̂fəki ahàr ka Yezu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Melefit ti àsəra ere ye ti àniviyu ana mis a məɓəruv vu na. Àvi *Məsuf Njəlatani àna tay akaɗa ya àvi ana leli ni ga maɗafakiani àgəskabá tay a.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ècirkaba leli ndam Zʉde ni akaba tay a ndo simiteni. Àbarafəŋa zlam magudarani kà tay a, tìgia njəlatana aɗaba tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 *Divi ge Melefit ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti zlam zləzlaɗani. Ku ata bəŋ geli, ku leli leleni tekeɗi mèɓesebiyu zlah-zlah. Nihi ti kəfumki ŋgasa ka tay ya ti nday ndam Zʉde do ni tâɗəbay divi gani kwa ti kamam ? Tamal kəgrum nahkay ti kahəŋgalum ma ge Melefit timey !
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Leli mə̀səra Melefit ahəŋgay leli ti aɗaba mèkela kʉɗi a palam do. Ahəŋgay leli ti azuhva tʉwi ga Bay geli Yezu ya àgri ana leli àna sulum gayaŋ ni. Ahəŋgay leli ti akaɗa ya ahəŋgay tay ni daya. »
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Eslini mis macakalavani ni ɗek te-te, tə̀bi slimi ana ma ga ata Barnabas nday ata Pol ni. Ata Barnabas nakəŋ tàŋgəhaɗi tʉwi gatay ya tàgray e kiɗiŋ ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni bu ni ana tay. A pakama gatay ni bu nahəma, tə̀ɗəm Melefit àvia njəɗa ana tay ga magray zlam gərgərani ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo na dal-dal.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ka ya ti ata Barnabas nakəŋ tə̀mbrəŋa zlapay na ti Zek ècikaba, àɗəm ahkado : « Bəza ga mmawa, bumi slimi ana pakama goro ni.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simu àŋgəhaɗia ana leli a ahəmamam kwa ahaslani Melefit àmənjaləŋ ana ndam ya nday ndam Zʉde do ni ga madaba ndam gayaŋ e kiɗiŋ gatay ba daya.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Pakama ga Simu ya àɗəm ni bəlaŋani akaba ga ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni, aɗaba a wakita gatay ni bu Melefit àɗəm :
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Kələŋ gani ti anaŋga, anələmaba ahay ge Devit ya àmbəɗ na.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Nahkay mis ɗek ataɗəbay nu Bay Melefit ;
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Zlam gani nani ti wuɗaka nàgraya məlaŋ a ti
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Zek àhi ana tay keti : « Ègia Melefit àɗəma nahkay zla nahəma, nu nəɗəm mə̀fumki ŋgasa ga magray zlam zləzlaɗani ka ndam ya nday ndam Zʉde do, tawayay maɗəbay divi ge Melefit ni ba.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ere ye ti magray ni ti, hojo məbumiki wakita ana tay, məhumi ana tay ahkado : “Kàhəpəɗum aslu ga pəra ba, aɗaba àɓəlafəŋ kè Melefit do ; kə̀grum mesʉwehvu ba ; kàhəpəɗum aslu ga zlam ya tə̀mərɗay məmərɗani ni ba, kə̀zumum mimiz ba daya.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, kwa ahaslani tə̀bu təɗəfiki ana mis a kəsa gərgərani bu ɗek, tijeŋgey ma gani a ahay gərgərani ga *mahəŋgalavù Melefit bu kəla vaɗ *məpəsabana lu daya. »
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Zek àra àɗəma ma nahkay nahəma, ndam *asak ni, gəɗákani akaba ndam ga Yezu ndahaŋ ye eslini ni ɗek tə̀ɗəm atədaba mis e kiɗiŋ gatay ba, atəslərioru tay ana ndam Antiyos ni akaba ata Pol nday ata Barnabas. Nahkay tə̀daba Zʉd ya təzalay naŋ Barsabas na akaba Silas a, aɗaba nday cʉeni ndam ga Yezu ɗek ticiiki ma ana tay.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tə̀vi wakita ana tay ga məzikabani ana ndam Antiyos ni, tə̀bəki ka wakita ni nahkay hi :
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mìcia mis ndahaŋ tìcik afa geli, tòru afa gekʉli. Tòru tìnjʉa ti tìwisirikaba ahàr ana kʉli a, tə̀vi majalay ahàr ana kʉli àna pakama gatay ya tə̀hi ana kʉli ni. Tàgray nahkay ti, leli mə̀vi divi gani ana tay ndo simiteni.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nahkay zla nahəma leli ɗek ka ahar bəlaŋ màdaba mis a ga məslərani afa gekʉli a. Nday gani atorukaboru akaba ata Barnabas nday ata Pol. Ata Barnabas nday ata Pol ti mawayay tay dal-dal,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 təgri tʉwi ana Bay geli Yezu *Krist ; ku tamal tabazl tay azuhva tʉwi gatay ya tagray ni nəŋgu ni, aŋgwaz àwərki tay do.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ndam ya ti màdaba tay a ni ti ata Zʉd nday ata Silas. Nday gani ataŋgəhaɗiaba ere ye ti məbiki ana kʉli ka wakita na daya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Pakama gani nani ti nihi : *Məsuf Njəlatani akaba leli mə̀ɗəm mə̀fəki ŋgasa ga magray tʉwi zləzlaɗani ndahaŋ ke kʉli do, si kəgrum zlam ya ti ahàr àɗəm leli ɗek magray ni kwa. Zlam gani nday hi :
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kàhəpəɗum aslu ga pəra ba ; kə̀zumum mimiz ba ; kàhəpəɗum aslu ga zlam ya tə̀mərɗay məmərɗani ni ba ; kə̀grum mesʉwehvu ba daya. Tamal zlam nday nani ɗek kə̀grum do nahəma, akanjəhaɗum àna sulumani. Məmbərki pakama geli nahkay. »
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nahkay tə̀sləroru nday ya ti tə̀daba tay a ni. Nday nakəŋ tàsləka, tòru a Antiyos akaba ata Pol nday ata Barnabas. Tòru tìnjʉa ti tàzalakabu ndam ga Yezu ye eslini ni, tə̀vi wakita ni ana tay.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tàra tìjeŋga wakita na ti àməria məɓəruv ana tay a dal-dal, aɗaba àvikiva njəɗa ana tay a.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ata Zʉd nday ata Silas ti nday ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit. Nahkay tə̀hia pakama gərgərana kay ana ndam ga Yezu ye eslini na, tə̀vi njəɗa ana tay ti aŋgwaz àwər tay ba.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nday nakəŋ tə̀pəsiyu eslini gosku ɓal. Kələŋ gani ndam ga Yezu ni tə̀vi divi ana tay ga məŋgukiani ka ndam ya tə̀slərbiyu tay ni, tə̀hi ana tay tâsləka àna sulumana. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ay Silas àɗəm àsləka do, anjəhaɗ a Antiyos hʉya.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ata Pol nday ata Barnabas day tànjəhaɗ a Antiyos. Eslini nday akaba mis ndahaŋ kay tə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis, tə̀cahi pakama ga Bay geli ana tay daya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tàra tàgra gosku ɓal a Antiyos a ti Pol àhi ana Barnabas : « Maŋgoru a kəsa ya ti mə̀hibiyu pakama ga Bay geli ana mis ye eslini ni bu ni ɗek, ti mə̂mənjiyu bəza ga məŋ geli ye eslini ni akaba ti mə̂sər manjəhaɗ gatayani. »
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas nakəŋ àgəskabá ma ga Pol na, ay ti àɗəm azəkivu Zeŋ ya təzalay Mark ni ju.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pol àra ècia ma na ti àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mə̀zəkivu naŋ ba, aɗaba ka ya ti leli ka haɗ Pemfili ni ti àsləkafəŋa kè leli a, àwayay magrakabu tʉwi akaba leli ndo. »
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ata Pol nday ata Barnabas tìcivu àki ka ma ga mazay Mark ni ndo, nahkay nday nakəŋ tèdevu. Barnabas àzay Mark, tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu, tòru e Sipir.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol ti ni àzay Silas ; ndam ga Yezu ye eslini ni tàhəŋgalay Bay geli ti mə̂gri sulum gayaŋ ana tay, mək ata Pol nday ata Silas tàsləka
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ka haɗ Siri a, tòru gwar ka haɗ Silisi. A kəsa ya tìnjʉa ni vu lu, Pol àvikivu njəɗa ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu eslini ni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.