Apocalipse 12
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Eslini nìpi zlam magray ejep nahaŋ àŋgazlavu a huɗ melefit bu. Ere gani nani ti wal, azana gayaŋ ka vu ni fat, a huɗ asak gayaŋ bu ni ti kiyi. Èfeɗey ahàr gayaŋ ti ni àna boŋgur kru mahar cʉ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wal nani ti naŋ àna huɗ, awayay ewi wur, awər naŋ, naŋ àbu azlah, etʉwi àna naŋ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Eslini zlam magray ejep nahaŋ àŋgazlavu a huɗ melefit bu keti. Ere gani nani ti zlam ge gili gəɗakani ndize, àzavu ata kurmbu, ahàr tə̀ki adəskəla, ahàr ni lu mefeɗeni àna elpindiŋ ga bay, edrem tə̀ki kru ka ahàr. Zlam ge gili gəɗakani ndize, àzavu ata kurmbu, ahàr tə̀ki adəskəla|src="Dragon.tif" size="col" ref="12.3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ere gani nani ti àna hutul ; àsi hutul gayaŋ ni ana boŋgur a huɗ melefit bu, nahkay ti kəla boŋgur mahkər lu ti bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu àdəbiyu ka haɗ. Ere gani nani ècikfiŋ kà wal ya ewi wur ni ; ka ya ti emiweya wur na ti andafəŋa səɗək.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Eslini wal nakəŋ èweya wur zalana. Wur ya èweya ni ti njəɗa àfəŋ dal-dal ga mahətay mis ga haɗ ga duniya ɗek àna aday ga ara. Ka ya ti wal ni èweya wur na nahəma, tàzay wur ni ke weceweceni, tòru àna naŋ kè meleher ge Melefit, Melefit naŋ àbu manjəhaɗani e kʉrsi gayaŋ bu.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Məŋ ga wur ni ti ni àcuhworu a huɗ gili vu ; eslini ti Melefit àslamatikabá məlaŋ a. A məlaŋ gani nani bu ni ti Melefit aməfi ahàr vaɗ dəbu àna diŋ diŋ cʉ àna kru kru muku.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kələŋ gani silik àgravu e melefit bu. Misel akaba ndam məslər gayaŋ tàkaɗvu akaba kurmbu ni, kurmbu ni akaba ndam gayaŋ ti ni tàkaɗvu akaba tay.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ay ti Misel akaba ndam məslər gayaŋ ni tə̀tama kurmbu na akaba ndam gayaŋ na àna njəɗa. Tàgarababiya tay e melefit ba, tə̀vi divi ana tay ga manjəhaɗani eslini va do.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tàgarabiyu kurmbu ni ti nahkay. Naŋ gani ti gəɗakani, naŋ gavaŋ ya ahaslani ni, naŋ gani ya agosay mis ga haɗ ni ɗek ni. Gavaŋ gani nani ti slimi gayaŋ *Seteni, naŋ ya ti àɗəmki ma magədavani ke mis kè meleher ge Melefit ahaslani ni. Tìzligabiyu naŋ ka haɗ, nday akaba ndam məslər gayaŋ ni ɗek.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Eslini nìci dəŋgu ga maslaŋa nahaŋ àhəndabiyu e melefit bu kay kay, àɗəm :
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ay ti bəza ga məŋ geli ni tìgia tə̀tama naŋ àna njəɗa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nihi tàgara Seteni e melefit ba nahəma,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ka ya ti kurmbu ni àsəra tìzligabiya naŋ ka haɗ a nahəma, àcuhwaləŋoru ka wal ya ti èweya wur zalana nakəŋ a ni.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ay ti tə̀bia kərpasla ana wal na cʉ akaɗa ga məjəvu gəɗakani na, ti wal ni mə̂həroru e gili ka məlaŋ gayaŋ ya ti Melefit aməfi ahàr vi mahkər ana telma ni. Amanjəhaɗ eslini ti driŋ driŋ akaba gavaŋ ni. Nahkay gavaŋ ni emisliki mərəkiani koksah, aməgri araŋa do.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Eslini gavaŋ ni àvəlahaya yam a dal-dal akaɗa zalaka ti yam ni môru mazay wal ni.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ay ti haɗ àjənakia wal na, àdahvu, èsiaba yam ya ti gavaŋ àvəlahaya na.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Gavaŋ ni àra èpia nahkay ti àzumkia ɓəruv ka wal na dal-dal. Bəza ga wal ni tə̀gəjənia, nahkay gavaŋ ni àŋgukioru ka tay. Bəza nday nani ti ndam ya ti tə̀gəskabá *Divi ge Melefit akaba pakama ga Yezu a ni.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Eslini kurmbu ni ècik jik ka dəŋ-dəŋ ga *dəluv gəɗakani.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.