Apocalipse 12
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Eslini nìpi zlam magray ejep nahaŋ àŋgazlavu a huɗ melefit bu. Ere gani nani ti wal, azana gayaŋ ka vu ni fat, a huɗ asak gayaŋ bu ni ti kiyi. Èfeɗey ahàr gayaŋ ti ni àna boŋgur kru mahar cʉ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wal nani ti naŋ àna huɗ, awayay ewi wur, awər naŋ, naŋ àbu azlah, etʉwi àna naŋ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Eslini zlam magray ejep nahaŋ àŋgazlavu a huɗ melefit bu keti. Ere gani nani ti zlam ge gili gəɗakani ndize, àzavu ata kurmbu, ahàr tə̀ki adəskəla, ahàr ni lu mefeɗeni àna elpindiŋ ga bay, edrem tə̀ki kru ka ahàr. Zlam ge gili gəɗakani ndize, àzavu ata kurmbu, ahàr tə̀ki adəskəla|src="Dragon.tif" size="col" ref="12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ere gani nani ti àna hutul ; àsi hutul gayaŋ ni ana boŋgur a huɗ melefit bu, nahkay ti kəla boŋgur mahkər lu ti bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu àdəbiyu ka haɗ. Ere gani nani ècikfiŋ kà wal ya ewi wur ni ; ka ya ti emiweya wur na ti andafəŋa səɗək.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Eslini wal nakəŋ èweya wur zalana. Wur ya èweya ni ti njəɗa àfəŋ dal-dal ga mahətay mis ga haɗ ga duniya ɗek àna aday ga ara. Ka ya ti wal ni èweya wur na nahəma, tàzay wur ni ke weceweceni, tòru àna naŋ kè meleher ge Melefit, Melefit naŋ àbu manjəhaɗani e kʉrsi gayaŋ bu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Məŋ ga wur ni ti ni àcuhworu a huɗ gili vu ; eslini ti Melefit àslamatikabá məlaŋ a. A məlaŋ gani nani bu ni ti Melefit aməfi ahàr vaɗ dəbu àna diŋ diŋ cʉ àna kru kru muku.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kələŋ gani silik àgravu e melefit bu. Misel akaba ndam məslər gayaŋ tàkaɗvu akaba kurmbu ni, kurmbu ni akaba ndam gayaŋ ti ni tàkaɗvu akaba tay.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ay ti Misel akaba ndam məslər gayaŋ ni tə̀tama kurmbu na akaba ndam gayaŋ na àna njəɗa. Tàgarababiya tay e melefit ba, tə̀vi divi ana tay ga manjəhaɗani eslini va do.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Tàgarabiyu kurmbu ni ti nahkay. Naŋ gani ti gəɗakani, naŋ gavaŋ ya ahaslani ni, naŋ gani ya agosay mis ga haɗ ni ɗek ni. Gavaŋ gani nani ti slimi gayaŋ *Seteni, naŋ ya ti àɗəmki ma magədavani ke mis kè meleher ge Melefit ahaslani ni. Tìzligabiyu naŋ ka haɗ, nday akaba ndam məslər gayaŋ ni ɗek.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Eslini nìci dəŋgu ga maslaŋa nahaŋ àhəndabiyu e melefit bu kay kay, àɗəm :
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ay ti bəza ga məŋ geli ni tìgia tə̀tama naŋ àna njəɗa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nihi tàgara Seteni e melefit ba nahəma,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ka ya ti kurmbu ni àsəra tìzligabiya naŋ ka haɗ a nahəma, àcuhwaləŋoru ka wal ya ti èweya wur zalana nakəŋ a ni.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ay ti tə̀bia kərpasla ana wal na cʉ akaɗa ga məjəvu gəɗakani na, ti wal ni mə̂həroru e gili ka məlaŋ gayaŋ ya ti Melefit aməfi ahàr vi mahkər ana telma ni. Amanjəhaɗ eslini ti driŋ driŋ akaba gavaŋ ni. Nahkay gavaŋ ni emisliki mərəkiani koksah, aməgri araŋa do.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eslini gavaŋ ni àvəlahaya yam a dal-dal akaɗa zalaka ti yam ni môru mazay wal ni.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ay ti haɗ àjənakia wal na, àdahvu, èsiaba yam ya ti gavaŋ àvəlahaya na.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Gavaŋ ni àra èpia nahkay ti àzumkia ɓəruv ka wal na dal-dal. Bəza ga wal ni tə̀gəjənia, nahkay gavaŋ ni àŋgukioru ka tay. Bəza nday nani ti ndam ya ti tə̀gəskabá *Divi ge Melefit akaba pakama ga Yezu a ni.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Eslini kurmbu ni ècik jik ka dəŋ-dəŋ ga *dəluv gəɗakani.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.