Apocalipse 12
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Eslini nìpi zlam magray ejep nahaŋ àŋgazlavu a huɗ melefit bu. Ere gani nani ti wal, azana gayaŋ ka vu ni fat, a huɗ asak gayaŋ bu ni ti kiyi. Èfeɗey ahàr gayaŋ ti ni àna boŋgur kru mahar cʉ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Wal nani ti naŋ àna huɗ, awayay ewi wur, awər naŋ, naŋ àbu azlah, etʉwi àna naŋ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eslini zlam magray ejep nahaŋ àŋgazlavu a huɗ melefit bu keti. Ere gani nani ti zlam ge gili gəɗakani ndize, àzavu ata kurmbu, ahàr tə̀ki adəskəla, ahàr ni lu mefeɗeni àna elpindiŋ ga bay, edrem tə̀ki kru ka ahàr. Zlam ge gili gəɗakani ndize, àzavu ata kurmbu, ahàr tə̀ki adəskəla|src="Dragon.tif" size="col" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ere gani nani ti àna hutul ; àsi hutul gayaŋ ni ana boŋgur a huɗ melefit bu, nahkay ti kəla boŋgur mahkər lu ti bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu àdəbiyu ka haɗ. Ere gani nani ècikfiŋ kà wal ya ewi wur ni ; ka ya ti emiweya wur na ti andafəŋa səɗək.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Eslini wal nakəŋ èweya wur zalana. Wur ya èweya ni ti njəɗa àfəŋ dal-dal ga mahətay mis ga haɗ ga duniya ɗek àna aday ga ara. Ka ya ti wal ni èweya wur na nahəma, tàzay wur ni ke weceweceni, tòru àna naŋ kè meleher ge Melefit, Melefit naŋ àbu manjəhaɗani e kʉrsi gayaŋ bu.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Məŋ ga wur ni ti ni àcuhworu a huɗ gili vu ; eslini ti Melefit àslamatikabá məlaŋ a. A məlaŋ gani nani bu ni ti Melefit aməfi ahàr vaɗ dəbu àna diŋ diŋ cʉ àna kru kru muku.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kələŋ gani silik àgravu e melefit bu. Misel akaba ndam məslər gayaŋ tàkaɗvu akaba kurmbu ni, kurmbu ni akaba ndam gayaŋ ti ni tàkaɗvu akaba tay.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ay ti Misel akaba ndam məslər gayaŋ ni tə̀tama kurmbu na akaba ndam gayaŋ na àna njəɗa. Tàgarababiya tay e melefit ba, tə̀vi divi ana tay ga manjəhaɗani eslini va do.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Tàgarabiyu kurmbu ni ti nahkay. Naŋ gani ti gəɗakani, naŋ gavaŋ ya ahaslani ni, naŋ gani ya agosay mis ga haɗ ni ɗek ni. Gavaŋ gani nani ti slimi gayaŋ *Seteni, naŋ ya ti àɗəmki ma magədavani ke mis kè meleher ge Melefit ahaslani ni. Tìzligabiyu naŋ ka haɗ, nday akaba ndam məslər gayaŋ ni ɗek.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Eslini nìci dəŋgu ga maslaŋa nahaŋ àhəndabiyu e melefit bu kay kay, àɗəm :
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ay ti bəza ga məŋ geli ni tìgia tə̀tama naŋ àna njəɗa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nihi tàgara Seteni e melefit ba nahəma,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ka ya ti kurmbu ni àsəra tìzligabiya naŋ ka haɗ a nahəma, àcuhwaləŋoru ka wal ya ti èweya wur zalana nakəŋ a ni.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ay ti tə̀bia kərpasla ana wal na cʉ akaɗa ga məjəvu gəɗakani na, ti wal ni mə̂həroru e gili ka məlaŋ gayaŋ ya ti Melefit aməfi ahàr vi mahkər ana telma ni. Amanjəhaɗ eslini ti driŋ driŋ akaba gavaŋ ni. Nahkay gavaŋ ni emisliki mərəkiani koksah, aməgri araŋa do.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eslini gavaŋ ni àvəlahaya yam a dal-dal akaɗa zalaka ti yam ni môru mazay wal ni.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ay ti haɗ àjənakia wal na, àdahvu, èsiaba yam ya ti gavaŋ àvəlahaya na.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Gavaŋ ni àra èpia nahkay ti àzumkia ɓəruv ka wal na dal-dal. Bəza ga wal ni tə̀gəjənia, nahkay gavaŋ ni àŋgukioru ka tay. Bəza nday nani ti ndam ya ti tə̀gəskabá *Divi ge Melefit akaba pakama ga Yezu a ni.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Eslini kurmbu ni ècik jik ka dəŋ-dəŋ ga *dəluv gəɗakani.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.