2 Timóteo 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ere ye ti nəhuk nihi ni ti nəhuk kè meleher ge Melefit ; nəhuk kè meleher ga Yezu *Krist daya, naŋ ya ti amara magrafəŋa seriya kà ndam ya nday tə̀bu àna sifa na akaba kà ndam ya tə̀məta na. Nəhuk ti aɗaba amaŋgazlivu ana leli, aməgur mis ɗek. Ere ye ti nəhuk ni ti nihi :
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 hioru ma ge Melefit ana mis. Ku mis tawayay miceni, ku tàwayay do nəŋgu ni, hi ana tay, kə̀mbrəŋ ba. Hiiki ma ana tay ka zlam gatay ya tagudar ni, ləgi ana tay, vi njəɗa ana tay. Ku tamal tìciaba zlam ya ti kacahi ana tay na ɗek ndo nəŋgu ni, kə̀zumki ɓəruv ka tay ba, ɓesa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Aɗaba sarta nahaŋ amara ; ka sarta gani nani ti mis ndahaŋ atawayay ma ge jiri ya macahi ana tay ni va do. Ataɗəbay ere ye ti məɓəruv gatay awayay ni ciliŋ, atəzalakabu mʉsisi ndahaŋ kay ga macahi ma ya tawayay miceni ni ana tay.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Atəbi slimi ana ma ge jiri va do ; atəbi slimi ana ma masakani sawaŋ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ay nak ti njəhaɗ njaŋ-njaŋ ; ka ya ti mis təgruk daliya ni ti ɓesa ; hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis kəlavaɗ. Tamal kagray nahkay ti, kəgri tʉwi ana Melefit akaɗa ya àdaba kur a àwayay ti kâgray ni.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nu ti sarta goro ènjia wuɗak. Nara nəvi ahàr goro ana Melefit akaɗa ga zum ya tabəhaɗi ni.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nàkaɗva àna tʉwi goro ya nàgray na lala. Nèndeveriŋaba tʉwi ya Melefit àhu nâgray na ɗek akaɗa ge mis ya acuhway, ènjʉa ka məlaŋ mədukana ni. Nə̀mbrəŋ məfəki ahàr goro ka Yezu ndo simiteni.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ku nihi Melefit àslamatuva zlam a, Bay geli aməvu azuhva tʉwi goro ya nə̀gri ni ; aməvu ti àna jiri gayaŋ. Aɗaba Bay geli Yezu ti agrafəŋa seriya kè mis àna jiri a : aməvu zlam ti ana nu ciliŋ do ; aməvi ti ana ndam ya tajəgay mara gayaŋ àna məmərani ni ɗek daya.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Zay njəɗa gayak ɗek ga marana afa goro ke wecewecena,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 aɗaba Demas ti awayay zlam ga duniya, àmbrəŋa nu a, àsləka àdoru a Tesalonik. Kreskens day àdoru ka haɗ Galasi, Tit ti ni àdoru ka haɗ Dalmasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Maslaŋa ya ti naŋ àbu akaba nu ni ti Lʉk ciliŋ. Nahkay kara nahəma zubiya Mark a ju, aɗaba Mark ti esliki məjənaki nu ke tʉwi ge Melefit tata.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tisik ti nə̀sləroya naŋ e Efez a.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka ya ti nàsləkabiya a Truwas afa ga Karpus a ni ti nə̀mbərbiya mugudi goro a ; zubiya ji. Həlubiya wakita goro a daya ; wakita ya ti ga ambəl ni tàgəjazlkukbiya ahàr ba. Wakita mifeɗekabani|src="hk00153c.tif" size="col" ref="4.13"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Eleksender zal gəzaŋ ni àgrua cuɗay a dal-dal ; ere ye ti àgru ni ti Bay geli amatraɓ naŋ bilegeni.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Eleksender ti àgray ti mis tə̀gəskabu ma geli ya məhi ana tay ni ba simiteni ; nahkay nak day bavu slimi àna naŋ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ka ya ti tàgrafua seriya enjenjena, nə̀həŋgrifəŋ ana ndam ge seriya ni ti, maslaŋa ya àjənaki nu ka ma gani ni ti àbi ; mis ɗek tə̀mbrəŋa nu a. Melefit mə̂mbərfəŋa zlam gatay ya tàgray na kà tay a !
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ay Bay geli àjənakia nu a, àvua njəɗa ; nahkay nə̀hia ma gayaŋ ana mis a àndava, ndam ya tə̀fəki ahàr do ni ɗek tìcia. Seriya àgəs nu ndo ; àhəŋgafəŋa nu kà mazlahku a.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Bay geli amahəŋgafəŋa nu kè mis ya təgru cuɗay na ɗek ; amahəŋgay nu ti nə̂huriyu a Məgur gayaŋ ya e melefit bu ni vu. Naŋ ti mis ɗek tâzləbay naŋ ga kaŋgay-kaŋgayani ! Aya nahkay.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Gri sa goro ana ata Prisil nday ata Ekiles. Gri sa goro ana ndam ga huɗ ahay ga Onesifor daya.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erest ti ànjəhaɗiya a Koreŋ a. Trofim ti èɓesey do, nə̀mbərbiya naŋ e Milet a.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wuɗaka ahar kusi ti zay njəɗa gayak ɗek ga marana afa goro a.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bay geli mə̂ləbu akaba kur, mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ɗek ti.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.