2 Timóteo 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ere ye ti nəhuk nihi ni ti nəhuk kè meleher ge Melefit ; nəhuk kè meleher ga Yezu *Krist daya, naŋ ya ti amara magrafəŋa seriya kà ndam ya nday tə̀bu àna sifa na akaba kà ndam ya tə̀məta na. Nəhuk ti aɗaba amaŋgazlivu ana leli, aməgur mis ɗek. Ere ye ti nəhuk ni ti nihi :
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 hioru ma ge Melefit ana mis. Ku mis tawayay miceni, ku tàwayay do nəŋgu ni, hi ana tay, kə̀mbrəŋ ba. Hiiki ma ana tay ka zlam gatay ya tagudar ni, ləgi ana tay, vi njəɗa ana tay. Ku tamal tìciaba zlam ya ti kacahi ana tay na ɗek ndo nəŋgu ni, kə̀zumki ɓəruv ka tay ba, ɓesa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Aɗaba sarta nahaŋ amara ; ka sarta gani nani ti mis ndahaŋ atawayay ma ge jiri ya macahi ana tay ni va do. Ataɗəbay ere ye ti məɓəruv gatay awayay ni ciliŋ, atəzalakabu mʉsisi ndahaŋ kay ga macahi ma ya tawayay miceni ni ana tay.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Atəbi slimi ana ma ge jiri va do ; atəbi slimi ana ma masakani sawaŋ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ay nak ti njəhaɗ njaŋ-njaŋ ; ka ya ti mis təgruk daliya ni ti ɓesa ; hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis kəlavaɗ. Tamal kagray nahkay ti, kəgri tʉwi ana Melefit akaɗa ya àdaba kur a àwayay ti kâgray ni.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nu ti sarta goro ènjia wuɗak. Nara nəvi ahàr goro ana Melefit akaɗa ga zum ya tabəhaɗi ni.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nàkaɗva àna tʉwi goro ya nàgray na lala. Nèndeveriŋaba tʉwi ya Melefit àhu nâgray na ɗek akaɗa ge mis ya acuhway, ènjʉa ka məlaŋ mədukana ni. Nə̀mbrəŋ məfəki ahàr goro ka Yezu ndo simiteni.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ku nihi Melefit àslamatuva zlam a, Bay geli aməvu azuhva tʉwi goro ya nə̀gri ni ; aməvu ti àna jiri gayaŋ. Aɗaba Bay geli Yezu ti agrafəŋa seriya kè mis àna jiri a : aməvu zlam ti ana nu ciliŋ do ; aməvi ti ana ndam ya tajəgay mara gayaŋ àna məmərani ni ɗek daya.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Zay njəɗa gayak ɗek ga marana afa goro ke wecewecena,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 aɗaba Demas ti awayay zlam ga duniya, àmbrəŋa nu a, àsləka àdoru a Tesalonik. Kreskens day àdoru ka haɗ Galasi, Tit ti ni àdoru ka haɗ Dalmasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Maslaŋa ya ti naŋ àbu akaba nu ni ti Lʉk ciliŋ. Nahkay kara nahəma zubiya Mark a ju, aɗaba Mark ti esliki məjənaki nu ke tʉwi ge Melefit tata.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tisik ti nə̀sləroya naŋ e Efez a.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ka ya ti nàsləkabiya a Truwas afa ga Karpus a ni ti nə̀mbərbiya mugudi goro a ; zubiya ji. Həlubiya wakita goro a daya ; wakita ya ti ga ambəl ni tàgəjazlkukbiya ahàr ba. Wakita mifeɗekabani|src="hk00153c.tif" size="col" ref="4.13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Eleksender zal gəzaŋ ni àgrua cuɗay a dal-dal ; ere ye ti àgru ni ti Bay geli amatraɓ naŋ bilegeni.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Eleksender ti àgray ti mis tə̀gəskabu ma geli ya məhi ana tay ni ba simiteni ; nahkay nak day bavu slimi àna naŋ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ka ya ti tàgrafua seriya enjenjena, nə̀həŋgrifəŋ ana ndam ge seriya ni ti, maslaŋa ya àjənaki nu ka ma gani ni ti àbi ; mis ɗek tə̀mbrəŋa nu a. Melefit mə̂mbərfəŋa zlam gatay ya tàgray na kà tay a !
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ay Bay geli àjənakia nu a, àvua njəɗa ; nahkay nə̀hia ma gayaŋ ana mis a àndava, ndam ya tə̀fəki ahàr do ni ɗek tìcia. Seriya àgəs nu ndo ; àhəŋgafəŋa nu kà mazlahku a.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Bay geli amahəŋgafəŋa nu kè mis ya təgru cuɗay na ɗek ; amahəŋgay nu ti nə̂huriyu a Məgur gayaŋ ya e melefit bu ni vu. Naŋ ti mis ɗek tâzləbay naŋ ga kaŋgay-kaŋgayani ! Aya nahkay.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Gri sa goro ana ata Prisil nday ata Ekiles. Gri sa goro ana ndam ga huɗ ahay ga Onesifor daya.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erest ti ànjəhaɗiya a Koreŋ a. Trofim ti èɓesey do, nə̀mbərbiya naŋ e Milet a.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Wuɗaka ahar kusi ti zay njəɗa gayak ɗek ga marana afa goro a.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Bay geli mə̂ləbu akaba kur, mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ɗek ti.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.