2 Coríntios 8
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Bəza ga mmawa, Melefit àvia divi ana ndam gayaŋ ya *təcakalavu e Mesedʉweŋ na ti tə̂gri tʉwi sulumani ; mawayay kə̂sərum àgravu ti ahəmamam.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ndam Mesedʉweŋ ni tə̀caka daliya dal-dal, ay ti ahar àdəgafəŋa kà tay a ndo, tə̀mərva dal-dal sawaŋ. Nday ndam talaga ; ku tamal nday ndam talaga nəŋgu ni, məmərvani gatay nani ni àvi njəɗa ana tay ga majami siŋgu ana ndam ge Melefit. Nahkay tìgia ndam ge elimeni a àna siŋgu ya tàjami ana ndam ge Melefit na.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nə̀hi ana kʉli nahəma, tàjama siŋgu àki ka njəɗa gatay a, tàjama àtamkia ka njəɗa gatay a sawaŋ. Nagray sedi gani tata. Tʉwi gani nani ti tàgray ka mawayay gatay.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Tə̀mbrəŋ leli ndo, tìhindi leli, tə̀hi ana leli si mə̂vi divi ana tay ga majami zlam ana ndam ge Melefit ni akaɗa ya məvi divi gani ana mis ndahaŋ ni.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Leli mə̀ɗəm atagray zlam sulumani, ay tʉwi gatay ya tàgray ni sulumani àtam geli ya mə̀ɗəm atagray ni. Enjenjeni tə̀gəskabá ti Bay geli mə̂gur tay a zlam gatay ya tagray ni bu ɗek, mək tə̀gəskabá ti leli day mə̂gur tay, aɗaba Melefit awayay nahkay.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ndam Mesedʉweŋ tə̀bu tagray nahkay ti mə̀hi ana Tit mâŋgoru afa gekʉli, môru mêndeveriŋbiyu tʉwi ga majam siŋgu ni akaɗa ya ànjəki ni, aɗaba tʉwi gani nani ti zlam sulumani.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Lekʉlʉm ti kəgrum zlam ya Melefit awayay ni kay : kəfumki ahàr ka Yezu lala, kəhumi ma gayaŋ ana mis lala, kə̀səruma ma gayaŋ a lala, kə̀bum kawayum ti tʉwi gayaŋ môru kama lala, kə̀bum kawayum leli lala daya. Nahkay ti mawayay kə̂grum tʉwi ga majam siŋgu ni lala daya, aɗaba tʉwi gani nani ti tʉwi sulumani.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ŋgay si kajamum kwa ni ti nə̀hi ana kʉli do. Nə̀hi ana kʉli nahkay ti, nawayay ti kə̂sərum mis ndahaŋ tawayay ti tʉwi gani môru kama. Lekʉlʉm day kislʉmki majam zlam, ti mis ndahaŋ tə̂sər kawayum ndam ge Melefit eɗeɗiŋ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kə̀səruma ahəmamam Bay geli Yezu *Krist àvi zlam sulumani ana ndam gayaŋ na. Ahaslani naŋ bay ge elimeni, zlam ɗek ànivù a ahar bu ; ay ti àmbrəŋ zlam ni ɗek, ègi zal talaga. Ègi zal talaga nahkay ti azuhva kʉli, ti kîgʉm ndam ge elimeni àna talaga gayaŋ ya ègi ni.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Pakama ya nə̀hi ana kʉli ni ti zlam ya ti nə̀jalay ni, ay tamal kəgrum ti àɓəlay, aɗaba alayni lekʉlʉm kə̀gruma tʉwi gana. Kə̀grum tʉwi gani ciliŋ do ; kə̀njumki ka ma gani enji day lekʉlʉm gani.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nihi ti ahàr àɗəm kendeveriŋʉm tʉwi gani nani ya kə̀njumki ni lala. Ka ya ti kə̀ɗəmum akəgrum ni ti kə̀mərumva dal-dal ; nihi day grum àna məmərani akaɗa nani. Ku way way do mâfəkaɗ zlam ti àki ka njəɗa gayaŋ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tamal kəvumi zlam ana Melefit àna məɓəruv bəlaŋ ti Melefit agəskabu. Ajalaki ahàr ka zlam gayak ya àfuk ni ciliŋ, àjalaki ahàr ka zlam ya àfuk bi ni do.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ŋgay lekʉlʉm câkum daliya ti mis ndahaŋ ni tə̂mərvu àna zlam gekʉli ni ti nə̀jalay nahkay do. Ere ye ti nawayay ni ti ahàr àɗəm ndam ge Melefit ɗek tîgi kala-kala.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nihi ti zlam gekʉli àbu kay, nahkay jənumki tay àna naŋ. A vaɗ nahaŋ nday day atəŋgəta zlam a kay ti atəjənaki kʉli àna naŋ bilegeni. Nahkay lekʉlʉm ɗek ekigʉm kala-kala.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Akaɗa ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi ni :
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Tit ti awayay məjənaki kʉli kay akaɗa geli ya mawayay məjənaki kʉli ni. Àgray nahkay ti Melefit àna ahàr gayaŋ : məgri sʉsi ana Melefit, mazləbay naŋ azuhva tʉwi nani.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Geli ya mə̀hi ana Tit môru afa gekʉli ni ti Tit àgəskabá ma gana. Àgəskabu ma geli ya mə̀hi ni ciliŋ do : wuɗaka leli mə̀hi môru ni ti naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àwaya morona afa gekʉli a dal-dal.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Leli mə̀bu məslərləŋoru wur ga məŋ geli nahaŋ. Wur ga məŋ geli nani ti ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek tazləbay naŋ azuhva tʉwi gayaŋ ya agray, ahi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ni.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Məslərləŋoru naŋ ti azuhva tʉwi gayaŋ ya agray ni ciliŋ do : məslərləŋoru naŋ ti aɗaba ndam ga Yezu ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni tə̀daba naŋ a ga masawaɗakabani akaba leli ga magray tʉwi hini sulumani na. Tʉwi gani nani ti aɗafaki ahəmamam leli mawayay məjənaki ndam ge Melefit àna naŋ ni mam ni. Nahkay mis atazləbay Bay geli azuhva tʉwi gani nani daya.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Siŋgu ya majam ni ti kay, nahkay ka ya ti magray tʉwi àna naŋ ni màwayay ti mis tə̂ɗəmki ma magədavani ke leli do.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mawayay ti magray tʉwi sulumani kè eri ga Bay geli ciliŋ do ; mawayay ti magray tʉwi sulumani kè eri ge mis daya.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Mə̀bu məslərləŋoru wur ga məŋ geli nahaŋ ka tay : naŋ ti mìpia naŋ a, naŋ àbu agray tʉwi ge Melefit gərgəri kay, awayay ti tʉwi ni ɗek môru kama kama. Nihi ti awayay tʉwi ni dal-dal àtam ya ahaslani ni, aɗaba àsəra lekʉlʉm akəgrum ere ye ti kə̀ɗəmum kəgrum na.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tit ti mis goro, leli mə̀bu magrakabu tʉwi ka ahar bəlaŋ afa gekʉli. Bəza ga məŋ geli ndahaŋ ni ti ni ndam ga Yezu ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni tə̀daba tay a, mis ɗek tə̀bu tazləbay *Krist azuhva tʉwi gatay ya tagray ni.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nahkay ti grum zlam ti tə̂sər lekʉlʉm kə̀bum kawayum tay. Màzləba kʉli a : ndam ga Yezu ni eticia kə̀bum kəgrum nahkay ti atəsər pakama geli ya mə̀ɗəmki ke kʉli ni ti ma ge jiri.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.