2 Coríntios 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Vu geli mis ka dala ti akaɗa ahay miviceni, àpəs do. Ay tamal vu geli gani èzia ti, mə̀səra leli mə̀bu àna vu nahaŋ sulumani a huɗ melefit bu, Melefit aməvi ana leli. Vu gani nani ti akaɗa ahay mələmani sulumani, Melefit àgraya àna ahar gayaŋ a, do ni ti mis do ; anjəhaɗ kaŋgay-kaŋgay.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nihi ti mə̀bu mitʉwi aɗaba mawayay ti Melefit mə̂vi vu mʉweni nani ana leli ; vu mʉweni gani nani asləkabiya e melefit ba, vu nani ti akaɗa azana mʉweni ya ti təbəki ke mis ni.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nahkay leli amələbu àna azana, amanjəhaɗ àna mahayma do.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nihi ti vu geli ya leli mə̀bu àna naŋ ni ti akaɗa ahay miviceni, nahkay leli mə̀bu macakay daliya àna naŋ, mitʉwi àna naŋ. Ere ye ti mawayay nahəma, màwayay ti Melefit ejiŋ vu geli ya ti leli mə̀bu àna naŋ ni do : mawayay ti Melefit mə̂bəki vu mʉweni ke leli akaɗa ya ti təbəki azana ke mis ni sawaŋ. Vu geli ni ti ara eji ; vu mʉweni ya Melefit avi ana leli ni amələbu ga kaŋgayani.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Bay ya ti àslamalivù zlam nday nani ana leli ni ti Melefit àna ahàr gayaŋ. Àvia Məsuf gayaŋ ana leli a, nahkay mə̀səra aməgri zlam nday nani ɗek ana leli daya.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nahkay mə̀bu mazay njəɗa geli, ahar àdəgafəŋa kè leli a do. Mə̀səra ka ya ti leli mə̀bu àna vu geli hini ni ti leli driŋ driŋ akaba məlaŋ ga Bay geli ya anjəhaɗ ni.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Manjəhaɗ nahkay ti aɗaba leli mə̀bu məfəki ahàr ; do ni ti aɗaba mìpia naŋ a do.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nahkay ahar àdəgafəŋa kè leli a do. Ere gani manjəhaɗ àna vu geli hini nahəma, hojo makoru manjəhaɗ afa ga Bay geli.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nahkay ku manjəhaɗ a duniya bu, ku makoru afa gani nəŋgu ni, ere ye ti mawayay magrani dal-dal ni ti ere ye ti àɓəlafəŋ ni.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Aɗaba si ahàr àɗəm leli ɗek makoru kè meleher ga Yezu Krist ti mâgrafəŋa seriya kè leli a. Eslini ti ku way way do tamal àgra zlam sulumana ahkay do ni zlam magədavana a duniya ba ti, Krist aməvi zlam ka duwa gani akaɗa ge tʉwi gayaŋ ya àgray ni.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Mə̀səra ahəmamam təhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bay geli ni, nahkay mawayay ti mis tə̂gəsiki ma geli ya məɗəm ni ana leli. Melefit ti àsəra leli a lala ; nətamahay tamal kàjaluma ahàr a lala ti lekʉlʉm day kə̀səruma leli a.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nihi ti kəhumi ana ahàr leli mə̀bu magray zlabay kè meleher gekʉli keti aw ? Aha, màgray zlabay do : mawayay magray ti kə̂mərumvu azuhva leli sawaŋ. Nahkay akəsərum ahəmamam məhəŋgrifəŋani ana nday ya ti təɗəmki ma magədavani ke leli ni. Nday ti təjalaki ahàr ka zlam ya ti epivu ni ciliŋ, tə̀jalaki ahàr ka zlam ya ti àniviyu ana mis a məɓəruv bu ni do.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Mis nday nani tə̀ɗəm leli ndam muru. Tamal leli muru ti ga məgri tʉwi ana Melefit. Ay leli muru do ; leli wir-wir sawaŋ. Leli wir-wir ti ga məjənaki kʉli.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Magray nahkay ti aɗaba mə̀səra *Krist awayay leli dal-dal. Nahkay mawayavani ge Krist ni ti afəki njəɗa ke leli ga məgri tʉwi. Mə̀səra mis bəlaŋ àmət ga mahəŋgaraba mis a ɗek, nahkay mə̀səra kè eri ge Melefit ti mis ɗek tə̀məta akaba naŋ a.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Àmət ga mahəŋgaraba mis a ɗek ti, ti mis ya ti nday tə̀bu àna sifa ni tàgray ere ye ti nday ndayani tawayay ni ba, tâgray ere ye ti naŋ awayay ni sawaŋ. Aɗaba àmət ti ga mahəŋgaraba tay a ; Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti ga mahəŋgaraba tay a daya.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ègia nahkay ti màmənjaləŋ kè mis akaɗa ga ndam ga *duniya ya tamənjaləŋ kà tay ni va do. Ku ahaslani màmənjaləŋa kè Krist a nahkay nəŋgu ni, nihi ti màmənjaləŋ akaɗa nani va do.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ka ya ti mis ègia ata Krist akaɗa mis bəlaŋana ni ti, Melefit agray ti mîgi mis mʉweni. Majalay ahàr gayaŋ ya ahaslani ni àbi va bi, ègia mis mʉwena.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Zlam gani nani ɗek ti Melefit àgray. Àslərbiyu Krist ga maŋgalabakabu leli akaba naŋ. Nihi ti àvia tʉwi ana leli a : tʉwi gani nani ti ga məhəloru mis afa ge Krist ti mâŋgalabakabu tay akaba Melefit.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Krist àŋgalabakabá mis a ɗek akaba Melefit a ti, nani tʉwi ge Melefit, àgray àna ahàr gayaŋ. Nahkay àmənjaləŋ ana zlam magudarani ge mis ga duniya va do. Melefit àvia tʉwi gana ana leli a, awayay ti mə̂hioru ma gani ana mis ti tə̂sər : Krist ti àŋgalabakabá mis akaba Melefit a.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Àslər leli ga məhi ma gani ana mis ti Krist. Melefit àna ahàr gayaŋ azalay mis àna pakama gayaŋ ya ti məhi ana tay ni. Nahkay mahəŋgalay kʉli azuhva tʉwi ge Krist ya ti àgri ana leli ni, ŋgalumbu akaba Melefit.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krist ti àgudar zlam ndo simiteni. Ay ti Melefit àhəŋgarkiyu zlam magudarani geli ni ka naŋ, ti mîgi ndam jireni kè eri ge Melefit, aɗaba leli mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.