2 Coríntios 5

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vu geli mis ka dala ti akaɗa ahay miviceni, àpəs do. Ay tamal vu geli gani èzia ti, mə̀səra leli mə̀bu àna vu nahaŋ sulumani a huɗ melefit bu, Melefit aməvi ana leli. Vu gani nani ti akaɗa ahay mələmani sulumani, Melefit àgraya àna ahar gayaŋ a, do ni ti mis do ; anjəhaɗ kaŋgay-kaŋgay.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nihi ti mə̀bu mitʉwi aɗaba mawayay ti Melefit mə̂vi vu mʉweni nani ana leli ; vu mʉweni gani nani asləkabiya e melefit ba, vu nani ti akaɗa azana mʉweni ya ti təbəki ke mis ni.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nahkay leli amələbu àna azana, amanjəhaɗ àna mahayma do.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nihi ti vu geli ya leli mə̀bu àna naŋ ni ti akaɗa ahay miviceni, nahkay leli mə̀bu macakay daliya àna naŋ, mitʉwi àna naŋ. Ere ye ti mawayay nahəma, màwayay ti Melefit ejiŋ vu geli ya ti leli mə̀bu àna naŋ ni do : mawayay ti Melefit mə̂bəki vu mʉweni ke leli akaɗa ya ti təbəki azana ke mis ni sawaŋ. Vu geli ni ti ara eji ; vu mʉweni ya Melefit avi ana leli ni amələbu ga kaŋgayani.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bay ya ti àslamalivù zlam nday nani ana leli ni ti Melefit àna ahàr gayaŋ. Àvia Məsuf gayaŋ ana leli a, nahkay mə̀səra aməgri zlam nday nani ɗek ana leli daya.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nahkay mə̀bu mazay njəɗa geli, ahar àdəgafəŋa kè leli a do. Mə̀səra ka ya ti leli mə̀bu àna vu geli hini ni ti leli driŋ driŋ akaba məlaŋ ga Bay geli ya anjəhaɗ ni.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Manjəhaɗ nahkay ti aɗaba leli mə̀bu məfəki ahàr ; do ni ti aɗaba mìpia naŋ a do.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nahkay ahar àdəgafəŋa kè leli a do. Ere gani manjəhaɗ àna vu geli hini nahəma, hojo makoru manjəhaɗ afa ga Bay geli.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nahkay ku manjəhaɗ a duniya bu, ku makoru afa gani nəŋgu ni, ere ye ti mawayay magrani dal-dal ni ti ere ye ti àɓəlafəŋ ni.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Aɗaba si ahàr àɗəm leli ɗek makoru kè meleher ga Yezu Krist ti mâgrafəŋa seriya kè leli a. Eslini ti ku way way do tamal àgra zlam sulumana ahkay do ni zlam magədavana a duniya ba ti, Krist aməvi zlam ka duwa gani akaɗa ge tʉwi gayaŋ ya àgray ni.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Mə̀səra ahəmamam təhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bay geli ni, nahkay mawayay ti mis tə̂gəsiki ma geli ya məɗəm ni ana leli. Melefit ti àsəra leli a lala ; nətamahay tamal kàjaluma ahàr a lala ti lekʉlʉm day kə̀səruma leli a.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nihi ti kəhumi ana ahàr leli mə̀bu magray zlabay kè meleher gekʉli keti aw ? Aha, màgray zlabay do : mawayay magray ti kə̂mərumvu azuhva leli sawaŋ. Nahkay akəsərum ahəmamam məhəŋgrifəŋani ana nday ya ti təɗəmki ma magədavani ke leli ni. Nday ti təjalaki ahàr ka zlam ya ti epivu ni ciliŋ, tə̀jalaki ahàr ka zlam ya ti àniviyu ana mis a məɓəruv bu ni do.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Mis nday nani tə̀ɗəm leli ndam muru. Tamal leli muru ti ga məgri tʉwi ana Melefit. Ay leli muru do ; leli wir-wir sawaŋ. Leli wir-wir ti ga məjənaki kʉli.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Magray nahkay ti aɗaba mə̀səra *Krist awayay leli dal-dal. Nahkay mawayavani ge Krist ni ti afəki njəɗa ke leli ga məgri tʉwi. Mə̀səra mis bəlaŋ àmət ga mahəŋgaraba mis a ɗek, nahkay mə̀səra kè eri ge Melefit ti mis ɗek tə̀məta akaba naŋ a.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Àmət ga mahəŋgaraba mis a ɗek ti, ti mis ya ti nday tə̀bu àna sifa ni tàgray ere ye ti nday ndayani tawayay ni ba, tâgray ere ye ti naŋ awayay ni sawaŋ. Aɗaba àmət ti ga mahəŋgaraba tay a ; Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti ga mahəŋgaraba tay a daya.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ègia nahkay ti màmənjaləŋ kè mis akaɗa ga ndam ga *duniya ya tamənjaləŋ kà tay ni va do. Ku ahaslani màmənjaləŋa kè Krist a nahkay nəŋgu ni, nihi ti màmənjaləŋ akaɗa nani va do.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ka ya ti mis ègia ata Krist akaɗa mis bəlaŋana ni ti, Melefit agray ti mîgi mis mʉweni. Majalay ahàr gayaŋ ya ahaslani ni àbi va bi, ègia mis mʉwena.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Zlam gani nani ɗek ti Melefit àgray. Àslərbiyu Krist ga maŋgalabakabu leli akaba naŋ. Nihi ti àvia tʉwi ana leli a : tʉwi gani nani ti ga məhəloru mis afa ge Krist ti mâŋgalabakabu tay akaba Melefit.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Krist àŋgalabakabá mis a ɗek akaba Melefit a ti, nani tʉwi ge Melefit, àgray àna ahàr gayaŋ. Nahkay àmənjaləŋ ana zlam magudarani ge mis ga duniya va do. Melefit àvia tʉwi gana ana leli a, awayay ti mə̂hioru ma gani ana mis ti tə̂sər : Krist ti àŋgalabakabá mis akaba Melefit a.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Àslər leli ga məhi ma gani ana mis ti Krist. Melefit àna ahàr gayaŋ azalay mis àna pakama gayaŋ ya ti məhi ana tay ni. Nahkay mahəŋgalay kʉli azuhva tʉwi ge Krist ya ti àgri ana leli ni, ŋgalumbu akaba Melefit.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krist ti àgudar zlam ndo simiteni. Ay ti Melefit àhəŋgarkiyu zlam magudarani geli ni ka naŋ, ti mîgi ndam jireni kè eri ge Melefit, aɗaba leli mə̀bu akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.