2 Coríntios 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku tamal miji zlabay ti zlam masakani nəŋgu ni, ahàr àɗəm si niji zlabay ni kwa. Nahkay nəzlapaki ka zlam ya ti Bay geli àŋgazlu, nìpi ni.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Maslaŋa nahaŋ àbu, nə̀səra naŋ a, naŋ mis ge *Krist. Maslaŋa gani nani ti Melefit àzoya naŋ agavəla driŋ afa gana a huɗ melefit va. Zlam gani nani àgrakivu ti àgra vi a kru mahar faɗ. Cʉ Melefit àzoru ni naŋ naŋani, cʉ àzoru ni naŋ naŋani do, àŋgazli zlam, èpi ciliŋ ti nə̀sər do. Àsər ti si Melefit kwa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Maslaŋa nani ti niji zlabay àna naŋ tata, nu nuani ti nìji zlabay àna ahàr goro do. Nijiki zlabay ti ke gedebi goro ni ciliŋ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ay ku tamal niji zlabay àna ahàr goro nəŋgu ni, zlabay goro ya niji ni ti zlabay ga muru do, aɗaba ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri. Ay ti nàwayay miji zlabay do, aɗaba nàwayay ti mis tə̂ɗəm nu gəɗakani àna zlabay goro ya niji ni ba. Nawayay mis tə̂ɗəm nu gəɗakani ti azuhva tʉwi goro ya tə̀bu tipi nagray ni akaba ma goro ya nəhi ana tay, tici ni sawaŋ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Zlam ge Melefit ya àŋgazlu sulumani gərgəri kayani ni ti akal niji zlabay àna tay tata. Ay ti Melefit àvua zlam nahaŋ a, àfuviya a vu va, awayay ti nìji zlabay ba. Ere gani nani awər nu akaɗa adak èjia mis a ti awər naŋ ni. Ere gani nani Melefit àvi divi gani ana *Seteni ti mə̂fuviyu, ti nìji zlabay ba.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nahkay sak mahkər nàhəŋgala Bay geli a ti mə̂zuaba ere gani nana ya agru daliya na a vu ba.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ay ti àhəŋgrufəŋ, àhu ahkado : « Sulum goro ya nəgruk ni ti eslʉk, aɗaba ka ya ti mis naŋ àbu gedebeni ni ti, ere ye ti agray ni ɗek agray ti àna njəɗa goro ciliŋ. » Ègia nahkay ti nəmər àna gedebi goro ni, niji zlabay àna naŋ, aɗaba ere ye ti nagray ni ɗek ti nawayay nagray àna njəɗa ge Krist ciliŋ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nahkay nu gedebi ti nəmər sawaŋ. Ku tamal mis tindivi nu, təfəku ŋgasa, təgru daliya gərgəri kay nəŋgu ni, nə̀səra zlam nday nani ya təgru ni ti azuhva Krist, nahkay nəmərvu àna naŋ. Aɗaba ka ya ti nu gedebeni ni ti, nə̀bu àna njəɗa ge Krist ya àvu ni.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ga muru. Ay kə̀fumku ŋgasa ga mazlapay ma ga muru nahkay ti lekʉlʉm gani. Giri-giri àgəski kə̂zləbum nu ti lekʉlʉm. Nu ti nìsli araŋa do, ay ndam ya ti kə̀ɗəmum nday ndam *asak ga Yezu gəɗákani ni ti ku gʉzit day tə̀tam nu do.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekuli ni ti nèɓesa daliya gərgərana kay, Melefit day àvua njəɗa ga magray zlam magray ejep a gərgərana kay. Zlam ya àgravu ni ɗek ti aɗafaki nu zal asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ere ye ti nə̀gri ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa ndahaŋ bu ni, nə̀gri ana kʉli ndo ni ti məŋ ga mam ? Àbi ! Zlam àbu bəlaŋ ciliŋ nə̀gri ana kʉli ndo. Zlam gani nani ti nihi : nìhindifiŋa siŋgu kè kʉli ga məjənaki nu a ndo. Tamal goro ya nàgray nahkay ni zlam magudarani ti, mbrəŋumfua !
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nihi day nə̀bu nəslamalavu ga maŋgoni afa gekʉli ya mahkər. Eninjʉa day enihindifiŋa zlam kè kʉli ga məjənaki nu a do. Nawayay ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni, do ni ti nàwayafəŋa zlam kè kʉli a do. Taŋgahi elimeni ana bəza ti ata bəŋ gatayani, do ni ti bəza tàŋgahi elimeni ana ata bəŋ gatay do.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ku nijiŋkaba zlam goro a ɗek, ku nijiŋ ahàr goro goroani ga məjənaki kʉli nəŋgu ni àhəlu ahàr do, nəmərvu àna naŋ sawaŋ. Nawayay kʉli dal-dal emiteni ti, akawayum nu va do azuhva nani aw ?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Leli ɗek mə̀səra, nìhindifiŋa zlam kè kʉli a ndo. Ay ti mis ndahaŋ tə̀ɗəm nə̀njəhkia ke kʉli a sawaŋ.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Nə̀njəhki ke kʉli ti ahəmamam ? Ndam ya ti nə̀sləroru tay afa gekʉli ni ti, maslaŋa gatay bəlaŋ ti àgosa kʉli a waw ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nə̀hi ana Tit môru afa gekʉli, nə̀slərləŋoru wur ga məŋ geli ya kə̀səruma naŋ a lala ni. Tit òru ènjʉa afa gekʉli a ti àgosafəŋa zlam kè kʉli a waw ? Ŋgay leli ata Tit ti tʉwi geli ya magray ni bəlaŋani, majalay ahàr geli day bəlaŋani ti kə̀sərum do waw ?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kə̀humi ana ahàr a ma goro ya nə̀biki ana kʉli ni bu ni ɗek ti mawayay matamfəŋa kè kʉli a waw ? Aha, nahkay do, aɗaba leli ndam ge *Krist. Zləbəba goro ni, pakama geli ya mə̀hi ana kʉli ni ɗek ti mə̀hi ana kʉli ti kè meleher ge Melefit, aɗaba mawayay ti kə̂ŋgətumkivu njəɗa e divi ge Melefit bu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba nakoru afa gekʉli wuɗak. Eninjʉa, nədi ahàr ana kʉli kə̀bum kəgrum zlam ya ti nàwayay kə̂grum do ni ti nàwayay do. Tamal nahkay ti zlam ya anəgri ana kʉli ni ti lekʉlʉm day akawayum do. Zlam ya ti nawayay kə̀grum ba ni nday hi : kə̀ləgumvu ba, kìzirʉmvu ba, kə̀zumum ɓəruv ba, kə̀grumvu solu ba, kìndivʉmvu ba, kə̀sumivu ana mis ba, kìjʉm zlabay ba, akaba kìwisiŋʉmkabu zlam ba.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Eninjʉa afa gekʉli a ti Bay Melefit goro aməbəku mimili kè meleher gekʉli àna tʉwi gekʉli ya kəgrum ni ti nàwayay do. Bi eninjʉa afa gekʉli a ti nədi ahàr ana ndam ya tə̀bu tagudar zlam kekileŋa, tə̀mbrəŋ magray hala ndo, tagray zlam ge mimili kəlavaɗ, tàwayay məmbrəŋ magudar zlam gatay ni do ni. Tamal nòru nə̀dia ahàr ana tay a nahkay ti enitʉwi azuhva zlam gatay ya tagray ni. Zlam gani nani ɗek ti nàwayay do simiteni.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.