2 Coríntios 12
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Ku tamal miji zlabay ti zlam masakani nəŋgu ni, ahàr àɗəm si niji zlabay ni kwa. Nahkay nəzlapaki ka zlam ya ti Bay geli àŋgazlu, nìpi ni.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Maslaŋa nahaŋ àbu, nə̀səra naŋ a, naŋ mis ge *Krist. Maslaŋa gani nani ti Melefit àzoya naŋ agavəla driŋ afa gana a huɗ melefit va. Zlam gani nani àgrakivu ti àgra vi a kru mahar faɗ. Cʉ Melefit àzoru ni naŋ naŋani, cʉ àzoru ni naŋ naŋani do, àŋgazli zlam, èpi ciliŋ ti nə̀sər do. Àsər ti si Melefit kwa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Maslaŋa nani ti niji zlabay àna naŋ tata, nu nuani ti nìji zlabay àna ahàr goro do. Nijiki zlabay ti ke gedebi goro ni ciliŋ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ay ku tamal niji zlabay àna ahàr goro nəŋgu ni, zlabay goro ya niji ni ti zlabay ga muru do, aɗaba ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri. Ay ti nàwayay miji zlabay do, aɗaba nàwayay ti mis tə̂ɗəm nu gəɗakani àna zlabay goro ya niji ni ba. Nawayay mis tə̂ɗəm nu gəɗakani ti azuhva tʉwi goro ya tə̀bu tipi nagray ni akaba ma goro ya nəhi ana tay, tici ni sawaŋ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Zlam ge Melefit ya àŋgazlu sulumani gərgəri kayani ni ti akal niji zlabay àna tay tata. Ay ti Melefit àvua zlam nahaŋ a, àfuviya a vu va, awayay ti nìji zlabay ba. Ere gani nani awər nu akaɗa adak èjia mis a ti awər naŋ ni. Ere gani nani Melefit àvi divi gani ana *Seteni ti mə̂fuviyu, ti nìji zlabay ba.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nahkay sak mahkər nàhəŋgala Bay geli a ti mə̂zuaba ere gani nana ya agru daliya na a vu ba.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ay ti àhəŋgrufəŋ, àhu ahkado : « Sulum goro ya nəgruk ni ti eslʉk, aɗaba ka ya ti mis naŋ àbu gedebeni ni ti, ere ye ti agray ni ɗek agray ti àna njəɗa goro ciliŋ. » Ègia nahkay ti nəmər àna gedebi goro ni, niji zlabay àna naŋ, aɗaba ere ye ti nagray ni ɗek ti nawayay nagray àna njəɗa ge Krist ciliŋ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nahkay nu gedebi ti nəmər sawaŋ. Ku tamal mis tindivi nu, təfəku ŋgasa, təgru daliya gərgəri kay nəŋgu ni, nə̀səra zlam nday nani ya təgru ni ti azuhva Krist, nahkay nəmərvu àna naŋ. Aɗaba ka ya ti nu gedebeni ni ti, nə̀bu àna njəɗa ge Krist ya àvu ni.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ga muru. Ay kə̀fumku ŋgasa ga mazlapay ma ga muru nahkay ti lekʉlʉm gani. Giri-giri àgəski kə̂zləbum nu ti lekʉlʉm. Nu ti nìsli araŋa do, ay ndam ya ti kə̀ɗəmum nday ndam *asak ga Yezu gəɗákani ni ti ku gʉzit day tə̀tam nu do.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekuli ni ti nèɓesa daliya gərgərana kay, Melefit day àvua njəɗa ga magray zlam magray ejep a gərgərana kay. Zlam ya àgravu ni ɗek ti aɗafaki nu zal asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ere ye ti nə̀gri ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa ndahaŋ bu ni, nə̀gri ana kʉli ndo ni ti məŋ ga mam ? Àbi ! Zlam àbu bəlaŋ ciliŋ nə̀gri ana kʉli ndo. Zlam gani nani ti nihi : nìhindifiŋa siŋgu kè kʉli ga məjənaki nu a ndo. Tamal goro ya nàgray nahkay ni zlam magudarani ti, mbrəŋumfua !
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nihi day nə̀bu nəslamalavu ga maŋgoni afa gekʉli ya mahkər. Eninjʉa day enihindifiŋa zlam kè kʉli ga məjənaki nu a do. Nawayay ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni, do ni ti nàwayafəŋa zlam kè kʉli a do. Taŋgahi elimeni ana bəza ti ata bəŋ gatayani, do ni ti bəza tàŋgahi elimeni ana ata bəŋ gatay do.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ku nijiŋkaba zlam goro a ɗek, ku nijiŋ ahàr goro goroani ga məjənaki kʉli nəŋgu ni àhəlu ahàr do, nəmərvu àna naŋ sawaŋ. Nawayay kʉli dal-dal emiteni ti, akawayum nu va do azuhva nani aw ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Leli ɗek mə̀səra, nìhindifiŋa zlam kè kʉli a ndo. Ay ti mis ndahaŋ tə̀ɗəm nə̀njəhkia ke kʉli a sawaŋ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nə̀njəhki ke kʉli ti ahəmamam ? Ndam ya ti nə̀sləroru tay afa gekʉli ni ti, maslaŋa gatay bəlaŋ ti àgosa kʉli a waw ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nə̀hi ana Tit môru afa gekʉli, nə̀slərləŋoru wur ga məŋ geli ya kə̀səruma naŋ a lala ni. Tit òru ènjʉa afa gekʉli a ti àgosafəŋa zlam kè kʉli a waw ? Ŋgay leli ata Tit ti tʉwi geli ya magray ni bəlaŋani, majalay ahàr geli day bəlaŋani ti kə̀sərum do waw ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kə̀humi ana ahàr a ma goro ya nə̀biki ana kʉli ni bu ni ɗek ti mawayay matamfəŋa kè kʉli a waw ? Aha, nahkay do, aɗaba leli ndam ge *Krist. Zləbəba goro ni, pakama geli ya mə̀hi ana kʉli ni ɗek ti mə̀hi ana kʉli ti kè meleher ge Melefit, aɗaba mawayay ti kə̂ŋgətumkivu njəɗa e divi ge Melefit bu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba nakoru afa gekʉli wuɗak. Eninjʉa, nədi ahàr ana kʉli kə̀bum kəgrum zlam ya ti nàwayay kə̂grum do ni ti nàwayay do. Tamal nahkay ti zlam ya anəgri ana kʉli ni ti lekʉlʉm day akawayum do. Zlam ya ti nawayay kə̀grum ba ni nday hi : kə̀ləgumvu ba, kìzirʉmvu ba, kə̀zumum ɓəruv ba, kə̀grumvu solu ba, kìndivʉmvu ba, kə̀sumivu ana mis ba, kìjʉm zlabay ba, akaba kìwisiŋʉmkabu zlam ba.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Eninjʉa afa gekʉli a ti Bay Melefit goro aməbəku mimili kè meleher gekʉli àna tʉwi gekʉli ya kəgrum ni ti nàwayay do. Bi eninjʉa afa gekʉli a ti nədi ahàr ana ndam ya tə̀bu tagudar zlam kekileŋa, tə̀mbrəŋ magray hala ndo, tagray zlam ge mimili kəlavaɗ, tàwayay məmbrəŋ magudar zlam gatay ni do ni. Tamal nòru nə̀dia ahàr ana tay a nahkay ti enitʉwi azuhva zlam gatay ya tagray ni. Zlam gani nani ɗek ti nàwayay do simiteni.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.